Поскольку большая часть невербальных сигналов усваивается
на опыте, невербальные коммуникации могут существенно различаться от страны к
стране. Известный ученый Ричард Льюис в своей книге делит культуры на три типа:
1. Моноактивные. Человек приучен делать какое-либо дело,
разбивая деятельность на следующие, друг за другом этапы, не отвлекаясь на
другие задачи. Типичными представителями такой культуры являются американцы,
англичане, немцы, северные европейцы.
2. Полиактивные. Типичными представителями такой культуры
выступают латиноамериканцы, южные европейцы. Представители такой культуры
привыкли делать несколько дел одновременно, нередко не доводя их до конца.
3. Реактивные. Культуры, придающие наибольшее значение
вежливости и уважению, предпочитающие молча и спокойно слушать собеседника,
осторожно реагируя на предложения другой стороны. Представители этой культуры -
азиатские страны). [11, 47]
Полиактивные люди - французы, арабы, африканцы, жители
Средиземноморья, Южной и Центральной Америки - владеют всем разнообразием
жестов и мимики, которое практически не используется представителями других
типов культур. На первый взгляд, финны и японцы совсем не имеют языка
телодвижений. Это обстоятельство вызывает культурный шок у тех, кто впервые
попадает в Финляндию и Японию. А в действительности и финны и японцы используют
язык телодвижений, хорошо понимаемый их соотечественниками в каждой из этих
стран. Финны и японцы должны быть хорошими «наблюдателями за телодвижениями»,
так как вербальные сообщения в их странах сведены до минимума. В культурах
Финляндии и Японии люди приучены к тому, чтобы избегать жестикулирования, ярко
выраженной мимики и свободного выражения таких чувств, как веселье, печаль,
любовь, ненависть, разочарование или ликования по случаю победы. В обеих этих
странах контролируемое и дисциплинированное управление своими чувствами
приводит к формированию намного более ограниченного языка телодвижений, который
становится настолько неуловимым, что остается незаметным для глаза иностранца.
Финны и японцы способны распознавать невербальные сообщения в каждой из этих
стран, так как их соотечественники ведут себя точно таким же образом. И у
финнов, и у японцев, которые привыкли следить за мельчайшими телодвижениями,
вульгарно демонстративный язык телодвижений итальянцев, арабов и
южноамериканцев (полиактивных культур) вызывает сильный культурный шок.
Как правило, язык тела в странах Азиатско-Тихоокеанского региона
более сдержан, чем на Западе. Здесь редко можно увидеть экспрессивные жесты, а
взгляд в глаза обычно недолог. Краткие рукопожатия или поклоны более типичны,
чем объятия и другие формы приветствия, прикосновения к коллегам не приняты.
Некоторые североамериканские руководители (моноактивная культура) любят
похлопывать собеседника по спине, но жест этот обычно непродолжителен и не
всегда встречает одобрение других. Легкий поцелуй или объятие могут встречаться
при общении двух женщин, или мужчины и женщины, которые довольно давно знакомы.
Взгляд в глаза длится от пяти до семи секунд, а перерыв между такими взглядами
составляет две-три секунды. Это воспринимается как проявление интереса,
искренности и правдивости. Во Франции и Германии (моноактивные культуры) при
встрече принято одиночное, короткое и не очень крепкое рукопожатие. При встрече
и прощании с испанскими коллегами (полиактивная культура) также принято
обмениваться рукопожатиями. Но мужчина должен ждать, что женщина подаст руку
первой. Объятия, допустимы только между друзьями.
Любые отклонения от традиций, разрешающих или запрещающих те или
иные прикосновения, чреваты серьезными осложнениями и конфликтами или могут
породить неверные выводы в отношении вас и ваших намерений.
В заключение перечислим некоторые из наиболее часто
встречающихся при первых контактах с партнерами ошибок:
· Не следует при первом знакомстве называть англичан или французов
по имени (например, Джон вместо г-н Смит или Пьер вместо г-н Дернье), даже
предложив им сделать то же в отношении Вас. Так же не следует инициировать
обсуждение любых вопросов, связанных с религией партнера.
