Теории перевода английского языка
Вопрос
№1. Понятие переводческого эквивалента.
Эквивалентность перевода - общность содержания (смысловая близость)
оригинала и перевода.
Эквивалентный перевод - перевод, воспроизводящий содержание оригинала на одном из
уровней эквивалентности.
Пределом переводческой
эквивалентности является максимально возможная степень сохранения содержания
оригинала при переводе, но в каждом отдельном переводе смысловая близость к
оригиналу в разной степени и разными способами приближается к максимальной.
В зависимости от того,
какая часть содержания передается в переводе для обеспечения его
эквивалентности, различаются разные уровни (типы) эквивалентности. На любом
уровне эквивалентности перевод может обеспечивать межъязыковую коммуникацию.
Адекватность
перевода – соответствие перевода требованиям или условиям конкретного акта
межъязыковой коммуникации.
Норма перевода – совокупность требований,
предъявляемых к качеству перевода. Качество перевода определяется степенью
соответствия перевода переводческой норме.
Любой текст выполняет коммуникативную функцию,
сообщает факты, выражает эмоции, устанавливает контакт между коммуникантами,
требуя от читателя реакции или действия.
5 типов эквивалентности
перевода
1тип
а) There is some chemistry between us that doesn’t mix. – Бывает, что люди не сходятся характерами
|
цель коммуникации: донести переносное
значение слова «химия»
эквивалентность заключается в сохранении
той части перевода, в которой находится цель коммуникации
|
б)That’s a pretty thing to say. – Постыдился бы говорить такое!
|
цель коммуникации: передать эмоции
форма коммуникации: стереотипная фраза
|
в)Those evening bells,
those evening bells,
how many a tale
their music tells. – вечерний звон, вечерний звон, как много дум наводит
он
|
цель коммуникации: поэтическое воздействие
на читателя
форма коммуникации: звукопись, рифма, размер
|
Для 1го типа характерно:
1) несопоставимость лексического состава и
синтаксической организации
2) отсутствие реальных и логических связей между
сообщениями в оригинале и переводе
3) наименьшая общность содержания оригинала и
перевода
3) Для достижения эквивалентности достаточно сохранения
цели коммуникации.
2 тип
He answered the telephone. – Он снял трубку
You are not fit to be in a boat. – Тебя нельзя пускать в лодку
You see one bear, you have seen them all. – Все медведи похожи друг на друга
Для 2го типа характерно:
1) несопоставимость лексического состава и
синтаксической организации
2) сохранение в переводе цели коммуникации
3) сохранение в переводе указания на ту же самую
ситуацию.
3 тип
Scrubbing makes me bad-tempered. – От мытья полов у меня портится настроение
Для 3го типа характерно:
1) несопоставимость лексического состава и
синтаксической организации
2) сохранение в переводе цели коммуникации
3) сохранение в переводе указания на ту же самую
ситуацию.
4) сохранение способа описания ситуации.
London
saw a cold winter last year. – В
прошлом году зима в Лондоне была холодная
That
will not be good for you – Это
может плохо для вас кончиться
Описание ситуации
В рамках одного способа описания ситуации встречаются
следующие типы семантического варьирования высказывания:
а) степень детализации описания
ситуации (имплицитный/эксплицитный)
б) способ объединения описываемых
признаков сообщения
в) направление отношений между
признаками
г) распределение отдельных признаков
сообщения
а) с большими или меньшими
подробностями (эксплицитный или имплицитный перевод)
Он постучал и вошел – имплицитный
Он постучал и вошел в комнату – эксплицитный (в комнату –
избыточный элемент перевода)
- Нередко имлицитность и эксплицитность
определяется языковыми особенностями.
I saw there was a question asked. – Я видел, что в глазах у нее был вопрос.
They
lay watching. – Они лежали и следили за ними.
«Will you come here, my mmm.. miss?» Jin went. – «Прошу вас пройдите
сюда, мммм мисс», - Джин вошла в след за ним.
- Русскому языку характерна эксплицитность.
В английском языке она встречается реже. Как правило, опущение каких-то
деталей в переводе не является обязательным, и использование этих деталей
переводчиком объясняется стремлением к лаконичности.
