Меню
Поиск



рефераты скачать Научное исследование культурной грамотности населения

Научное исследование культурной грамотности населения

Министерство образования и науки Российской Федерации

Федеральное агентство по образованию

Государственное образовательное учреждение

 высшего профессионального образования

«ЧЕЛЯБИНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»

Кафедра теории языка





Проект по лингвокультурологии

«Лингвокультурная грамотность»

                                                                  Исполнители: студентка гр. ФР-102

Фальман О.











Челябинск

 2007

План

1. Введение ……………………………………………………3-4

2. Язык и культура: проблемы взаимодействия………….…4-8

3. Анализ анкет по лингвокультурной грамотности…...….9-28

3.1 Список слов………………………………………………….9

3.2 Характеристика реципиентов…………………………..…10

3.3 Количественная характеристика……………………....11-24

3.4 Толкование слов………………………………………..25-26

3.5 Качественная характеристика…………………………27-28

4. Заключение ……………………………………………….…29

Список литературы………………………………………….…30

Приложения…………………………………………………31-33

Введение


Человек, сколько себя помнит, всегда задумывался над словом, собственной речью, родным языком. И в древности уже пытались понять, отчего меняется слово, каково его значение. Сегодня интерес к речи стал всеобщим, язык, стал актуальным вопрос: как правильно говорить?

За три последних века русский язык изменился качественно, став языком современным. Изменилось и отношение к нему.

Всё чаще мы говорим об экологии среды и природы. Среда же, созданная самим человеком, – не природа, это – его культура. Можно даже сказать, что природа современного человека во многом объясняется его средой, его культурой. В настоящее время значимой становится такая дисциплина как «лингвоэкология». Язык – важнейший компонент культуры. И родной язык нуждается в охране и защите от всего, что грозит ему уничтожением.

Самое главное – понять тенденции развития нового в языке, который развивается в условиях городской культуры, в условиях книжной традиции, в постоянном смешении самых разных языковых пластов

Включив своё собственное представление о русском языке, опыт поколений, мы сможем лучше ориентироваться в море фактов и мнений о родном языке.


Лингвистическое «Где-то»

Один из примеров восприятия человеком русского языка, мы хотим рассмотреть выражение где-то. Данная речевая конструкция вызвала множество споров среди лингвистов.  И это справедливые протесты.

«Рост поголовья увеличился где-то на 10 %», «строительство закончить где-то в июле», - приблизительность, неуверенность, безответственность и при всем при том попытки указать точную дату! Скажешь примерно, в среднем, ориентировочно, - так ведь осудят за неопределённость… нет, лучше уж где-то. Словарная «приписка».

«Словечко» это настолько новое, что его и в словарях нет, но появилось оно не на строительной площадке и не в лабораториях физиков, а где-то сразу, вдруг, и воспользовались им самые разные люди.

В русском языке где-либо, где-нибудь, где-то, где ни есть издавна обозначали разную степень неопределенности по отношению к месту и попросту значили «неизвестно где». Для выражения неопределённости времени были слова когда-либо, когда-нибудь, когда-то. Но оказывается, при необходимости соединить в сознании пространство и время в общей для них приблизительности старые "где-нибудь "и "когда-нибудь "соединились в пресловутое «где-то в июле».

Вторая причина замены в том, что местоимение где-то во всех приведенных примерах заменяет ориентировочные слова примерно, около.

Правы те, кто возражает против употребления  слова где-то без надобности. Вполне возможно, что употребление «где-то» в значении примерно временно, найдется слово точнее, и мы им воспользуемся. Сегодня же разговорная речь отрабатывает именно этот вариант. Опыт показывает, что и мимолетно попавшие в язык слова, оказываются полезными.

Анкеты были предложены для заполнения студентам и выпускникам  вузов. Позже анкеты были собраны с реципиентов, а результаты занесены в таблицы качественного анализа слов. Затем таблицы были объединены в одну, и над ней был проведен анализ. Все слова были разделены на категории: церковные и литературные термины, ученые-математики, географические названия, актеры, писатели, поэты, иностранные слова, грамматические категории, цитаты,  виды науки, профессии, исторические личности.

Цель работы состоит в том, чтобы провести анализ лингвокультурной грамотности, выявить пробелы в знаниях.

Задача:  выявить области неграмотности населения.

Актуальность работы заключается в том, что в современном обществе  уровень грамотности населения невысок. Очень мало людей следят за правильностью произношения слов, а так же не уделяют должного внимания античным писателям, ученым и актерам.


2. Язык и культура: проблемы взаимодействия

Взаимосвязь языка и культуры

Язык – это то, что лежит на поверхности бытия человека в культуре, поэтому, начиная с 19 века и по сей день, проблема взаимосвязи, взаимодействия языка и культуры является одной из центральных в языкознании. Первые попытки решения этой проблемы усматривают в трудах В. Гумбольдта, основные положения которого можно свести к следующему: 1) материальная и духовная культура воплощаются в языке; 2) всякая культура национальна, её национальный характер выражен в языке посредством особого видения мира; языку присуща специфическая для каждого народа внутренняя форма; 3) внутренняя форма языка – это выражение «народного духа», его культуры; 4) язык есть опосредующее звено между человеком и окружающим его миром.

Мысль о том, что язык и действительность структурно сходны, высказал еще Л. Ельмслев, отмечавший, что структура языка может быть приравнена к структуре действительности или взята как более или менее деформированное её отражение.

