Например, в
памятниках литературы интересующего нас периода" влага встречается со
значением - I) "жидкость", "питье": и яко се нъ при коемь
зъданъ съсоудъ малоу нъкакоу влагоу имоуштю -Изб.1076, л.208, а также 2)
"сырость", "влажность"; бугль огнь пъ исоушяеть и пожьнеть
влагоу_и очиштяеть - Изб.1076,л.208 об.
Смрадъ
встречается со значением - I) "дурной запах", "зловонно"; и
акы огнъмь тьрьние гръхы попали, доубъ рай быс львиця агня. смрадъ муро.
пагоуба богатьство. вранъ голоуби-ця - Усп.202а и 2) "мерзость",
"тлон": но вьсе ли прахъ и пч-нелъ. не вьсе ли смрадъ. бывъщгя любая
пынъ соуть гноусьная -Усп.275 в.
Оградити I)
"окружить забором": чловъкъ нъныи насади ниноградъ и онлотъмъ и оградити
- Остр. 55 и 2) "защитить": и оградивъ ся върою п оупованиемь»
испълнивъ жо ся доуха святаго начать подвизатися - Усп.576;
Приведем пример
появления в древнерусском языке слов с переносным значением( на примере слова
«детинец»).
В древнерусском
языке существовало слово дЬтинъцъ "внутренняя крепость, кремль", как
историзм достаточно хорошо известное и теперь. Семантически оно находится в
коррелятивной (соотносительной) паре с существительным острогъ "внешняя
крепость в противоположность детинцу": "видевше силу Половечьскую
повелеша люде(м) всем бежати из острога в детинець" (Лаврентьевская летопись
под 1152 годом); "Изяслав же пришед к Белугороду, и стоя около детинца
(...) острог бяше Ростислав до него сам пожегл" (Ипатьевская летопись под
1161 годом. Словарь древнерусского языка (Х1-Х1У вв.). М., 1988. Т. III).
Можно
предполагать, что для носителей русского языка той поры, когда это слово было в
активном употреблении, его формальное и смысловое устройство было вполне
внятным. Однако со временем эта "внутренняя форма" была утрачена,
вернее, сохранилась возможность отождествить корневую базу слова с морфемой
дет- (праслав. ), но характер связи значений "дитя, детский" и
"укрепление, кремль" формулируется с большим трудом.
В известной
работе "Поэтические воззрения славян на природу" А.Н. Афанасьев
словом детинец иллюстрирует реконструируемые представления о необходимости кровавой
жертвы (вплоть до человеческой) при заложении города. Вот его пересказ легенды
об основании Новгорода: "когда Славенск запустел и понадобилось срубить
новый город, то народные старшины, следуя древнему обычаю, послали перед солнечным
восходом гонцов во все стороны, с наказом захватить первое живое существо,
какое им встретится. Навстречу попалось дитя; оно было взято и положено в
основание крепости, которая потому и названа Детинцем" (Афанасьев А.Н.
Поэтические воззрения славян на природу. М., 1994. Т. II.[1,65]. Объяснение
носит, конечно, анекдотический характер и принадлежит к типичным топонимическим
преданиям, которым свойственны наивноэтимологические и ложномотивационные
осмысления, а на этой основе - произвольное конструирование "исторических
фактов".
Если
древнерусское детиньц "укрепление, оплот", "внутренняя
крепость" действительно имеет отношение к слову дитя, детя, то семантическая
мотивация здесь должна быть иная, хотя она и не до конца ясна.
А.Г.
Преображенский пытался истолковать слово как "место, где находится
гарнизон" и указывал на клишированное выражение дети боярские
"служилые люди" (Преображенский А.Г. Этимологический словарь русского
языка. М.-Л., 1949. Т. 1).
Александр Брюкнер
и вслед за ним Макс Фасмер, по-видимому, не нашедшие более удачных альтернатив,
объясняли устройство слова детинец тем, что во внутренней крепости укрывали не
принимавших участия в обороне города несовершеннолетних детей [12,92]. М.
Фасмер. Этимологический словарь русского языка. М., 1964-1973. Т. I). Вероятно,
это же назначение внутренней части городского укрепления имеет в виду Франтишек
Славский, толкуя древнерусское детинец как "место для детей" [15,71]
Не будучи
удовлетворенной подобными решениями из-за их натянутости, Ж.Ж. Варбот
предложила видеть в слове детинец производное от глагола дети "строить,
основывать" с первоначальной мотивировкой "устроенное (укрепленное)
поселение"[2,25] (Варбот Ж.Ж. Детинец // Русская речь. 1977. № 1). О.Н.