He opened a desk drawer, took out cigarettes and offered them to Kristin. - И достав из стола сигареты, предложил Кристине
б) способ объединения описываемых
признаков сообщения В языке существуют логические связи в предложении и
при переводе эти связи кажутся аналогичными, поэтому семантически
перефразируются – подбираются правильные эквивалентные словосочетания или слова
с точки зрения системы другого языка.
He was thin and tentative and his slid his birth certificate
across the desk. – Худой молодой человек неуверенно передал через стол свое свидетельство о рождении.
It’s a good horse that never stumbles. – лошадь, которая никогда не
спотыкается настолько хороша, что такой лошади нет. Конь о четырех ногах и то
спотыкается.
It’s an ill wind that blows nobody good. – Нет худа без добра.
в) изменение направления
отношений между признаками
Он всегда об этом помнит = Он никогда об этом не
забывает (синонимическая конверсия)
Конверсионное перефразирование избирается
переводчиком по стилистическим соображениям.
He drove on. They had their backs to the sunlight now. – Он повел машину дальше. Теперь солнце светило им в спину.
г) распределение отдельных
признаков сообщения
1.Возможность объединения признаков и
последовательность описания в разных языках могут быть неодинаковыми
2. Возможность перераспределения признаков между
соединенными сообщениями может не соответствовать друг другу в разных языках.
Марина долго не приходила, Светлана ждала ее в
лаборатории, наконец, та вернулась.
Марина не приходила, Светлана долго ждала ее.
Наконец, та вернулась в лабораторию.
Цель: стилистическая цель ради достижения простоты и
естественности речи – потенциальная локальность.
Потенциальная нелокальность.
I haven't had a joint with you, old man, since we went up to
that fog place before the war, remember?
Помнишь, как мы взбирались в тумане
туда, сразу после войны. Это была последняя наша прогулка с тобой, старина. – это семантическое
перефразирование. Оно носит комплексный характер: делим предложение, объединяем
сообщения, перераспределяем признаки.
Для русского языка это потенциальная нелокальность,
так как слово «помнишь» всегда стоит в начале предложения в русском языке.
Выводы по трем типам эквивалентности.
В первом в типе в переводе сохраняется только цель
коммуникации, во втором - цель коммуникации и описание ситуации, в третьем –
цель коммуникации, описание ситуации и способ ее описания.
4 тип
The house
was sold for eighty thousand dollars. – Дом был продан за восемьдесят тысяч долларов.
Для 4 типа характерно:
1) Сохранение в переводе всех трех частей содержания
оригинала.
-
цель
коммуникации
- ситуативное
ориентирование.
-
способы
описания
2)
Характеризуется значительным, хотя и неполным лексическим параллелизмом (то
есть можно найти синонимы)
3) Использование в переводе синтаксических структур,
аналогичных структурам оригинала.
Например, пассиву в английском соответствует
страдательный залог в русском. (пример с домом).
- Если не удается сохранить полный параллелизм, то
наблюдается синтаксическое варьирование. Оно связано с оригиналом и
максимально обеспечивает передачу в переводе значение синтаксических
структур оригинала.
Например, нередко английский пассив в русском
заменяется действительным залогом:
The port can be entered by big ships only during the tide. –
Большие корабли могут входить в порт только во время прилива.
Синтаксическое варьирование 4 типа осуществляется с
помощью трех основных способов варьирования:
1. Использование синонимичных
структур, отношения которых прямые, либо обратные.
2. Использование аналогичных
структур с изменением порядка слов
3. Используются аналогичные
структуры с изменением типа связи между ними.
5 тип
достигается максимальная
степень эквивалентности.
I saw him at the theatre. - Я видел его в театре.
Для
5 типа характерны 3 признака:
1) Высокая степень
параллелизма структурной организации текста.
2) максимальный параллелизм
лексического состава: в переводе есть соответствия всем знаменательным (глагол,
существительное) словам оригинала.
3) Сохранение в переводе
основных частей оригинала.
Эквивалентность наблюдается
на уровне отдельных морфем, слов, фраз, предложений, абзацев.
Эквивалентность семантики на
уровне отдельных слов рассматривается по трем основным аспектам.