· Надо избегать спора с латиноамериканцем о футболе (можно нажить
врага).
· Не рекомендуется хлопать японца или тайваньца по плечу или
спине, гладить по голове маленького сына тайца (такой жест, однако, не вызовет
никакого протеста у маленького араба или его отца). Считается верхом неприличия
спрашивать у европейца, сколько он зарабатывает, а так же рассказывать анекдот
с сексуальным подтекстом коренному южанину из США.
· Не этично употреблять в присутствии чернокожих американцев
русское слово «негр» (слово считается в США оскорбительным и обычно заменяется
словом «черный» или словосочетанием «афро-американец»).
· Российским бизнесменам стоит воздержаться от шуток на тему
русской мафии или в шутку причислять себя к ней (Вам могут поверить).
· Считается неприличным делать деловой американке комплименты,
связанные с внешностью и полом. 11, 58
Следует подчеркнуть, что знание невербальных отношений особенно
важно при проведении переговоров с местными региональными национальными
кланами, роль которых в управлении страной неизменно возрастает. И нужно не
только изучать эти особенности, но и показывать привлекательность и полезность
местных обычаев и норм этнического поведения.
Обобщая все вышеизложенное, можно ответить, что невербальные
коммуникации играют важнейшую роль в кросс - культурных отношениях. Особенно
они важны для переговорщиков, проводящих переговоры в чужой стране, на чужом
языке. Мимика партнера, его поза, внешний вид, могут дать до 70% информации о
том, что думает ваш партнер в данной момент, готов ли он к сотрудничеству,
насколько он согласен с вами. Контролировать мимику и телодвижения достаточно
трудно, и наше тело дает постоянную утечку информации. Научившись распознавать
язык тела и пользоваться им, можно сделать сотрудничество с иностранными партнерами
более успешным. [11, 85]
1.5.
Особенности личных и рабочих отношений в русской и немецкой культурах
Нет никаких сомнений в том, что немцы и русские по –
разному строят свои отношения в личной и рабочей сферах.
Немцы слывут среди прочих народов людьми разумными,
деловитыми, трезвомыслящими. Мы завидуем со вздохом их дисциплинированности,
предприимчивости, умению считать деньги и разумно планировать бюджет. В глубине
души мы даже немного осуждаем их педантизм и прагматичность. А над их наивностью
"честных налогоплательщиков" даже посмеиваемся. Однако же сами они
считают себя … неисправимыми романтиками и мечтателями!
Существует стереотипное мнение, что Германия - это страна
порядка и педантизма. Это так и не так. Немцы могут и опоздать, что делает их
милее и сближает с нами. Первое, что бросается в глаза - это неизменное
"bitte" с неизменной улыбкой, которыми встречают покупателя в
Германии в магазинах. Если у вас нет конкретной цели, ответьте "nur
guken" ("посмотрим") и обязательно улыбнитесь в ответ. Нередко
говорят, что у немцев не принято устраивать поздние вечеринки. У молодого
поколения это не так. Пригласить гостей часов на 8 - 9 вечера считается вполне
нормальным. Но в общем в Германии любят покой и порядок. И лучше не звонить
вечером после 9 часов. А вот утром уже в 7 - 8 часов это вполне уместно. За
исключением выходных. Не звоните в эти дни до 10 часов. Можно сказать, что
немцы обожают музыку и чаще всего свой досуг проводят вместе с ней. Немцы
считаются сдержанной в эмоциях нацией. Но в то же время при встрече, даже с не
очень близкими друзьями, вполне могут начать обниматься и даже целоваться. При
разговоре с немцами надо стараться не приближаться к ним особенно близко, чтобы
физически не вторгаться в так называемую частную зону. Это же касается
очередей. Придержать дверь входящему, улыбнуться в ответ - такие жесты внимания
повсеместно распространены в Германии
В отличие от немцев русские более склонны соединять вместе
личные и рабочие интересы. Личные связи могут играть едва ли не решающую роль,
например, в выборе партнера по бизнесу. Неформальные отношения преобладают
практически во всех областях, дружба и родство имеют значимую ценность. Поэтому
часто бывает почти невозможно провести четкую разграничительную линию между
чисто личными и чисто рабочими отношениями. Дружеские отношения в России
предполагают определенную лояльность, уступки и даже жертвование своими
интересами. Нередки случаи, когда сотрудники какой – либо фирмы дружат семьями,
а постоянное партнерство по бизнесу перерастает в тесную дружбу. Поэтому
русские гораздо больше значения придают тому, с кем приходится общаться, а не
самому предмету общения.
