Проблема территориального деления немецкого языка
Содержание
Введение
……………………………………………………………….3
1 Литературный язык и диалект
………………………..............
5
2 Территориальные и социальные диалекты
2.1 Территориальные
диалекты………....................................8
2.2 Социальные диалекты
………............................................9
3 Исторические особенности
немецких диалектов и их взаимосвязь с современным немецким языком
………….........................................10
4 Современное состояние диалектов…………………………..16
Заключение ……………………………………………………………20
Литература
Приложение
Введение
До возникновения письменности и литературы языки
развиваются в их устно-разговорной форме. Возникновение письменности и
литературы вызывает появление второй формы языкового существования и развитие
книжной литературы, взаимодействие этих двух форм характеризует развитие языков
нового времени, сказываясь, прежде всего в изменении отношений между общим
языком народа и его говором или диалектом. Цель моей курсовой работы -
исследование немецких диалектов – актуальной, на мой взгляд, проблемы. Прежде
всего, ее актуальность обусловливается следующими признаками:
- диалекты служат для понимания процесса исторического развития языка: в
диалектах часто сохраняются архаизмы, необходимые для воссоздания широкого
языкового движения;
- диалекты служат для установления взаимоотношений между историей языка и
историей народа, так как диалектные факты часто дают возможность проследить,
как передвигались племена и народы в глубокой древности;
- диалекты служат для понимания многообразия слов, звуков и форм современного
языка, для практического учета особенностей местной речи.
В курсовой работе были поставлены следующие задачи:
- выявление различных трактовок в современной лингвистике понятий диалект и
литературный язык;
- рассмотрение диалекта в системе других форм существования языка;
- разграничение понятий территориального и социального диалекта;
- рассмотрение развития и становления немецких диалектов;
- рассмотрение классификации современных немецких диалектов.
Немецкий язык весьма богат диалектами. Вы можете
пройти интенсивный курс немецкого, но если вы отправитесь в Германию, то при
выходе из самолета может случиться так, что вы растеряетесь из-за неспособности
что-либо понять.
Приведу следующие примеры предложений:
Баварский диалект: Konn i Eahna heiffa?
Литературный язык: Kann ich Ihnen helfen?
По-русски:
Я могу вам чем-нибудь помочь?
Швабский диалект: Kôsch mrs gä ?
Литературный язык: Kannst du das mir geben?
По-русски:
Не могли бы вы передать мне вон то?
Венский диалект: Es is dreiviadl drei am
nochmittog.
Литературный язык: Es ist viertel vor drei
nachmittags.
По-русски:
Сейчас без четверти три пополудни.
Нижнесаксонский диалект: Ik dank Jüm
in 't Vöruut al
daarför.
Литературный язык: Ich danke Ihnen hierfür
im Voraus.
По-русски: Заранее
благодарю вас.
Хотя немецкоговорящая территория Европы (складывающаяся из
территорий Германии, Австрии, Швейцарии и Лихтенштейна) составляет лишь часть
территории США, лингвистическое разнообразие немецкого языка значительно
больше, чем, например, количество существующих вариантов американского
английского.
Поэтому моя курсовая работа посвящена диалектам, их
возникновению, развитию и современному состоянию.
1.Литературный язык и диалект
Что
же такое литературный язык? Это нормализованная наддиалектная форма языка,
существующая в устной и письменной разновидностях и обслуживающая все сферы
общественной и культурной жизни народа.
Литературный
немецкий язык (Hochdeutsch) является общепринятым – в сфере образования,
делопроизводстве, официальных учреждениях и т.п. Существует много региональных
диалектов немецкого языка, например «платтдойч» (нижненемецкий), на котором
говорят на севере страны, швабский на юго-западе, баварский на юге и саксонский
на юго-востоке. В Австрии и Швейцарии используются свои национальные варианты
литературного немецкого языка, отличающиеся некоторыми особенностями фонетики,
морфологии и лексики.
Региональные
и даже местные диалекты различаются друг от друга и литературного немецкого
языка в произношении, грамматике и лексике настолько, что в некоторых случаях
недопонимание делает общение невозможным:
Satz : Er ist vor vier oder sechs Wochen gestorben. schleswigisch: He is för veer oder sühs Week'n dod bläw'n. Holsteinisch: He is voer veer oder süs Weeken dod blewen. Ripuarisch: Dia es für vier udder sechs Weihn gestorfe. Brandenburg.-Berlinisch: Ea is voa via oda sechs Wochen jestorben. Sächsisch: Aorr is vaorr vier aber sechs Wuchn gestorm. Hochalemannisch: Ar esch ver viar eder sex Wocha gschtorwen. Südbairisch: Er ischt vor viar odr söx Wocha gstorba.
