Нормы употребления терминов, заимствованных и универсальных слов
Реферат
на тему:
Нормы
употребления терминов, заимствованных и универсальных слов.
Стилистическая классификация
заимствованных слов
Научный
подход к стилистической оценке употребления заимствованных слов в разных
текстах требует учитывать все особенности лексики иноязычных источников:
степень освоения ее русским языком, стилистическую закрепленность, отсутствие
соответствующих русских наименований или, напротив, возможность синонимической
замены чуждого слова, время его появления в языке, частотность использования в
речи и т.д. Исходя из этих критериев, можно предложить классификацию
заимствованных слов по степени их освоения русским языком. Выделенные при этом
лексические пласты будут существенно отличаться в стилистическом отношении.
Такая группировка заимствованной лексики, используемая в стилистике, преследует
практические цели - выработать рекомендации к употреблению в речи тех или иных
заимствований.
I. К
иностранным источникам восходит заимствованная лексика, имеющая
неограниченную сферу употребления в современном русском языке. По
степени ассимиляции языком эти заимствования можно подразделить на три группы.
1.
Слова,
утратившие какие бы то ни было признаки нерусского происхождения (картина, кровать, стул, лампа, утюг, тетрадь, школа, огурец, вишня).
Такие
слова не выделяются на фоне русской лексики ни фонетически, ни морфологически,
ни стилистически - «иноязычность» не оказывает никакого влияния на их
употребление в речи.
2.
Слова,
сохраняющие некоторые внешние признаки иноязычного происхождения: не
свойственные русскому языку созвучия (вуаль,
жюри, джаз); нерусские суффиксы (техникум, студент, директор );
нерусские приставки (трансляция, антибиотики); некоторые из этих слов не
склоняются (кино, пальто, кофе). К этой группе относятся
слова, которые, обозначая прочно вошедшие в нашу жизнь явления, широко
используются в речи как единственные наименования распространенных предметов,
понятий (о таких иноязычных словах А.С. Пушкин писал: Но панталоны, фрак, жилет - всех этих слов на
русском нет). Такие заимствованные слова стилистически слились с исконно
русской лексикой.
3.
Большое
место в составе заимствованной лексики занимают общеупотребительные слова из
области науки, политики, культуры, искусства, известные не только в русском, но
и в других европейских языках. Такие слова называются европеизмами, или интернационализмами.
4.
Заимствованные
слова, проникшие в русский язык под влиянием салонно-дворянского жаргона (амурный - «любовный», бонвиван -
«легкомысленный человек», рандеву - «свидание», плезир - «удовольствие», сантименты -
«чувствительность»). Слова этой группы значительно архаизовались, они всегда
имеют русские синонимы, которые чаще всего и употребляются в речи.
5.
Экзотизмы - заимствованные слова, которые характеризуют специфические национальные
особенности жизни разных народов и употребляются при описании нерусской
действительности. Так, при изображении жизни и быта народов Кавказа
используются слова аул, сакля, джигит, арба; при описании
событий в Афганистане - экзотизмы душманы, талибы, движение
«Талибан» и под.; итальянский колорит придают речи слова гондола,
тарантелла, испанский - мантилья, кастаньеты, идальго.
Отличительной особенностью экзотизмов является то, что они не имеют русских
синонимов, поэтому обращение к ним при описании жизни иных народов продиктовано
необходимостью. На фоне прочей иноязычной лексики экзотизмы выделяются как
слова, не вполне лексически освоенные русским языком.
6.
Иноязычные вкрапления в русскую лексику (аллегро, о'кей, мерси),
которые часто сохраняют нерусское написание (happy end
(англ.) - счастливый конец, pater familias (лат.) - отец
семейства, dum spiro spero (лат.) - пока дышу, надеюсь].
