Важным
структурным элементом женской эпистолярной культуры было так называемое
«ожидание почтового дня», в соответствии с регламентом которого повседневная
жизнь дворянки была циклически упорядочена. Для провинциальной жительницы
переписка являлась связующим звеном с «внешним миром» и основным источником
получения сведений о нем, что было обусловлено замкнутым в целом образом жизни,
когда любое новое впечатление имело особое значение и эмоционально
окрашивалось. Героиня пушкинского «Романа в письмах» обращалась к подруге со
словами: «Пиши ко мне как можно чаще и как можно более — ты не можешь
вообразить, что значит ожидание почтового дня в деревне». Переписка для
провинциалок означала «прорыв» за пределы собственной обыденности, даже если
речь шла о мысленном перемещении при чтении очередного полученного письма в
соседний уезд или имение.
При этом сам факт
получения ответного письма имел для женщины большее значение, нежели конкретная
информация, в нем излагавшаяся. Содержательная ценность коммуникации о
«повседневном» определялась, в первую очередь, регулярностью ее осуществления.
Среди писем, выходивших из-под пера дворянки, были такие, степень информативности
которых, с современной точки зрения, кажется минимальной или равной «нулю». Ей
важно было всего лишь удостовериться в том, что родные и знакомые пребывают во
здравии и благополучии, и получить от них формальное подтверждение этого в виде
письма или собственноручной приписки к письму («…Пашеньки Романович руки не
было в последнем твоем письме, все сердце мое смутило…»).
Женская
эпистолярная культура, наряду с культурой устного общения, реализовывала
«социальность» дворянки. При этом и причастность ее к социуму, и ее роль в
трансляции социального опыта, включавшего в себя, воспитание детей,
воспроизводство культурно-бытовых традиций, проявлялись, главным образом, в
процессе коммуникативного обмена, который мог осуществляться между непосредственными
его участниками как в устной, так и в письменной форме.
Женской
эпистолярной культуре было свойственно своеобразное двуязычие. На рубеже
XVIII-XIX вв. женская переписка велась, в основном, на французском языке.
Особенно это касалось дворянок, получивших домашнее образование и слабо
владевших русским, в отличие от институток, образовательная программа которых
включала в себя обязательное изучение родного языка. Пушкинская Татьяна
«по-русски плохо знала» и «писала по-французски», поскольку «гордый наш язык к
почтовой прозе не привык». Начиная же с 20-х гг. XIX в. языковые приоритеты
женского письма стали склоняться в сторону русского, входившего теперь в круг
обязательного и более обстоятельного, чем раньше, домашнего изучения, причем,
не без влияния литературных произведений А.С. Пушкина. Семейная переписка в
провинциальной дворянской среде с этого времени была преимущественно
русскоязычной или «смешанной», включавшей иноязычные, главным образом,
французские «вкрапления».
Женская
эпистолярная культура — это культура бытового общения, сформированная миром
дворянской повседневности и обращенная к нему. Базовые жизненные ситуации и
отношения становились предметом эпистолярной рефлексии женщин. Повседневность
дворянской усадьбы, родственный круг и его влияние на частную жизнь дворянки,
ее физическое и душевное самочувствие, радости и горести, будни и праздники —
все подлежало подробнейшему описанию и осмыслению. Повседневность мыслилась
дворянской женщиной как сфера непосредственных жизненных интересов и ценностей,
как основа и «центр» жизнедеятельности. Социальный и культурный потенциал
женщин, при том, что допуск их к «высокой культуре» в конце XVIII — первой
половине XIX в. был все еще сильно ограничен, наиболее полно и «творчески»
реализовывался именно в сфере повседневности.
При этом женская
переписка содержит производимые со знанием дела рассуждения и о «высокой
культуре», в частности, о музыке, и о насущных общественно-политических
проблемах, таких как нравственное состояние русского народа, общественное служение
дворянства, исполнение им должностей в местных учреждениях. Свойственная
дворянке экономическая активность и осведомленность в ряде социальных вопросов
позволяли ей довольно уверенно выражать свое отношение к некоторым реалиям
российской действительности. Находясь в стороне от официального обсуждения и
принятия государственных решений, женщины, тем не менее, поднимая в своих
письмах актуальные вопросы современности, подспудно влияли на складывание
общественного мнения и реальную политику.
2.4 Закономерности выбора и использования
языка в письмах женщин-дворянок первой половины 19 века.
