Рассмотрим пути обогащения словарного состава языка на материале в
основном русского языка.
Семантический путь и заимствование свойственны всем языкам без
исключения; морфологическое словообразование как путь обогащения словарного
состава языка и индивидуальной речи характерно только для флективных и
агглютинативных языков. Однако если основосложение считать морфологическим
способом образования слов, то его можно обнаружить также в безаффиксных
языках, где сложение корней образует номинативную единицу, напомнающую наше
сложное слово и составное наименование. Выбор для названия слова и сочетания
слов возможен также во флективных языках; ср. рус. домна и доменная
печь, вечёрка и вечерняя газета, виола и анютины глазки, глаза
и орган зрения и т. п.; железная дорога и нем. Eisenbahn, укр. зал1зница, бел. чыгунка.
3.1. Способы морфологического словообразования
Морфологический путь обогащения словарного состава опирается на
наличие в языке словообразовательных моделей и способов словообразования:
суффиксальный, префиксальный, суффиксально-префиксальный, безаффиксный
(фонетико- морфологический, обратный). Способ словообразования выявляется при
сравнении строения и значения производящего и производного, т. е. вновь
образованного, слова. Так, сравнивая слова целинник,, задачник и намордник,
мы обнаруживаем, что словообразующим суффиксом является -ник и что все
слова образованы от существительных (целина, задача, морда). Однако
словообразование рассматриваемых слов отличается по словообразовательному значению
(целинник имеет значение лица, тогда как два других слова обозначают
предмет) и по словообразовательным средствам (при образовании таких слов, как намордник,
подснежник, сокурсник и т. п., используется не только суффикс, но и
префикс).
Способы морфологического словообразования отличаются друг от друга
производящей основой и словообразовательными средствами. По производящей основе
словообразование может происходить внутри данной части речи (например, играть
– переиграть – доиграться – внутриглагольное словообразование, учитель –
учительница – внутриименное словообразование) и связывать две части речи: строение
и стройки – отглагольные существительные, а рыбачить и белить
– отыменные глаголы.
По словообразовательным средствам различают основосложение и морфологическое
(аффиксальное) словообразование. Основосложение – такой способ
словообразования, который состоит в сложении основ (или корней) для образования
нового слова: сталевар, лесостепь, кресло-качалка, железнодорожный,
вечнозеленый, рабоче-крестьянский, трудоустроить. К этому типу относятся
также правила сокращения слов и образования сложносокращенных слов
(аббревиатур'): комсомол, метро (вм. метрополитен), гороно (городской
отдел народного образования). Основосложение распространено во всех языках. В изолирующих
языках (например, в китайском) оно является основным способом морфологического
словообразования. В языках, имеющих специальные грамматические морфемы
(аффиксы)–суффиксы и префиксы, основосложение существует наряду с аффиксальным
типом морфологического словообразования.
3.2. Семантический способ обогащения словарного
состава языка
В отличие от морфологического словообразования, семантический путь
обогащения словарного состава состоит не столько в образовании новых лексем,
сколько в образовании новых значений уже существующих слов. Поэтому
семантический способ обогащения лексики охватывает правила образования новых
значений и правила образования новых слов (это лексико-семантический способ).
Историю имеют не только слова, но и их значения. Они изменяются по
закономерностям, которые носят названия семантических процессов и правил
образования переносного значения. Причиной изменения значения слова является
его употребление. Уже в момент создания слова его словообразовательное и
лексическое значения не совпадают полностью. Дальнейшее употребление слова в
разных условиях общения, как и изменение самих вещей, ведет к обогащению
семантической структуры слова и отдельных его значений. Происходят два
противоположных семантических процесса – расширение и сужение значения.
Расширение значения слова – это увеличение объема обозначаемого
понятия, т. е. количества называемых предметов и явлений, в результате чего
возникает новое значение слова. Так, и древнерусских текстах глагол полонили
имел значение взять в плен. В этом значении глагол пленить употребляется
и сейчас. Наряду с этим прямым значением, опирающимся на словообразовательное
значение, глагол пленили в церковных текстах получал переносное значение
«соблазнить». Это значение возникло в результате расширения значения, и глагол
пленить со значением «очаровать» сейчас более употребителен, чем со
значением «взять в плен».