Иноязычные вкрапления обычно имеют лексические эквиваленты в составе русской
лексики, но стилистически от них отличаются и закрепляются в той или иной сфере
общения как специальные наименования или как выразительное средство, придающее
речи особую экспрессию. Характерной чертой иноязычных вкраплений является их
распространение не только в русском, но и в других европейских языках.
7.
Варваризмы, т.е. перенесенные на русскую почву иностранные слова, употребление
которых носит индивидуальный характер. О варваризмах нельзя сказать, что они
входят в состав русской лексики, они еще не освоены языком, не являются его
принадлежностью, это «не закрепившиеся в общелитературном языке единицы». В
отличие от всех лексических заимствований варваризмы не зафиксированы словарями
иностранных слов, а тем более словарями русского языка. Варваризмы попадают в
речь как окказиональные средства, их употребление не носит общепринятого
характера. Например, у В.В. Маяковского: Негр подходит к туше
дебелой: «Ай бэг ёр пардон, мистер
Брэгг! Почему и сахар, белый-белый, должен делать черный негр?» -
варваризм, означающий «прошу прощения», передан средствами русского алфавита.
От
других иноязычных заимствований варваризмы отличаются и тем, что имеют
«иностранный» облик, резко выделяющий их на фоне русской лексики; в отличие от
экзотизмов большинство варваризмов обозначает понятия, которые имеют в русском
языке наименования; в отличие от иноязычных вкраплений варваризмы носят
окказиональный характер, они лишены стилистической окраски книжности,
научности. Варваризмы только условно можно отнести к заимствованной лексике,
имеющей ограниченную сферу употребления; на самом же деле они остаются за
пределами русского словаря.
Итак,
выделив в составе заимствованной лексики несколько групп, мы можем проследить
постепенное усиление в них «иностранной» окраски, присутствие которой в слове
нельзя не учитывать при стилистической оценке его употребления в речи.
Заимствованные слова, получившие всеобщее распространение и закрепившиеся в
составе межстилевой русской лексики, с точки зрения стилистики не представляют
интереса. В стилистической оценке нуждаются заимствованные слова, имеющие
ограниченную сферу употребления.
Стилистически
не оправданное употребление заимствованных слов
Злоупотребление
заимствованными словами, имеющими ограниченную сферу использования,
нежелательно и в нехудожественных текстах. Авторов научных работ часто
справедливо упрекают в неоправданном увлечении иностранной терминологией,
которая затрудняет чтение текста, а иногда становится непреодолимым
препятствием для его понимания. Не оправдано, например, использование
непереведенных иноязычных терминов импеданс вместо полное сопротивление, свип-генератор вместо
генератор качающейся частоты и т.п.
Не
следует употреблять заимствованные слова, если у них есть русские эквиваленты,
точно передающие то же значение. Например реклама расхваливает квалитетную
женскую обувь (а почему не качественную?); юрист
пишет о консалтинговой деятельности (не лучше ли вместо
непонятного слова употребить его синоним - консультативной);
издательство оговаривает с автором эксклюзивное право на
публикацию рукописи (яснее и проще - исключительное
право); договаривающиеся стороны наконец достигли консенсуса
(а точнее - согласия, единодушия) по всем вопросам и т.д.
Грубые
лексические ошибки возникают при употреблении заимствованных слов без учета их
значения. Например: «Продаем парадоксальные итальянские светильники» (реклама в «МК»). Подобные ошибки
объясняются стремлением выразиться «красиво». Ср. еще: Дружная
игра нашей команды не позволила шведским хоккеистам добиться успеха в дебюте матча (следовало написать о начале матча).
Употребление
заимствованных слов без учета их семантики часто приводит к нарушению
лексической сочетаемости. Например: Я очень конспективно говорил...; По набережной двинулась кавалькада автомашин; Вяленая вобла давно воспета
гурманами рыбных блюд .