Как известно,
довольно долгое время французский язык сохранял свои функции языка
великосветских салонов и вообще великосветского общения, а следовательно,
письма, связанные с обычаями и традициями «высшего света», писались на
французском. Так, большинство женских писем первой половины 19 века написаны на
французском языке, поскольку женское поведение (в том числе и речевое) было строго
нормировано, а этикетным языком являлся как раз французский. В основном
по-французски писались послания к родственникам, к светским знакомым,
пригласительные и благодарственные письма.
Весьма важен и
тот факт, что все дворянки этого времени были знакомы с французскими
эпистолярными романами и ориентировались на них как на образец эпистолярного
поведения. Это является еще одной причиной, по которой женщины вели переписку
по-французски.
Однако из этого
правила были исключения. К ним относятся эпистолярные обращения
А.О.Смирновой-Россет и А.П.Керн, в которых используется преимущественно русский
язык. Этот факт может быть объяснен тем, что, начиная с 1830-х годов, русский
язык, во многом под влиянием творчества А.С.Пушкина, постепенно завоевывает
авторитет, становясь все более пригодным для выражения мельчайших оттенков
чувств и мыслей, а французский отодвигается на второй план. В это время в
женском употреблении языков начинает происходить дифференциация функций
русского и французского языков: французский по-прежнему продолжает служить
языком светского и культурного общения, русский же постепенно и у женщин – как
раньше у мужчин – становится языком дружеского, интимного общения, то есть
постепенно начинает обслуживать ареал неофициального, непринужденного общения и
для дворянок, что подтверждают включенные в анализ письма А.П.Керн 1850-х
годов.
Однако и во
французских письмах женщин-дворянок часты русскоязычные интеркаляции. К ним
относятся:
1) наименования
городов, сел; адреса ( 10 единиц):
У нас теперь
каждую неделю балы на водах в Н о в о й д е р е в н е . Это очень красиво.(
Е.Н.Гончарова- Д.Н.Гончарову, письмо №18); Вот мой адрес: у Ц е п н а г о м о
с т а , п р о т и в П а н т е л е й м а н а в д о м е О л и в ь е . (
Н.Н.Пушкина-Д.Н Гончарову, письмо №3). .
2) имена людей (в
том числе прислуги), клички животных (33 единицы):
Г –д а Л и п у
н о в и Ч е р н ы ш е в едут на охоту, и их берейтор приехал предложить нам
принять в ней участие.( А.Н.Гончарова-Д.Н.Гончарову, письмо №5); Катя
напоминает тебе о Л ю б у ш к е , которую просит ей прислать. (А.Н.Гончарова-
Д.Н.Гончарову, письмо №30). Ты мне пишешь, дорогой друг, что когда я езжу на Л
а с т о ч к е , я умеряю ее галоп. (А.Н.Гончарова-Д.Н.Гончарову, письмо №5).
3) слова,
отражающие специфику русского быта ( 20 единиц):
Поздравляю вас
всех троих дорогих братьев с праздником Пасхи, всем троим говорю Х р и с т о с
в о с к р е с е и желаю счастья и благополучия.....Вот наступили праздники, а
у нас ни гроша в кармане, н е ч е м р а з г о в е т ь с я .(
А.Н.Гончарова-Д.Н.Гончарову, письмо №28); К а к б ы с е б я н е с г л а з и
т ь , но теперь, когда нас знают, нас приглашают танцевать; это ужасно, ни
минуты отдыха.( А.Н.Гончарова-Д.Н.Гончарову, письмо №25); Я бегу, бросаю мою мантильку
( иначе говоря к а ц а в е й к у ) на кресло. (А.Н.Гончарова- Д.Н.Гончарову,
письмо №20).