Сужение значения слова – это ограничение объема обозначаемого понятия,
т. е. количества называемых предметов и явлений, в результате чего возникает
новое значение слова. В древнерусском языке слово пиво обозначало любое
питье - пищу и пиво. Наряду с этим прямым значением, опирающимся на
словообразовательное значение, существительное пиво получает значение
«напиток из ячменного солода». С этим значением оно сохранилось в современном
языке. При сужении значения слово специализируется; так образуются термины.
Имеется три основных вида мотивировки переносных значений слов –
метафорический, метонимический и функциональный. Все они опираются на значение
и употребление уже существующего слова, на связь значения слова с понятием и
предметом. Отличие состоит в опоре на разные стороны этой связи.
Метафорический перенос, или метафора, -это перенос названия по
сходству. Сходные признаки устанавливает говорящий, и они могут быть самыми
разными, указывая на внешнее и внутреннее сходство предметов. Сходство
предметов, на основе которого происходит перенос названия, может касаться
размера, объема, цвета, звука и других свойств предмета. Так. значение
'возвышенный' у прилагательного высокий (высокий порыв, чувство)
опирается на пространственное значение 'имеющий большое протяжение снизу
вверх' (высокий дом, высокая гора); значение существительного кузнечик,
'маленький кузнец' при образовании опиралось на сходство по стуку (стрекочущее
насекомое; в немецком языке это насекомое названо "прыгающий в траве'–der Grashuper). Метафоры характерны для художественной речи, где встречаются
индивидуальные переносные употребления слов (наряду с языковыми метафорами).
Метонимический перенос, или м е т о н и м и я,– это перенос названия по
смежности, осуществляемый на основе постоянной связи во времени и пространстве
двух предметов, их частей, действия и его результата: вкцсное блюдо (ср.
блюдо из фарфора). пять голов скота (ср. голова человека ), столовое
серебро (ср. серебро и медь}, галифе (ср. генерал Гастон Галифе),
читать Пушкина (ср. А. С. Пушкин), чтение–то, что читают, и само
действие по глаголу читать.
Функциональный перенос – это изменение значения слова на основе
общности или близости функций, выполняемых предметами и лицами. Например,
слово сердце обозначает центральный орган кровообращения; на сходстве
функций у слова сердце появилось переносное значение 'центр чего-либо' (сердце
облает и, сердце стройки, сердце атома). Глагол стрелять первоначально
имел значение 'пускать стрелы': С течением времени глагол стрелять
приобретает значение производить выстрелы' и убивать'.
Образование переносных значений и их употребление приводит к тому, что
между прямым и переносным значениями слова, между разными значениями одного и
того же слова порой утрачивается семантическая связь, происходит забвение
внутренней формы, образуются разные слова.
Лексико-семантически и способ словообразования слов состоит в том,
что на базе разных значений слов образуются разные слова. Если при
морфологическом способе в новой лексеме развиваются новые значения слов, то
при семантическом способе новое слово возникает в результате распада
полисемии. Отмечаются три вида этого лексико-семантического процесса:
1) образование омонимов
2) распределение значений слов по разным периодам развития языка – живот
(желудок и часть тела, где он расположен) и живот (устар.)–животный мир
(фауна); позор – бесчестье и позор (устар.) – зрелище;
3) соотношение между именами собственными и нарицательными: Любовь –
любовь. При расширении значения имя собственное превращается в
нарицательное (так возникли слова галифе, герц, донкихот и многие
другие). Известно, что имена собственные возникли на основе имен нарицательных
– путем сужения их значения и забвения внутренней формы. Так, имя Виктор
восходит к лат. victor – победитель, название города Новгород–к сочетанию новъ городъ
(новый город, ср. Белгород).
Особым видом семантико-грамматического словообразования является
переход одной части речи в другую – конверсия. Конверсией называется
образование слов путем изменения состава форм слова, т. е. его парадигмы: слово
переходит в другую часть речи и меняет свое грамматическое и лексическое
значение. Основными видами конверсии являются субстантивация, адъективация и
адвербиализация, т. е. образование существительных, прилагательных и наречий на
базе форм других частей речи.