Разберем ошибки: конспективно можно записывать
чье-то выступление, а говорить можно кратко,
сжато, лаконично. Кавалькадой называется группа
всадников, едущих вместе, машины едут колонной. Слово гурман - «любитель и знаток тонких блюд» - не может управлять
существительными, которые уточняют его значение (нельзя сказать «гурман
конфет»); в контексте лучше было написать: ценителями
(знатоками) рыбных блюд.
С
употреблением заимствованных слов может быть связана и речевая
избыточность. В этом случае рядом с заимствованным словом используется русское,
очень близкое по смыслу, а иногда и дублирующее его значение. Так возникают
сочетания единый монолит, инициативное начинание, все подробности
и детали, ускорить и форсировать и т.п. Например: Студенты-вечерники
ограничены лимитом времени;
разнообразна в флористическом
отношении растительность высокогорных скал и каменных осыпей; Этот внешний антураж, все детали
и подробности обстановки вскоре перестаешь замечать
- такие предложения требуют основательной стилистической правки. Первое можно
переделать так: Время студентов-вечерников ограничено; у
студентов-вечерников мало времени и т.д. Стилистическая правка второго
предложения сводится к исключению лишних слов в флористическом
отношении, так как растительность и флора
- синонимы. В третьем предложении следует заменить нелогичное сочетание внешний антураж и исключить иноязычный синоним к русскому слову подробности (возможна такая правка: Окружающую
обстановку, со всеми ее подробностями, вскоре перестаешь замечать).
Тексты
ОДС недопустимо перегружать заимствованными словами, тем более, что у многих
есть русские соответствия:
Квалитетный
– качественный
Консенсус
– согласие
Презентация
– представление
Нередко
употребление заимствованных слов отвлекает от истинного смысла высказывания. В
ОДС рекомендуется употреблять заимствования, хорошо освоенные языком, а также
те слова, которые не имеют русских эквивалентов:
Компьютер,
риелтор, винчестер.
Перегруженность
текста заимствованными словами затрудняет его восприятие, становится
препятствие для понимания его смысла.
Лексика,
имеющая ограниченную сферу распространения
Лексика
русского национального языка включает в свой состав общенародную
лексику, использование которой не ограничено ни местом жительства, ни
родом деятельности людей, и лексику ограниченного употребления,
которая распространена в пределах одной местности или в кругу людей,
объединенных профессией, общими интересами и т.п.
Общенародная
лексика составляет основу русского языка. В нее входят слова из разных областей
жизни общества: политической, экономической, культурной, бытовой и т.д.
Общенародные слова, в отличие от лексики ограниченного употребления, понятны и
доступны любому носителю языка.
Диалектизмы как выразительное средство речи могут быть
использованы лишь в тех стилях, в которых выход за нормативные границы лексики
литературного языка в народные говоры стилистически оправдан. В научном и
официально-деловом стилях диалектизмы не находят применения.
Совершенно
недопустимо использование диалектных слов, значение которых не вполне ясно
автору.
К профессиональной
лексике относятся слова и выражения, используемые в различных сферах
деятельности человека, не ставшие, однако, общеупотребительными. Профессионализмы служат для обозначения различных
производственных процессов, орудий производства, сырья, получаемой продукции и
т.д. В отличие от терминов, представляющих собой официальные
научные наименования специальных понятий, профессионализмы воспринимаются как
«полуофициальные» слова, не имеющие строго научного характера. Например, в
устной речи полиграфистов бытуют профессионализмы: концовка
- «графическое украшение в конце книги», усик - «концовка
с утолщением в середине», хвост - «нижнее наружное поле
страницы, а также нижний край книги, противоположный головке книги».