Трубачев в "В словаре древнеславянского языка" эту версию упоминает в
контексте идеи о возможной контаминации производного от прилагательного детин
"детский", каковым определено существительное детинец, с производными
от глагола дети "строить, создавать" (Этимологический словарь
славянских языков. М., 1974 [далее: ЭССЯ]. Вып. 5). Таким образом, как видим,
точка зрения Ж.Ж. Варбот в целом О.Н. Трубачевым все же отклоняется, а связь с
понятием "детский" и отнесенность слова детинец "кремль" к
гнезду праслав. *с1е1- "дитя, дети, детский" принимается как вполне
установленная, хотя подробности семантической мотивированности так и оставлены
непроясненными.
Решению
этимологической (или, если угодно, просто семантико-мотивационной) задачи,
задаваемой словом детинец "внутренняя крепость, кремль", может
способствовать внимательный взгляд на иные смыслы, которые передаются этой и
близкими к ней формами.
У
восточнославянских слов с корнем дет- (детёнок, детёныш, детыш, детуш, детка и
др.) отмечаются значения "небольшой сруб или ящик на дне колодца (для
предохранения от засыпания водяной жилы землею или наполненный углем с песком
для очистки воды)"; "(центральная) часть плетеной ловушки для рыбы в
виде забора из жердочек"; "деталь рыболовного снаряда, вставляемая
внутрь"; "внутренняя конусообразная часть рыболовной верши" и
под. (Словарь древнерусского языка. Л., 1965)
Весьма
примечательным следует счесть то обстоятельство, что значения тождественные,
подобные или построенные на той же общей идее, отмечаются у некоторых
словообразовательных продолжений корня *та1(ег)-: материк "сруб
дома"; матёрье "внутренность храма или вообще какого-либо большого
здания"; матица, матка "несущая балка (кровли и пола)",
"киль судна", "матня; центральная часть невода",
"рыболовный снаряд; верша", "конусообразная плетенка рыболовного
снаряда морды" и проч., а далее русское слово на территории Удмуртии
матер и к "часть пруда, где протекают воды питающей его реки или
подземного источника", "русло", "стержень, фарватер
реки", "кряж", "густой, дремучий лес; крупнолесье [то есть
"срединная, основная часть леса"]" (словарь).
Сказанное дает
основание для предположения о том, что в слове детинец нужно усматривать
аналог слову матка, матица "база, основа, осевая, центральная или главная
часть; основание, причина, корень, источник множеством частных реализаций этой
общей и широкой семантики, включая анатомические ("внутренний орган
женского тела, в котором развивается плод"): внутреннюю крепость или
кремль должно рассматривать как корень, центр, метрополию в противоположность
периферии - внешней крепости {острогу) и, далее, некрепостной застройке
{посадам).
Итак,
первоначально древнерусское детиньц, восходя к праславянскому "(анатом.)
матка" (иначе говоря, "детское место"), представляет собою
метафору, которая, отталкиваясь от широкой идеи "основы, базы, ц е н т р
а, истока, н а ч а л", сводит ее к градостроительному и
градооборонительному понятию "внутренняя крепость, кремль (как
пространственный центр и историческое начало города)".
В изменениях
значений славянизмов отражаются многие идеи и образы, свойственные христианской
философской литературе. Так, представление о ничтожности, смертности
материального и величии, бессмертии духовного отразилось в истории слова
прахъ, заимствованного из старославянского языка. Первоначально старославянское
прахъ, как и русское порохъ, означало любое сыпучее вещество (пыль, пепел и т.
п.). Однако для церковно-книжных памятников было типично употребление слова
прахъ по отношению к останкам человека, например: «приникахомъ бо и къ гробу
всегда... что убо тамо видьхомъ бра(т)е... не попелъ [т.е. пепел] ли и прах»
(«Огласительные поучения Феодора Студита»). Иные употребления слова (в
значениях «пыль», «порошок») постепенно уступают место этому наиболее типичному
употреблению (ср. «мир его праху» и т. п.). Русское порохъ употреблялось в
иных жанрах (его фиксации в церковно-книжных памятниках единичны), называя чаще
всего пыль, а также порошок (обычно лекарственный). С XVII в. в деловой
письменности это слово стало употребляться преимущественно для называния сыпучей
взрывчатой смеси, передав свои первичные значения другим словам (пыль,
порошок).