4) экспрессивные
слова и выражения (21 единица):
К у м у м о е
м у С е р г е ю Г а в р и л о в и ч у м о й п о к л о н , а А в г у с т у
, д у р а к у , п о ш л о м у , н е с н о с н о м у ...н а м е с т о п о ц е
л у я о т к у с и н о с . (Н.Н.Пушкина-Д.Н.Гончарову, письмо №4): Скажи Таше,
что ей мы не пишем, потому что у нас нет ничего нового. В с е п о –с т а р о м
у , т а к ж е т о ш н о и с к у ч н о .(АН.Гончарова-Д.Н.Гончарову, письмо
№ 2); Пожалуйста, дорогой Дмитрий, не забудь о нас, о д н а н а д е ж д а н
а в а с ! (А.Н.Гончарова-Д.Н.Гончарову, письмо №11)
5) чужая речь и
цитаты из литературных произведений (7 единиц):
Надо тебе сказать
несколько слов о Тетушке...Вот ее собственные слова:»К а к, д в а м а л ь ч и
к а ж и в у т ч е т ы р е д н я в г о р о д е , н е м о г у т н а м и
н у т к у з а б е ж а т ь к т е т к и «. (А.Н.Гончарова-Д.Н.Гончарову, письмо
№44);
Самую обширную
группу составляют вкрапления ничем не обоснованные. Такой стиль письма, по
мнению И.Паперно, и отличает женскую корреспонденцию от мужской:»для мужского
языка французский и русский были двумя кодами бинарной системы, для женского,
вероятно, -разными элементами одного языка».(Паперно)
Некоторые
интеркаляции из данной группы нам представляется возможным выделить благодаря
работе Л.И.Вольперт «Пушкин в роли Пушкина». Здесь отмечается, что «французская
словесность, особенно роман и комедия, имели для литературного быта пушкинской
поры особое значение, вызывали преимущественный интерес; быт по-своему
усваивалэту традицию, жизнь часто строилась по моделям литературного
произведения». (Вольперт)
Представление о
дружеской переписке как об особого рода эпистолярном романе сложились в Рссии
еще в 18 веке, наибольшее же воздействие на эпистолярное поведение людей
пушкинской поры оказал роман «Опасные связи» Шодерло де Лакло, появившийся в
России в 1804 году под названием «Вредные знакомства, или Письма, собранные
одним обществом для предостережения других» без указания имен автора и
переводчика.Роман пронизывают элементы игры, притворства, маскировки, что не
могло не сказаться на переписке дворян этой поры.
Это
обстоятельство позволяет нам сделать вывод о том, что французский язык
воспринимался как язык игры, кокетства, а вкрапление в такой текст русских фраз
подчеркивает их серьезность, выводит из игры.
Примером этому
могут служить некоторые интеркаляции в письмах Н.Н.Пушкиной и А.Н. и
Е.Н.Гончаровых (15 единиц):
Наши верьховые
платья в очень плохом состоянии; если бы ты был так любезен купить нам тонкого
сукна, это было бы очень мило с твоей стороны. Ты только дай денег Авдотье...о
н а б ы с ш и л а и х н а м в М о с к в е п о м о д е . Пожалуйста не
откажи, у ж ь н а ш и ю б к и т а к и з м ы т ы , ч т о н а с и л у д е р
ж у т с я .( А.Н.Гончарова- Д.Н.Гончарову, письмо №6); Что наша коляска? Ты ее
нам обещал к масленице, а т о н а м н е в ч е м р а з ъ е з ж а т ь . Мы
все три у твоих ног, у м о л я е м в а с н е м е д л и т ь .(
А.Н.Гончарова-Д.Н.Гончарову, письмо №11).
Кроме того в
женских письмах довольно часто встречается смешение языков, трудно объяснимое с
логической, практической или психологической точки зрения, что не позволяет
включить их ни в одну из перечисленных выше групп. К таким немотивированным
вкраплениям русских слов во французский текст относятся например следующие
(всего 35 единиц): В а н и ч к а з д е с ь к а к б а р и н , находит
отвратительным, что Сережа нам не пишет, а сам...удостоил нас только одним
письмом. (А.Н.Гончарова-Д.Н.Гончарову, письмо №2); Таша единственная, кому я
прощаю, что не пишет, в виду ее положения, а т о б ы и з а н е е п р и н
я л а с ь .( А.Н.Гончарова-Д.Н.Гончарову, письмо №3); Мы делаем множнство
визитов, что нас не очень-то забавляет, а на нас с м о т р я т к а к н а б е
л ы х м е д в е д е й –что это за сестры мадам Пушкиной.
(Е.Н.Гончарова-Д.Н.Гончарову, письмо №7).
Такое
немотивированное смешение языков в пределах одного текста может быть вызвано
тем, что дворянкам не было принципиально, какое языковое выражение получит то
или иное событие, поскольку эти события отражали быт, повседневность дворянской
усадьбы, родственные отношения и тому подобное. Кроме того, перечисленные выше
примеры взяты из писем сестер Гончаровых ( и Пушкиной) их брату Дмитрию
Николаевичу,а родственная переписка постепенно становилась все менее
нормированной.
На примере
писем сестер Гончаровых Дмитрию Николаевичу можно выявить возможную причину
предпочтения французского языка русскому- в то время нормы русской орфографии
еще не устоялись и французские фразы на этом фоне звучали изящнее.