Основанием конверсии является употребление слова во вторичной функции.
Так, прилагательное употребляется в синтаксической функции подлежащего и
дополнения, предложно-падежная форма – в функции обстоятельства. Однако
конверсия наблюдается лишь тогда, когда происходит изменение грамматического и
лексического значения слова, словоформа отрывается от прежней парадигмы,
утрачивая ее или приобретая новую.
Например, прилагательное фиолетовый остается прилагательным,
хотя в отдельных случаях может быть употреблено без существительного. Столовая
и столовый – это и формы прилагательного (столовая мебель, столовый
нож), это и два слова: прилагательное столовый и существительное столовая.
Хотя существительное столовая сохраняет форму прилагательного женского
рода, оно не изменяется по родам, имеет значение предметности и новое
лексическое значение, получает разговорный вариант в виде имени существительного
столовка, изменяется, как существительное, по падежам и числам.
Следовательно, произошла конверсия.
Конверсия широко распространена в языках, где отсутствуют аффиксы или
не все части речи имеют развитую систему форм слова. Из индоевропейских языков
конверсия широко распространена в английском, где наблюдается соотнесение
инфинитива и имени существительного, имени существительного и имени прилагательного,
имени прилагательного и наречия.
3.3. Заимствование как путь обогащения словарного
состава языка
Общей основой для всех процессов заимствования является взаимодействие
между культурами, экономические, политические, культурные и бытовые контакты
между народами, говорящими на разных языках. Контакты эти могут носить массовый
и длительный характер в условиях совместной жизни на смежных и даже на одной и
той же территории либо могут осуществляться лишь через определенные слои
общества и даже через отдельных лиц. Они могут носить характер взаимовлияния
или одностороннего влияния; иметь мирный характер или выступать в виде
противоборства и даже военных столкновений. Существенно, что ни одна культура
не развивалась в изоляции, что любая национальная культура есть плод как
внутреннего развития, так и сложного взаимодействия с культурами других народов.
Говоря о заимствованиях, различают «материальное заимствование» и
«калькирование». При материальном заимствовании (заимствовании в собственном
смысле) перенимается не только значение (либо одно из значений) иноязычной
лексической единицы (или морфемы), но и–с той или иной степенью приближения– ее
материальный экспонент. Так, слово спорт представляет собой в русском
языке материальное заимствование из английского: русское слово воспроизводит не
только значение английского sport,
но также его написание и (конечно, лишь приблизительно) звучание. В отличие от
этого при калькировании1 перенимается лишь значение иноязычной
единицы и ее структура (принцип ее организации), но не ее материальный экспонент:
происходит как бы копирование иноязычной единицы с помощью своего,
незаимствованного материала. Так, русск. небоскреб – словообразовательная
калька, воспроизводящая значение и структуру англ. skyscraper (ср. sky 'небо',
scrape 'скрести, скоблить' и -er – суффикс действующего лица или «действующего
предмета»). В словенском языке глагол brati наряду с общеславянским значением 'брать,
собирать плоды' имеет еще значение 'читать'. Это второе значение –
семантическая калька под влиянием нем. lesen, которое (как и лат. lego) совмещает значения 'собирать' и 'читать'.
Иногда одна часть слова заимствуется материально, а другая
калькируется. Пример такой полукальки–слово телевидение, в котором
первая часть – интернациональная, по происхождению греческая, а вторая –
русский перевод латинского слова visio
'видение' (и 'видение') или его отражений в современных языках (ср. с тем же
значением и укр. телебачення, где второй компонент от бачити 'видеть').
Среди материальных заимствований нужно различать устные, происходящие
«на слух», часто без учета письменного образа слова в языке-источнике, и
заимствования из письменных текстов или, во всяком случае, с учетом письменного
облика слова. Устные заимствования особенно характерны для более старых исторических
эпох – до широкого распространения письма. Более поздние заимствования обычно
бывают связаны с более «квалифицированным» освоением чужеязычной культуры,
идущим через книгу, газету, через сознательное изучение соответствующего языка.