И слово предать,
и слово прах получили свои новые значения сходным путем — путем так называемого
семантического «заражения» (французское). Этот образный термин введен
французским ученым М. Бреалем (84, стр. 206). Явление семантического «заражения»
состоит в том, что постоянное, типизированное употребление слова для
изображения одной и той же ситуации, в одном и том же словесном окружении
(контексте) приводит к тому, что другие, более редкие употребления становятся
невозможными. Слово получает в языке то значение, которое оно раньше выражало
совместно с другими словами контекста. Оно получает значение этого контекста,
«заражается» значением от контекста.
Путем семантического
«заражения» изменяли свои значения многие славянизмы. Это очень важный процесс
в истории литературного языка. Мы рассмотрим его подробнее на примерах еще
трех славянизмов. Речь пойдет о глаголах с приставкой про-: превзойти,
превознести и преставиться.
В истории этих
слов очень много общего. Все они первоначально означали перемещение в
пространстве:
превъзити —
«высоко взойти», превъзнести — «высоко вознести», преставитися —
«переместиться».
Глагол превъзити
употреблялся обычно для передачи древнегреческого глагола бяерронусо — «I)
переходить, переступать, пересекать; 2) превосходить, превышать». Прямое
(первое) значение этого греческого слова слага-лось из значений его частей:
приставка пер- соответствует старославянской приставке пре-, а глагол означает
«шагать, ходить, восходить, подниматься». На основе прямого возникло переносное
значение греческого глагола «перегнать кого-либо в чем-либо, превзойти».
Славянский глагол превъзити (превъсходити) соответствует как структуре
греческого глагола, так и его значениям: в старославянских памятниках и в
церковно-книжных памятниках, возникших на Руси, он употреблялся в двух
значениях: «I) перейти, переходить, 2) превзойти, превосходить». Употребления
в прямом значении были чрезвычайно редки: в большом количестве памятников
можно найти лишь два-три случая такого употребления; например, «Не можеть
о(т)нудь пр-Ьвъзити на вышьнее ноо]» («Ефремовская кормчая», XII в.). Сравните
употребление этого глагола в Псалтыри (Не. 37, 5), часто цитируемой древнерусскими
авторами: «моихъ грЬховъ множьство превзидоша главу мою [моих грехов множество
превысило голову мою]» («Ярославский сборник», XIII в.). Абсолютно преобладало
употребление глагола превъзити для обозначения превосходства в чем-либо,
например: «превзити вс-ь(х) добродЪтелию [превзойти всех добродетелью]»
(«Киево-Печерский патерик»); «злоба ихъ превзиде содому и гомору» («Палея»,
список 1406 г.).
Глагол
превознести (превозносить) употреблялся для перевода греческого глагола—
«высоко возносить». В буквальном смысле — «высоко поднять» — он употреблялся
крайне редко, например: «СЬдъ же убо царь на престол высоць же и превъзнесенъ
[Сел царь на престоле высоком и высоко вознесенном]» («Житие Варлаама и
Иоасафа»). Обычным было переносное употребление глагола — «высоко вознести на
словах, в мыслях; восхвалить», например: «Възвелича тя сама цесарица мати
господня и превъзнесе [Возвеличила тебя сама царица мать божья и восхвалила
(превознесла)]» («Киево-Печерский патерик»). Впоследствии наиболее частое применение
слова превратилось в его единственное значение.
Глагол
преставитися, образованный от глагола преставити присоединением возвратного
местоимения ся— «себя», означал первоначально «переместиться с одного места на
другое, переставить себя». Однако чаще всего глагол преставитися употреблялся
для обозначения лишь одного перемещения — «из этого мира в мир иной». В
памятниках он постоянно использовался в таких сочетаниях: преставитися — отъ
свъта, отъ жития, к богу, въ вЬчъную жизнь, в бесконечную жизнь, на истинъныи
животъ («на истинную жизнь»), отъ временъныхъ на въчныя (т.е. «от временного к
вечному»), к животу бесстрастъя («к жизни без страданий») и т. п.
Лишь в очень
редких случаях глагол называл какие-либо иные перемещения.