Недопустимо
также употребление в ОДС жаргонно-профессиональных слов, которые используются в
устной речи как неофициальные варианты научных терминов и обычно имеют
сниженную экспрессивную окраску. Такие профессионализмы иногда по недоразумению
принимают за научные термины и включают в произведения
научного стиля и тексты ОДС (пишут: дозер вместо дозатор, высокочастотник вместо высокочастотный громкоговоритель, взаимность
вместо метод взаимности, органика
вместо органические удобрения). Введение
профессионально-жаргонных слов в письменную речь снижает стиль и нередко
становится причиной неуместного комизма [Пескоструйка дает возможность капитально производить покраску автомашин
(лучше: С помощью пескоструйного аппарата хорошо очищается
поверхность автомобиля, что обеспечивает высокое качество его окраски)]
Жаргонная лексика в отличие от профессиональной, обозначает
понятия, которые в общенародном языке уже имеют наименования. Жаргон
- разновидность разговорной речи, используемая определенным кругом носителей языка,
объединенных общностью интересов, занятий, положением в обществе. В современном
русском языке выделяют молодежный жаргон, или сленг (от
англ. slang - слова и выражения, употребляемые людьми определенных профессий
или возрастных групп). Из сленга в разговорную речь пришло множество слов и
выражений: шпаргалка, зубрить, хвост (академическая
задолженность), плавать (плохо отвечать на экзамене), удочка (удовлетворительная оценка) и т.п. Появление многих
жаргонизмов связано со стремлением молодежи ярче, эмоциональнее выразить свое
отношение к предмету, явлению. Отсюда такие оценочные слова: потрясно,
обалденный, клевый, ржать, балдеть, кайф, ишачить, пахать, загорать и
т.п. Все они распространены только в устной речи и нередко отсутствуют в
словарях.
Экспрессивность
жаргонной лексики способствует тому, что слова из жаргонов переходят в
общенародную разговорно-бытовую речь, не связанную строгими литературными
нормами.
Термины
Термины - слова или словосочетания, называющие специальные понятия
какой-либо сферы производства, науки, искусства. В основе каждого термина
обязательно лежит определение (дефиниция) обозначаемой им реалии, благодаря
чему термины представляют собой емкую и в то же время сжатую характеристику
предмета или явления. Каждая отрасль науки оперирует определенными терминами,
которые составляют терминологическую систему данной отрасли знания.
В
составе терминологической лексики можно выделить несколько «слоев»,
различающихся сферой употребления, содержанием понятия, особенностями
обозначаемого объекта. В наиболее общих чертах это деление отражается в
разграничении общенаучных терминов (они составляют общий
понятийный фонд науки в целом, не случайно обозначающие их слова оказываются
наиболее частотными в научной речи) и специальных, которые
закрепляются за определенными областями знания. Использование этой лексики -
важнейшее преимущество научного стиля, а также ОДС; термины, по словам Ш.
Балли, «являются теми идеальными типами языкового выражения, к которым
неизбежно стремится научный язык».
Терминологическая
лексика заключает в себе больше информации, чем всякая другая, поэтому
употребление терминов в научном и официально-деловом стилях - необходимое
условие краткости, лаконичности, точности изложения. Частотность употребления
терминов зависит от характера изложения.
Изучая
процесс терминологизации речи, не связанной нормами ОДС, исследователи
указывают на отличительные особенности употребления терминов в этом случае.
Немало слов, имеющих точное терминологическое значение, получили широкое
распространение и употребляются без каких бы то ни было стилистических
ограничений (радио, телевидение, кислород, инфаркт, экстрасенс,
приватизация). В другую группу объединяются слова, которые имеют
двойственную природу: могут быть использованы и в функции терминов, и как
стилистически нейтральная лексика. В первом случае они отличаются специальными
оттенками значений, придающими им особую точность и однозначность. Так, слово гора, означающее в его широком, межстилевом употреблении
«значительная возвышенность, поднимающаяся над окружающей местностью», и
имеющее ряд переносных значений, не предполагает точного количественного
измерения высоты. В географической же терминологии, где существенно
разграничение понятий гора - холм, дается уточнение:
возвышенность более 200 м в высоту. Таким образом, использование подобных слов
за пределами научного стиля связано с частичной их детерминологизацией.
Страницы: 1, 2
|