Примером устного заимствования может служить болг. пароход /parax'ot/
'пароход', пришедшее из русского языка еще в XIX в. В этом слове русская соединительная
гласная передана соответственно ее живому звучанию, тогда как в других подобных
словах, заимствованных болгарским языком в наши дни (трудоден, самокритика
и др.), в согласии с русской орфографией пишется о, которое по-болгарски и
читается как /о/.
Заимствование может быть прямым или опосредованным (второй, третьей и
т. д. степени), т. е. заимствованием заимствованного слова. Так, в русском
языке есть прямые заимствования из немецкого, например эрзац 'суррогат,
заменитель (обычно плохой)' (нем. Ersatz с тем же значением), рейхстаг, бундестаг и т. д., а есть заимствования
через посредство польского языка, например бляха (ср. польск. blacha
с тем же значением и нем. Blech
'жесть'), крахмал (ср. польск. krochmal и нем. Kraftmehl с тем же значением), рынок (ср.
польск. rynek 'площадь,
рынок' и нем. Ring
'кольцо, круг'). В языки народов Балканского полуострова за время турецкого
ига вошло много «турцизмов», но значительная часть этих слов в самом турецком
языке – заимствования из арабского или персидского. Есть заимствованные слова с
очень долгой и сложной историей, так называемые «странствующие слова»,
например лак: к нам оно пришло из немецкого или голландского, в эти
языки – из итальянского, итальянцы же заимствовали его скорее всего у арабов,
к которым оно попало через Иран из Индии (ср. в пали, литературном языке
индийского средневековья, lakha 'лак из красной краски и какой-то смолы').
История такого «странствующего слова» воспроизводит историю соответствующей
реалии.
Заимствование есть активный процесс: заимствующий язык не пассивно
воспринимает чужое слово, а так или иначе переделывает и включает его в сеть
своих внутренних системных отношений.
Ярче всего активность заимствующего языка выступает в процессах
калькирования. Но и при материальном заимствовании она проявляется вполне
отчетливо.
Во-первых, все фонемы в составе экспонента чужого слова заменяются
своими фонемами, наиболее близкими по слуховому впечатлению; соответственно
закономерностям заимствующего языка изменяются слоговая структура, тип и место
ударения и т. д. Ср. русское слово совет и заимствованные из русского
фр. soviet
/sovjiet/, англ. soviet
/s'ouviet/ или /s'aviet/, нем. Sowjet /zio:vjet/
или /zavj'et/: несвойственное французскому и другим языкам русское
палатализованное /v/ всюду заменено сочетанием /vj/
или /vi/; поскольку при заимствовании учитывалось написание
русского слова, гласный первого слога везде передан буквой о, которая читается
по правилам соответствующих языков либо как открытый, либо как закрытый
гласный, либо как дифтонг; начальный согласный в немецком произносится как
звонкий в соответствии с правилами чтения буквы s. Подобная субституция
(подстановка) фонем происходит, разумеется, и при заимствовании на слух (только
в этом случае не примешивается влияние письменного облика слова). Так, в русск.
флигель, заимствованном из немецкого (нем. Flugel 'крыло'), вместо немецкого /у:/ имеем /i/, вместо /I/ и /g/ соответственно IV 1 и /g'/. Изменение
слоговой структуры при заимствовании ярко, обнаруживается, например, в
японской форме нашего слова комсомол: по-японски оно звучит как /komusomoru/ с превращением всех слогов в открытые путем добавления /и/ (а также с
заменой /l/ на /г/, поскольку японский язык не знает звука /l/).