1. предметно-логическое
соотношение (денотативное)
2. коннотативное (связь)
3. внутрилингвистический
(связано непосредственно с системой языка)
ошибка – error (отклонение от нормы)
mistake (случайное непонимание)
slip
kill(прекратить существование одуш. и неодуш.)
assassinate (предательское убийство официального лица)
murder (убивать намеренно с преступными мотивами)
slay (убивать скот; убийство насильственное, но не обязательно преступное)
swim самостоятельное движение по воде
sail
float плыть по течению
Все это внутри лингвистические аспекты, так как такое
смысловое различие характерно английскому языку, в русском такого нет.
Шея – neck
Sne knew that he had risked his neck to help her. – при
переводе на русский язык слово «шея» мы изменяем на «голова»
The children clapped hands (ладоши) with joy.
Their face (головы)
held high.
She slammed the door into his face (перед носом).
Такие соответствия можно подобрать, но существует и
другой вариант:
Wash
dishes – мыть посуду
Wash
floor – мыть полы
Wash
teeth – чистить зубы, а в русском
языке для этого один глагол «мыть»
Пути достижения коммуникативной
цели:
- знание системы соответствий между языками;
- умение выбрать необходимые средства;
- применение наиболее эффективных приемов перевода;
- учет практических (экстралингвистических)
факторов;
- знание приемов и методов перевода.
Для достижения коммуникативной цели переводчик должен
уметь сопоставлять текст оригинала с переводом, оценивать и классифицировать
ошибки, вносить коррективы.
Вопрос
№2. Грамматические трансформации при переводе.
Переводческие
(межъязыковые) трансформации - преобразования, с помощью которых можно
осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода.
В зависимости от
характера единиц ИЯ, которые рассматриваются как исходные в операции
преобразования, переводческие трансформации подразделяются на лексические и
грамматические.
Грамматическая
замена - грамматическая
трансформация, при которой грамматическая единица в оригинале преобразуется в
единицу ПЯ с иным грамматическим значением.
Основные типы
грамматических трансформаций включают:
-
синтаксическое уподобление (дословный перевод);
-
членение предложения;
-
объединение предложений;
-
грамматические замены (формы слова, части речи или члена предложения).
Синтаксическое
уподобление (дословный перевод) - способ перевода, при котором
синтаксическая структура оригинала преобразуется в аналогичную структуру ПЯ.
Этот тип "нулевой"
трансформации применяется в тех случаях, когда в ИЯ и ПЯ существуют
параллельные синтаксические структуры. Синтаксическое уподобление может
приводить к полному соответствию количества языковых единиц и порядка их
расположения в оригинале и переводе:
I
always remember his words. - Я всегда помню его слова.
Как правило,
однако, применение синтаксического уподобления сопровождается некоторыми
изменениями структурных компонентов. При переводе с английского языка на
русский, например, могут опускаться артикли, глаголы-связки, иные служебные элементы,
а также происходить изменения морфологических форм и некоторых лексических
единиц:
One
of the greatest events in the period following World War and the Russian Revolution,
and closely connected with them both was the growth of the world Communist movement.
- Одним из важнейших событий периода, последовавшего первой мировой войной и
социалистической революцией России, событием, тесно связанным с войной и
революцией был рост коммунистического движения во всем мире.
При переводе
этого предложения опущены артикли, опущены или добавлены некоторые предлоги,
изменены морфологические формы слов, использованы некоторые слова, не имеющие
прямого соответствия в английском тексте. Переводчик повторил слово событие,
добавил слово социалистическая, заменил словосочетание с ними обеими
более благозвучным с войной и революцией. Все эти изменения не
затрагивают основной структуры предложения, которая передается с помощью
аналогичной русской структуры, сохраняя одинаковый набор членов предложения и
последовательность их расположения в тексте.
Членение
предложения - это способ перевода, при котором синтаксическая структура
предложения в оригинале преобразуется в две или более предикативные структуры
ПЯ.
Трансформация
членения приводит либо к преобразованию простого предложения ИЯ в сложное
предложение ПЯ, либо к преобразованию простого или сложного предложения ИЯ в
два или более самостоятельных предложения в ПЯ:
The
annual surveys of the Labour Government were not discussed with the workers at
any stage, but only with the employers. - Ежегодные обзоры лейбористского правительства не обсуждались среди рабочих ни на каком этапе. Они обсуждались только с предпринимателями.
Страницы: 1, 2
|