В письмах
Н.Н.Пушкиной и Гончаровых, хорошо владевших русским языком, встречаются
следующие формы слов, показывающие неустойчивость русского литературного языка
того времени ( всего20 единиц):
Д а п о ж а л
у й с т а ч т о б л а н д о б ы л н о в о м о д н о й и к р а с и в о й
р а д и Б о г а п о с т а р а й с я. (Н.Н.Пушкина- Д.Н.Гончарову, письмо №1);
Не жди лошадей Спасского, чтобы отправить Л ю б у ш к у , а также всю с б р у
ю н а т р и д а м с к и х л о ш а д е й . (Н.Н.Пушкина- Д.Н.гончарову,
письмо №11);кроме того в разных письмах встречаются параллельные формы: что
новаго- что новенького; нельзя- не льзя; брат порядочной- братец любезный;
Красивой- скверный и т.д.
Среди
исследуемых нами женских писем мы не встретили таких, какие бы целиком и
полностью можно было бы отнести к официальным, поскольку женщины их практически
не писали. Служебные письма к государю и высшим счановникам предписано было
писать по-русски, так как языком государственной службы являлся русский ( а
одно ассоциирование женщин со французским языком исключало возможность данной
коммуникации).
Французский в
письме к государю позволял называть царя Sire ( так обращается к Александру
Первому во всех своих письмах графиня Эдлинг) и говорить с ним с достоинством
просвещенного европейца. В то же время французский в письме к государювыступал
как знак неофициальности обращения, обращения к царю как к частному лицу.
(Паперно) Так, графиня Эдлинг все письма императору Александру Первому писала
на Французском языке, отметив в одном из них: «Вы знаете, Государь, что не
исключительно к Особе Государя Императораобращаюсь я , когда пишу Вам»( графиня
Эдлинг- императору Александру Первому, апрель 1819).
О близких,
неофициальных отношениях императора и графини свидетельствуютследующие строчки
из ее писем, которые можно распределить на несколько категорий:
1) сообщения о
семейных обстоятельствах:
Вам, Ваше
Величество, не безызвестно, что поездка моя в Германию имела целию вырвать из
Петербурга глубоко удрученную горем семью мою, в надежде поставитьее в лучшие
условия в отношении покоя и здоровья. Я особеннно желала, чтобы брат мой не
своего поста во время Ахенского конгресса. Как далека ябыла от мысли, что это
–то обстоятельство послужит новым источником огорчений для меня и моей матери».
(графиня Эдлинг- Александру Первому, февраль 1819).
2) выражения
дружбы, признательности, благодарности:
Простите мне,
Государь, пространность этого послания. Я уступила потребности доверить Вам
душевную тревогу, под гнетом которой нахожусь последние три
месяца....Прощайте,Государь, не забывайте меня в Ваших молитвах. (
гр.Эдлинг-Александру Первому, февраль 1819); Не могу отказать себе в
удовольстви поблагодарить Вас за землю, которую Ваше Величество соблаговолили
пожаловатьнам в Бессарабии. Быть может, благоразумнее бы не беспокоить вас
выражением моей благодарности, но она берет верх над опасениемнаскучить Вам (
гр.Эдлинг- Александру Первому, 1824 ).
3)выражения
искренннего дружеского соболезнования:
Ваше
Величество, решаюсь высказать свое глубокое сочувствие к утрате ( речь идет о
смерти сестры императора великой княгини Екатерины Павловны), понесенной Вашим
Величеством не опасаясь пробудить в сердце Вашем тягостные воспоминания. Вполне
разделяя Вашу скорбь понимаю, однакоже, что сердце Ваше , проникнутое
источником живой благодати, не нуждается в утешениях, черпая его свыше».
(гр.Эдлинг- Александру Первому, февраль 1819).
Комбинации всех
этих категорий встречаются во всех исследованных нами письмах графини.
Приведенные же выше примеры показывают дружеский характер переписки, что делает
французский язык при обращении к государю уместным.
В эпоху Пушкина
письмам не только придавалось большое значение, но эпистолярная форма была
одним из жанров литературы. Еще в17 веке были написаны письма м-м де Севинье, в
18 веке появился ряд эпистолярных романов- «Кларисса Гарлоу» Ричардсона, «Новая
Элоиза» Ж.-Ж.Руссо и многие другие. В России эпистолярный жанр был также широко
распространен в 18 и начале 19 веков- таковы «Письма из Франции» Д.И.Фонвизина,
«Письма русского путешественника» Н.М.Карамзина, «Письма русского офицера»
С.Н.Глинки. У самого Пушкина мы находим попытки создания эпистолярного романа
–«Роман в письмах», «Марья Шонинг».
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5
|