Во-вторых, заимствуемое слово включается в морфологическую систему
заимствующего языка, получая соответствующие грамматические категории. Так, система,
панорама в русском языке женского рода, как это нам представляется
естественным для существительных (не обозначающих лиц), оканчивающихся на -а,
хотя в греческом их прототипы среднего рода; при этом -а превратилось в
окончание им. п. ед. ч. и заменяется в других формах другими русскими
окончаниями, тогда как в греческом оно принадлежало основе (неусеченная основа systemat-
видна в косвенных падежах, ср. также систематический). В иных случаях,
напротив, окончание чужого слова воспринимается при заимствовании как часть
основы. Так, русск. рельс, кекс заимствованы из английского (англ. rail 'рельс', cake 'пирожное, торт' и т. д.), причем
заимствованы были формы множественного числа, осмысленные как формы
единственного; поэтому английский аффикс множественного числа вошел в состав
основы русского слова. То же наблюдаем в слове бутсы (из англ. boot 'ботинок'), но здесь заимствованное слово
было сразу оформлено как множественное число, а формы единственного числа (бутса
и т. д.) были образованы от множественного. Если заимствуемое существительное
оканчивается нетипичным для русского языка образом, оно попадает в разряд
неизменяемых по падежам и числам, но синтаксически получает все полагающиеся
существительному формы (что проявляется в согласовании: маршрутное такси, интересного
интервью, белому какаду) и тот или иной грамматический род (чаще всего
средний). Заимствованные прилагательные, независимо от того, как они оформлены
в языке-источнике, получают в русском языке один из суффиксов прилагательного,
обычно -н-, и полагающиеся окончания; глаголы тоже получают все глагольные
категории вплоть до специфически славянской категории вида (правда, иногда
возникает «двувидовость», т. е. омонимия форм совершенного и несовершенного
вида, разграничиваемая контекстом, например, у глаголов линчевать,
стартовать, у многих глаголов на -ировать). Естественно, при заимствовании
происходит и утрата (вернее, невосприятие) грамматических категорий, чуждых
заимствующему языку.
В-третьих, заимствуемое слово включается в систему семантических
связей и противопоставлений, наличных в заимствующем языке, входит в то или
иное семантическое поле или, в случае многозначности, в несколько полей.
Обычно при этом происходит сужение объема значения (ср. англ. dog 'собака' и заимствованное русск. дог
'короткошерстная крупная собака с тупой мордой и сильными челюстями') или
сокращение полисемии: многозначное слово чаще всего заимствуется в одном из
своих значений [ср. фр. depot
1) 'вклад, взнос', 2) 'подача, предъявление', 3) 'отдача на хранение', 4)
'вещь, отданная на хранение', 5) 'хранилище, склад, депо', 6) 'сборный пункт',
7) 'арестантская при полицейском участке', 8) 'осадок, отложение, нагар' и др.
и заимствованное русск. депо, сохраняющее, и то лишь частично, пятое
значение французского слова]. Кроме того, при заимствовании слово часто
утрачивает мотивировку (см. § 123).
После того как заимствованное слово вошло в язык, оно начинает «жить
своей жизнью», независимой, как правило, от жизни его прототипа в
языке-источнике. Его звуковой облик еще больше приближается к структурам,
типичным для данного языка; так, в заимствованных словах русского языка, по
мере их более полного освоения («обрусения»), происходит замена твердых
согласных перед орфографическими c соответствующими палатализованными (ср., с
одной стороны, «необрусевшие» декольте, декорум, реквием, секанс, тембр,
тент, термы, с другой–«обрусевшие» декада, декрет, декан, рейс, сейф,
театр, телефон; особенно поучительны сопоставления слов, содержащих
исторически одни и те же морфемы, но произносимых по-разному в зависимости от
степени «обрусения»: демос /d'/ –
но демократия /d/, сервис /s/–но сервиз /s'/, террарий /t/ – но территория /t'/).
Заимствованное слово может подвергаться новым грамматическим преобразованиям,
устраняющим черты «чуждости» (ср. переход несклоняемых в литературном языке пальто,
жалюзи и т. д. в просторечии в разряд склоняемых существительных); оно «обрастает»
производными, претерпевает семантические изменения наравне с «исконными»
словами и может получить совсем новое значение. Так, русск. стекло,
др.-русск. стькло представляет собой старое, еще общеславянское
заимствование из готского, где соответствующее слово stikis
значило 'кубок'; на славянской почве название было перенесено с изделия на
материал[5].
Многие заимствованные слова настолько осваиваются языком, что перестают
ощущаться как чужие, а их иноязычное происхождение может быть вскрыто только
этимологическим анализом. Так, в русском языке совершенно не ощущаются как
заимствованные слова корабль, кровать, тетрадь, фонарь, грамота (пришли
из греческого); очаг, кабан, казна, кирпич, товар, утюг, карандаш (из
тюркских языков); лесть, князь, холм, хлеб, хижина, художник (старые заимствования из германских языков, в
двух последних прибавлены русские суффиксы).