Принципы построения личных и рабочих отношений в Германии
резко контрастируют с русскими. В немецкой культуре преобладает четкое
разграничение между деловой, рабочей сферой и личными отношениями. Так,
вероятность того, что близкие друзья после конфликта в личной сфере будут
продолжать вместе работать, в немецкой культуре гораздо выше, чем в русской.
После жарких производственных дебатов, в какой – либо немецкой фирме оппоненты
могут запросто пойти вместе ужинать в ресторан и оставаться друзьями. Вообще, в
рабочих конфликтах в немецкой среде, очень редко затрагиваются какие – либо
личные обстоятельства из жизни коммуникантов. Это считается неделовым и
непрофессиональным. Более того, само слово «деловой» - «sachlich», «быть
деловым» - «sachlich sein» в немецком
языке имеет сугубо позитивную коннотацию. Прослыть деловым человеком означает
получить положительную оценку коллег, считаться объективным, непредубежденным,
беспристрастным. Поэтому само понятие делового человека в Германии находиться в
конфликте с русским понятием значимости личных контактов. Именно поэтому многим
русским трудно понять, как можно, например, бывшим супругам вести совместный
бизнес и сохранять доверительные деловые отношения сразу после развода?
Последствием столь высокой значимости личных отношений в России является
образование морали для друзей и близких и морали для остальных. Например,
многие русские предпочитают покупать у знакомого продавца, лечиться у знакомого
врача и т. д. По этой же причине персонал фирм не набирается «с улицы». Обычно
это старые друзья по университету, по школе, по секции, которые могут и не быть
отменными специалистами; от них это не всегда требуется. В первую очередь
ожидается, что они в любой ситуации сохранят лояльность к своим друзьям. [7,
257]
Жесты в немецкой традиции общения
В естественном общении носителей немецкого
языка, как и других языков, значительную роль играют коммуникативные внеречевые
специализированные действия человека. Часто, чтобы передать характер живой
речевой коммуникации, драматурги и сценаристы постоянно снабжают реплики своих
героев ремарками, напр.: schüttelt den Kopf (качает головой), zuckt mit
den Schultern (пожимает плечами), schlägt mit der Faust auf den Tisch
(бьет кулаком по столу).
Такие движения заменяют речевые
действия, а иногда даже находятся в противоречии с ними. Это движения и
положения тела, движения головы и конечностей, а также движения лица, имеющие
специфические значения в определенной социальной и культурной среде.
Между употреблением жестов в
немецком и русском коммуникативном поведение удается установить:
·
совпадения в исполнении жестов и их смыслах;
·
расхождения в исполнении жестов при совпадающих смыслах;
·
расхождения в смыслах жестов при совпадающем исполнении;
·
наличие в иностранном коммуникативном поведении жестов, которые
отсутствуют в родном русском языке.
В русском и немецком языках
определенность выражается подчеркивающим жестом, направленным сверху вниз, а
неопределенность – снизу вверх; утвердительный жест вертикальный, отрицательный
– горизонтальный. Совпадают и основные параметры «контакта глаз» и «личные
дистанции» между говорящими.