Иногда люди из разных земель не могут понять
друг друга, если они говорят на своих родных диалектах. Именно в таких случаях
на помощь приходит литературный немецкий язык - основное средство передачи
информации в СМИ, литературе, образовании и бизнесе. Большинство немцев -
билингвисты: они с детства владеют как диалектом своего региона, так и
литературным языком (Hochdeutsch). Если вы немного знаете классический вариант
немецкого, ваш собеседник-немец будет стараться говорить с вами на литературном
языке (также имеющем диалектную окраску, однако, уже более или менее
напоминающем то, что вы когда-то изучали).
Современный
немецкий язык представляет собой исторически сложившуюся сложную, иерархически
организованную систему разных форм существования, включающую: литературный
язык, разновидности обиходно-разговорного языка и территориальные диалекты.
Диалект представляет собой территориально замкнутую, специфическую для данной
местности форму существования языка в отличие от литературного языка, который
носит надтерриториальный характер и не ограничен рамками определенной
местности.
Функциональные
и структурные признаки территориального диалекта чаще всего характеризуют через
его противопоставление литературному языку. Диалект – это такая форма
существования языка, для которой характерны:
1)
территориальная ограниченность,
2)
неполнота общественных функций и как следствие этого – незначительное стилевое
разнообразие, в частности наличие стилей, связанных лишь с разговорной формой
реализации языка (диалекту как бесписьменной форме несвойственны такие книжные
функциональные стили, как официально-деловой, научный, публицистический и
т.д.). 3) закрепленность за бытовой и обиходно-призводственной сферой общения,
4)
определенная, исторически-обусловленная социальная сфера распространения –
среди крестьян и близких к ним социальных групп,
5)
отсутствие отбора и регламентации языковых средств (существование нормы в виде
узуса, а не кодифицированных правил),
6)
структурная подчиненность диалекта высшим формам существования языка, в
частности литературному языку.
Важным
отличием диалектов от литературных языков является отсутствие у диалектов
самостоятельной формы письма.
Применительно
к языковой ситуации в капиталистических государствах диалектологи обычно
отмечают, что диалектами пользуются так называемые «низшие слои» общества –
крестьяне, рабочие, мелкие служащие, имеющий низкий уровень образования. Тогда
как к числу носителей литературного языка относят так называемые «средние и
высшие» слои общества – высших чиновников, предпринимателей, деятелей науки и
культуры, отличающихся высоким уровнем образования.
Носителями
современного немецкого языка, по большей части, пользуются не какой-либо
определенной формой существования языка, а двумя, говорящие на диалекте даже
тремя, но делают это в соответствии с определенными правилами их применения,
исторически сложившимися в данной коммуникативной общности. Различие между
названными «регистрами» немецкого языка А.Бах демонстрирует на следующем
примере:
·
литературная форма разговорного языка – Hat dir (der) Josef denn gestern (evach-)
Mittag wirklich nicht Adicu gesagt?;
·
диалект города Бад Эмс (Рейнланд-Пфальц) – Ei, hot d de Jussep da gist wommendch
wklisch nit Adsch gesot?;
·
обиходно-разговорный язык той же местности – Ei, hat di de Jsef dan gestn Middch
wiklisch nit Adsch gesacht?
Диалект как одна из форм проявления немецкого
языка существовал задолго до времени формирования единого национального
литературного языка и намного старше этого последнего. Поэтому широко
распространенный в немецкой литературе в период борьбы за окончательное
установление единства норм национального литературного языка (середина XVI –
начало XIX в.) взгляд на местные диалекты как на «испорченный» литературный
язык (verderbte Schriftsprache), бытующий и по сей день в обывательском
представлении, является антинаучным.
Для
обозначения объекта диалектологии в немецком языке используются термины der
Dialekt и die Mundart, которые большинством немецких диалектологов
употребляются как синонимы. Первое из них представляет собой греко-латинское
заимствование, которое в латинизированной форме dialektus впервые отмечено у
Ф.Шпее в 1634 г. В 1734г. у К. Рамлера зафиксирована онемеченная форма данного
заимствования der Dialect. Большая часть носителей современных немецких
диалектов обычно называет этим (по происхождению – иноязычным) словом родной
говор своей местности. По свидетельству Г. Протуе данный термин им нередко
более знаком, чем исконно немецкое обозначение die Mundart, которое было
введено в 1640 г. Ф. фон Цезепом вместо прежнего Redart -, местная
разновидность устной народно-разговорной речи «в качестве немецкого
эквивалента.
2.Территориальные и социальные диалекты
1. Территориальные диалекты.
Территориальный диалекты всегда представляет собой часть целого другого
диалекта данного языка, часть самого этого языка, поэтому он всегда противопоставлен
другим диалектам. Мелкие диалекты объединяются в более крупные. Самые большие
могут называться наречиями, меньшие - говорами.