Какие элементы языка заимствуются? Главным образом заимствуются,
конечно, «номинативные», назывные единицы, и больше всего существительные.
Заимствование служебных слов имеет место лишь изредка. В составе знаменательных
слов заимствуются корни и могут заимствоваться аффиксы – словообразовательные
и редко формообразовательные, причем при благоприятных условиях такие
заимствованные аффиксы могут получить продуктивность. Так, многие греческие и
латинские словообразовательные аффиксы стали очень продуктивными во многих
языках. При контактах между близкородственными языками заимствуются порой и
формообразовательные аффиксы. Так, например, русский литературный язык
использует в системе причастий суффиксы церковнославянского происхождения.
Устойчивые словосочетания материально заимствуются реже; ср., впрочем, тет-а-тет
из фр. tete-a-tete 'с глазу на глаз' (букв. 'голова к голове') или сальто-мортале
из итал. salto mortale 'смертельный прыжок' и некоторые другие. Однако
устойчивые сочетания, пословицы и т. п. часто калькируются, буквально
переводятся «своими словами». Ср.: др.-греч. typhlos ho eros=русск. любовь слепа; лат. divide et impera= русск. разделяй и властвуй; фр. le
jeu ne vaut pas la chandelle
= русск. игра не стоит свеч; нем. aufs Haupt schlagen= русск. разбить наголову.
Среди заимствованной лексики выделяется особый класс так называемых
интернационализме в, т.е. слов и строительных элементов словаря, получивших (в
соответствующих национальных вариантах) распространение во многих языках мира.
Ср., например, русск. революция, фр. revolution, нем. Revolution, англ. reuolufion, исп. revolucion, итал. rivoluzione, польск. rewolucja, чешск, revoluce, сербскохорватск. револуциjа, литовск. reuoliucija, эст. revolutsioon и т. д.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
При рассмотрении судеб заимствованной лексики немаловажным является
вопрос о том, какова общественная оценка заимствований и интернационализмов. У
разных народов в разные периоды истории и в разных социальных слоях эта оценка
была неодинаковой. В определенных случаях со стороны некоторых общественных
групп наблюдалось особое пристрастие ко всему иностранному, мода на иностранные
слова, связанная иногда с интенсивным заимствованием достижений более передовой
культуры, иногда же – со стремлением верхушки общества отгородиться от
«простонародья». В зависимости от конкретных исторических условий обильное
заимствование иноязычных слов могло быть прогрессивным явлением (например, в
России при Петре I) либо, напротив, явлением реакционным (например, в России
времен Грибоедова, справедливо высмеивавшего «смешенье языков французского с
нижегородским»). Чаще в истории наблюдалось другое явление, так называемый
пуризм (от лат. purus
'чистый') – сознательное противодействие проникновению иноязычных слов,
стремление очистить язык от «иностранщины». Пуризм тоже может быть разным по
своему общественно-политическому содержанию.
В принципе оправдан пуризм народов, отстаивающих свою политическую или
культурную самостоятельность и противодействующих насильственной ассимиляции.
Такого рода пуризм сыграл на определенном этапе положительную роль, например в
истории исландского или в истории чешского народа, хотя имел и обратную
сторону, так как в дальнейшем создал для носителей этих языков добавочные
трудности при изучении языков других народов. Вот некоторые примеры из
современного исландского языка: 'фотография' по-исландски mynd
(букв. 'форма, образ, картина'), 'фотографировать' – mynda ('изображать'), 'партия (политическая)'–flokkur
(букв. 'отряд, толпа, племя'); во всех. этих случаях старым, издавна
существовавшим словам были приданы новые значения–отказ от введения в язык
интернационального слова компенсировался углублением полисемии. В других
случаях создавались сложные слова, например heimspeki 'философия' (heimur 'вселенная' + speki
'мудрость'), efnishyggia 'материализм' (efni
'материя, вещество' + hyggia 'мнение, взгляд'); широко использовались
исконные германские аффиксы, например -il в hreyfill 'мотор' (от hreyfa 'двигать', букв. 'двигатель'), gerill 'микроб' (от gera 'делать').