Жесты, совпадающие в исполнении и
смыслах:
·
приветствие (jmdm. die Hand geben, reichen, drücken;
jmdm. mit dem Kopf nicken, jmdm. zunicken, jmdn. in die Arme schließen;
vor jmdm. den Hut abnehmen);
·
прощание (см. приветствие, а также den Hut lüften; auf die Wange
küssen);
·
знакомство (sich verbeugen);
·
положительная реакция (jmdm. beifällig nicken,
lächeln, jmdm. Beifall klatschen, jmdm. freundlich auf die Schulter
klopfen);
·
отрицательная реакция (den Kopf schütteln, die Achseln
zucken, den Mund verziehen, die Nase rümpfen; die Stirn runzeln);
·
благодарность (die Hand drücken, den Kopf neigen, sich
vor jmdm. verbeugen);
·
удивление (die Augenbrauen hochziehen, große Augen
machen, den Kopf schütteln);
·
радость, приятная неожиданность (sich die Hände
reiben; aufspringen; jmdn. mit offenen Armen empfangen);
·
утешение (die Hand streicheln; über das Haar streichen);
·
недовольство, гнев (mit der Hand auf den Tisch schlagen);
Жесты, совпадающие по смыслу, но
расходящиеся по исполнению:
jmdm. eine Kusshand
zuwerfen
Чтобы послать воздушный поцелуй, в
немецкой традиции целуют кончики пальцев с внутренней стороны и завершают жест
взмахом руки вверх с поднятой ладонью; в русской традиции жест завершается
отводом ладони вправо приблизительно до уровня глаз. При приветствии и прощании
у носителей немецкого языка рука согнута в локте, кисть производит легкие
движения из стороны в сторону или то же движение производится вытянутой рукой.
У носителей русского языка приподнятая рука движется (помахивает) вперед-назад
(под влиянием кино и телевидения и у носителей русского языка при выполнении
этого жеста наблюдается направление движения из стороны в сторону).
jmdm. mit offener Hand winken
Для привлечения внимания на
собрании поднимают руку. При этом в немецком жесте ладонь обращена вперед, в
русском – повернута ребром вперед.
И, наконец, при счете на пальцах в немецком жесте согнутые пальцы левой
руки, начиная с большого пальца, разгибают пальцами правой руки, сложенными в
щепоть; в русском жесте пальцы, начиная с мизинца, сгибают.
die Hände
über dem Kopf zusammenschlagen
Жест удивления die Hände
über dem Kopf zusammenschlagen „всплеснуть руками“, „вскинув их над
головой от удивления, ужаса“. Русский жест производится на уровне груди.
Имеются особенности и в
производстве отрицательных жестов. Jmdm. mit dem Zeigefinger drohen „грозить
пальцем кому-л.“ – рука согнута в локте, обращена ладонью к говорящему,
указательный палец вытянут, остальные сомкнуты, кисть производит краткие, отрывистые
движения слева направо. При исполнении русского жеста ладонь обращена ребром к
говорящему, кисть двигается вперед-назад.
jmdm. mit dem
Zeigefinger drohen
Примерами жестов третьей группы –
расходящихся в смыслах при совпадающем исполнении – могут служить mit
Handschlag и др. Mit Handschlag в немецкой традиции связана с ситуациями
приветствовать и прощаться (begrüßen, sich verabschieden). В то же
время в русском языке бить / ударять по рукам имеет значение «заключить
сделку». В то время как mit den Fingern schnalzen в немецкой традиции жест
привлечения внимания, напр. официанта в ресторане, а иногда употребляется
нетерпеливыми школьниками с целью обратить на себя внимание учителя. В русской
традиции значение жеста «щелкать пальцами» - выражение радости, одобрения, а
также досады, ошибки. Den Zeigefinger heben «поднять руку с вытянутым вверх
указательным пальцем» - жест ученика в школе для привлечения внимания учителя.
В русской традиции это подчеркивание самого главного в речи.
Жесты, отсутствующие в коммуникативном
поведении носителей русского языка
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7
|