К диалектной лексике относятся слова, распространение которых
ограничено той или иной территорией. Диалекты в своей основе – это говоры
крестьянского населения, до сих пор являющиеся средством устного общения среди
значительной части населения. Они имеют фонетические, морфологические и
синтаксические особенности, а также специфическую лексику. Эти различия могут
быть небольшими, так что говорящие на разных диалектах данного языка могут
понимать друг друга (например, диалекты славянских языков); диалекты других
языков могут так сильно отличаться друг от друга, что общение между говорящими
затруднено или невозможно (например, диалекты немецкого языка).
В своей основной массе диалекты не являются составной частью
общелитературной лексики, но через разговорную речь (особенно через
просторечие) проникают в литературный язык.
В современном немецком языке влияние диалектов очень заметно. До сих
пор ощутима сильная диалектная окраска городского просторечия и разговорной
речи вообще. Наиболее отчетливо это проявляется в лексике, при этом некоторые
областные слова проникают в литературу. Так, например, на севере говорят
Sonnabend, Sahne, fegen, на юге – Samstag, Rahm, kehren. На севере мясник будет
Schlachter, на юге – Metzger, в восточных областях – Fleisher. Диалекты
непригодны в качестве средства общенационального языкового общения. Развитие
литературного языка в период национальной жизни народа всегда ведет к резкому
ослаблению диалектов и уменьшению числа и активности диалектизмов.
А если учесть, что литературно-письменные языки не являются
единственной формой существования соответствующих языков, наций и народностей
(для большинства из них, например, для русского, немецкого итальянского и
других языков, свойственны территориальные разновидности), то придется
признать, что территориальные диалекты – одна из самых распространенных форм
существования языка. Что же касается периода до возникновения письменности и
литературных языков (чаще всего они возникают одновременно), то на этой стадии
территориальные диалекты были, без сомнения, главнейшей формой существования
языка.
Территориальные диалекты реально существовали и существуют теперь в
виде говоров. Говор(die Mundart) – это наименьшая территориальная единица
языка, обслуживающая жителей населенного пункта (села, деревни) и имеющая
отличительные особенности во всех сторонах языковой системы.
Завершая сжатый очерк территориального диалекта как формы
существования языка, коснемся вопроса об отношении территориальных диалектов к
социальным диалектам. В одной из своих последних работ В.М. Жирмунский писал:
«Традиционное деление диалектов на территориальные и социальные является
мнимым… всякая территориальная диалектология в соответствии с самой языковой
действительностью должна быть и диалектологией социальной».
2. Социальные диалекты.
Под социальными диалектами понимают отличающиеся от
общенародного языка только лексикой профессиональные языки охотников,
рыболовов, гончаров, сапожников и др., групповые, или корпоративные; жаргоны,
или сленги, учащихся, студентов, спортсменов, солдат и других, главным образом
молодёжных коллективов; условные (тайные) языки, арго (деклассированных
элементов, ремесленников-отходников, торговцев).
В категорию социальных диалектов включают все или почти все
социально-обусловленные разновидности языка, независимо от их
структурно-языковых и функциональных особенностей.
Если территориальные диалекты порождены пространственной,
географической разобщенностью народа, то природа социальных диалектов – в
социально-сословной, профессиональной, социально-возрастной и социально-половой
(или профессионально-половой) разобщенности общества. Территориальная
неоднородность языка дает как бы его «горизонтальное» членение, социальная
неоднородность – его «вертикальное» членение.
Назначение социальных диалектов – служить средством связи для лиц, входящих в
определенную социальную или профессиональную группировку, объединять членов в
одну корпорацию, имеющую свои интересы – профессиональные, социально-сословные,
возрастные, культурно-эстетические и т.п. Возникая в ответ на различные
профессиональные и групповые потребности отдельных коллективов, социальные диалекты
в речевой практике говорящих всегда сосуществуют с другими формами
существования языка, которые всегда выступают как первичные, опорные, основные
(литературный язык, территориальные диалекты, городской койне, просторечие), а
социальные диалекты – как дополнение к ним (иногда профессионально необходимое,
и иногда и явно факультативное, например, жаргон).
3.Исторические особенности немецких диалектов и их взаимосвязь с современным
немецким языком
Одной из главных целей моей работы
является выявление фонетических, орфографических, словарных и отчасти
грамматических особенностей основных немецких диалектов в разные исторические
периоды и их влияние на становление общенемецкого литературного языка, на
возникновение региональных лексико-семантических дублетов, идеографических
синонимов, их территориальную предпочтительность и степень различия, выявление
современных тенденций в этом процессе. Значительные территориальные различия в
лексике, фразеологии, фонетике и отчасти грамматике на уровне разговорного языка
и диалектов образуют специфические свойства немецкого языка. Диалекты - понятие
глубоко историческое, степень их устойчивости в разных странах объясняется
конкретно-историческими условиями.
Страницы: 1, 2
|