Говоря о народах, которые не подвергаются опасности насильственной
ассимиляции, нужно сделать различие между умеренным и крайним пуризмом.
Умеренно-пуристические установки в известных пределах целесообразны. Их
нужно принять для научно-популярной литературы, для газеты, телевидения и
радио, вообще в тех случаях, когда широкое использование иностранных слов могло
бы нанести ущерб понятности печатного текста или устной речи.
Крайний пуризм, т. е. борьба против любого иностранного слова только
потому, что оно иностранное, должен быть расценен как реакционное и вредное
течение в языковой политике. К тому же он и бесперспективен: в конечном итоге
усилия крайних пуристов оказываются напрасными. Контакты между народами
неизбежно ведут к взаимодействию между их языками, а в нашу эпоху эти контакты
во всем мире становятся все шире и интенсивнее. Во всех языках неуклонно растет
фонд интернационализмов. В нем отражается единство человеческой цивилизации,
творимой трудом многих народов и воплощающей коллективный исторический опыт
человечества.
Еще более удалены от языка-источника слова, возникшие путем
калькирования – поморфемного перевода чужого слона-модели: французское слово influence послужило основой для появления кальки влияние (in-flu-ence > в-ли-яни-е), фразеологического сочетания
иметь влияние (ср. фр. avoir de {'influence} и старого медицинского термина инфлюэнца
(острый катар дыхательных путей, через итальянскую форму influenza}. Кальку –
слово или выражение, построенное по образцу слова или выражения другого языка,
например: насекомое (ср. лат. in-sect-um), небоскреб (ср. англ.
sky-scraper), вольнодумец (ср. фр.
iibre penseur).
Обогащение словарного состава языка - процесс длительный. Он
начинается с образования нового слова или значения уже существующего слова.
Постепенно новые слова, как и старые, становятся многозначными, между
значениями устанавливается постоянная семантическая связь или происходит забвение
внутренней формы и образование новых корней и основ.
В ходе исторического развития языка заимствованные слова, как и слова,
созданные на базе исконных корней и аффиксов, утрачивают словообразовательную
мотивированность и выступают как чистые корни. В современном русском языке не
осознается заимствованная природа таких, например, слов, как оладья,
лошадь, риск (ср. писк, пищать, по рисковать). Не членятся на
словообразовательные элементы такие слова, как заноза и одеть.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1.
Березин
Ф.М. , Головин Б.Н. Общее языкознание: Учеб. пособие для вузов. М.: Прсвещение,
1979.
2.
Вайнрайх
У. Языковые контакты, пер. с англ., Киев, 1979.
3.
Виноградов
В.А, Слово и значение как предмет историко- лексикологического исследования. /
Вопросы языкознания, №1, 1995.
4.
Головин
Б.Н. Введение в языкознание: Уч. пособие для филол. спец. вузов. М.: Высшая
школа, 1983.
5.
Головин
Б.Н. Общее языкознание. Уч. пособие. М.: Просвещение, 1979.
6.
Немченко
В.Н. Современный русский язык. Словообразование: Учеб. пособие для филол. спец.
ун-тов. - М.: Высш. школа., 1984.
7.
Реформатский
А.А. Введение в языковедение / Под ред. В.А. Виноградова. М.: Аспект Пресс,
1996.
8.
Щерба
Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л.: 1974.
[1] Немченко В.Н. Современный русский язык. Словообразование: Учеб.
пособие для филол. спец. ун-тов. – М.: Высш. шк., 1984.
[2] Березин Ф.М. , Головин Б.Н. Общее языкознание: Учеб. пособие для
вузов. М.: Прсвещение, 1979
[3] Головин Б.Н. Введение в языкознание: Уч. пособие для филол. спец.
вузов. М.: Высшая школа, 1983
[4] Головин Б.Н. Общее языкознание. Уч. пособие. М.: Просвещение, 1979
1.
Вайнрайх
У. Языковые контакты, пер. с англ., Киев, 1979.
2.
Страницы: 1, 2, 3
|