Такие
употребления отмечены в наиболее древних памятниках; так, в «Изборнике 1076 г.»
читаем: «Аш(т)е бо съ мудрыими члвкы бес-ьдующе скоро въ обрызы [описка вместо
въ образы} ихъ прЪставимъся [Если будем беседовать с мудрыми людьми, то скоро
станем на них похожими (буквально перейдем, «переставим себя» в их образы)]».
Однако типизированное
применение слова
— обозначение смерти — постепенно стало единственно возможным: глагол стал
обозначать не «переместиться», а «умереть». Глагол преставити, от которого
образован преставитися, также мог употребляться для обозначения смерти,
например: «Нъ ба дЬля не повъдаи никому же о мне дондъже о(т) земьля оъ
проставить мя [Но бога ради не поведай никому обо мне до тех пор, пока бог не
удалит меня с земли (буквально «пока Бог от земли не переставит меня»)]»
(«Пролог», 1383 г.). Однако такие употребления глагола преставити были
чрезвычайно редки. Этим и следует объяснить тот факт, что глагол преставити не
получил значения «умертвить»; он мог, как и русский переставити, обозначать
любое перемещение.
Итак, развитие
значений глаголов превзойти, превознести и преставиться протекало следующим
образом: в первичном, прямом значении глаголы применялись редко, типичным было
употребление глаголов во вторичных значениях. Это наиболее частое использование
в контексте стало единственным значением глаголов.
Как видим, во
всех рассмотренных случаях типизация употреблений славянизмов вызывала сдвиги
в их значениях. А сама типизация вызвана причиной, находящейся вне языка,—
развитием церковно-книжных жанров с их специфическими особенностями употребления
слов.
Перечисленные
явления (стандартизация, типизация употребления, ограничение сочетаемости,
«заражение» от контекста) — главные, но не единственные причины изменения
значений славянизмов.
Некоторые
славянизмы получили новые значения только под влиянием тех греческих слов, для
перевода которых они обычно применялись. Таково, например, слово гражданинъ.
Чем объяснить развитие у этого слова значения «подданный государства, член
общества»? Ведь оно образовано от слова градъ («город») и должно было бы,
подобно русскому слову горожанинъ, обозначать жителя города. Дело в том, что в
памятниках старославянского и церковнославянского языков слово гражданинъ
постоянно употреблялось для перевода древнегреческого слова, которое
обозначало как жителя города, так и подданного государства. Это слово было
образовано от греческого — «город-государство». Как известно, древнегреческие
города («полисы») представляли собой государственные объединения. Поэтому
горожанин, член городской общины, был одновременно и гражданином, т.е.
подданным определенного государства. Славянизм гражданинъ заимствовал (или,
как принято говорить, калькировал) значение греческого. Долгое время слово
гражданинъ употреблялось в двух значениях: 1) «житель города», например:
«Володимеръ же обьстоя [т.е. осаждал] градъ. изнемогаху въ градъ людье. и (реч)
Володимеръ къ гражаномъ...» («Повесть временных лет»); 2) «житель, подданный
государства», например: «и шедъ прилъпися единому гражанину страны тоя»
(«Златая цепь», сборник сочинений отцов церкви, список XIV в., это цитата из
Евангелия, Лук. 15, 15; однако во многих списках Евангелия в этом месте
употребляется слово житель). Но «встретившись» в русском языке со словом
горожанинъ, имевшим только одно значение — «житель города», славянизм
гражданинъ постепенно закрепился только в том значении, которое его отличало
от русского слова. Почему же горо-жанинъ не получило значения «подданный
государства»? Ответ очень прост: оно не могло калькировать значение
греческого так как вообще не употреблялось в памятниках, переведенных с
греческого языка:
-
переводы, как уже говорилось, делались на церковнославянский язык, в котором
это исконно русское слово отсутствовало.
Сходным образом
изменялись значения славянизма глава. Как и гражданинъ, это слово сохранило то
значение, которое было взято у греческого слова и которым оно отличалось от
русского голова. Греческое слово имело значение не только «голова как часть тела»,
но и «верх, край» и употреблялось для обозначения начала сочинения или его
раздела. Так же стало употребляться и слово глава.
До сих пор мы
рассматривали изменение значений славянизмов в пределах церковнославянского
языка. За его пределами (в русском литературном языке, народных говорах) слово
укреплялось с изменившимся значением.
Страницы: 1, 2, 3
|