Е.Ф. Тарасов отмечает, что язык включен в культуру, т. к. «тело» знака является культурным предметом, в форме которого опредмечена языковая и коммуникативная способность человека, значение знака – это также культурное образование, которое возникает только в человеческой деятельности. Также культура включена в язык, поскольку вся она смоделирована в тексте.

Язык и культура имеют много общего: 1) культура, равно как язык, - это форма сознания, отражающая мировоззрение человека; 2) культура и язык существуют в диалоге между собой; 3) субъект культуры и языка – это всегда индивид или социум, личность или общество; 4) нормативность – общая для языка и культуры черта; 5) историзм – одно их существенных свойств культуры языка; 6) языку и культуре присуща антиномия «динамика – статистика».

Язык и культура взаимосвязаны 1) в коммуникативных процессах; 2) в онтогенезе; 3) в филогенезе.

Различаются эти две сущности: 1) в языке как феномене преобладает установка на массового адресата, в то время как в культуре ценится элитарность; 2) хотя культура – знаковая система, но она не способна самоорганизовываться; 3) язык и культура – это разные семиотические системы.

Картина, которая являет собой соотношение языка и культуры, чрезвычайно сложна и многоаспектна. К сегодняшнему дню в решении этой проблемы наметилось несколько подходов.

Первый подход разрабатывается в основном отечественными философами. Суть этого подхода в следующем: взаимосвязь языка и культуры оказывается движением в одну сторону; т.к. язык отражает действительность, а культура есть компонент этой действительности, с которой сталкивается человек, то и язык – простое отражение культуры.

Одна из попыток ответить на данный вопрос о влиянии отдельных фрагментов культуры на функционирование языка оформилась функциональная стилистика Пражской школы и современную социолингвистику.

Вопрос об обратном взаимодействии языка на культуру остается пока открытым. Он составляет сущность второго подхода к проблеме соотношения языка и культуры.

Лучшие умы 19 века понимали язык как духовную силу. Язык – такая окружающая нас среда, вне которой и без участи которой мы жить не можем. Следовательно, будучи средой нашего обитания, язык не существует вне нас как объективная данность, он находится в нас самих, в нашем сознании, в нашей памяти; он меняет свои очертания с каждым движением мысли, с каждой новой социально-культурной ролью.

В основе лингвистической относительности лежит убеждение, что люди видят мир по-разному -  сквозь призму родного языка.

В гипотезе выделяются следующие основные положения: 1. язык обуславливает способ мышления говорящего на нем народа. 2. способ познания реального мира зависит от того, на каких языках мыслят познающие субъекты.

Однако следует заметить, что есть ряд работ, в которых гипотеза лингвистической относительности подвергается резкой критике. Так, Б.А. Серебренников обосновывает свое отношение к этой гипотезе следующими положениями: 1) источником понятий являются понятия и явления окружающего мира. Любой язык в своем генезисе – результат отражения человеком окружающего мира, а не самодовлеющая сила, творящая мир; 2) язык приспособлен в значительной степени  особенностям физиологической организации человека, но эти особенности возникли в результате длительного приспособления животного организма к окружающему миру; 3) неодинаковое членение внеязыкового континуума возникает в период первичной номинации. Оно объясняется неодинаковостью ассоциаций и различиями языкового материала, сохранившегося от прежних эпох.

Таким образом, гипотеза лингвистической относительности оценивается современными учеными далеко не однозначно. Тем не менее, к ней обращаются все исследователи, серьезно занимающийся проблемой взаимоотношений языка и культуры, языка и мышления.

Дальнейшее обсуждения о взаимосвязи языка и культуры мы относим к третьему подходу.

Язык – факт культуры потому что: 1) он составная часть культуры, которую мы наследуем от наших предков; 2) язык – основной инструмент, посредством которого мы усваиваем культуру; 3) язык – важнейший из всех явлений культурного порядка, ибо если мы хотим понять сущность культуры, то должны рассматривать эти явления как коды.

Язык – составная часть культуры и ее орудие, это действительность нашего духа, лик культуры; он выражает в обнаженном виде специфические черты национальной ментальности.

Язык  есть одновременный продукт культуры, и ее важная составная часть, и условие существования культуры. Более того, язык – специфический способ существования культуры, фактор формирования культурных кодов.

Отношение между языком и культурой могут рассматриваться как отношение части и целого. Язык может быть воспринят как компонент культуры и как орудие культуры. Однако язык в то же время автономен  по отношению к культуре в целом, и он может рассматриваться как независимая, автономная семиотическая система, т.е. отдельно от культуры, что делается в традиционной лингвистике.

Согласно нашей концепции, поскольку каждый носитель языка одновременно является и носителем культуры, то языковые знаки приобретают способность выполнять функцию знаков культуры и тем самым служит средством представления основных установок культуры.

Языковая картина мира и эмпирическое обыденное сознание.

Каждый язык по-своему членит мир, т.е. имеет свой способ его концептуализации. Отсюда заключаем, что каждый язык имеет особую картину мира, и языковая личность обязана организовывать содержание высказывания в соответствии с этой картиной. И в этом проявляется специфически человеческое восприятие мира, зафиксированное в языке.

Язык есть важнейший способ формирования и существования знаний человека о мире. Совокупность этих знаний, запечатленных в языковой форме, представляет собой «языковую картину мира».

Понятие картины мира строиться на изучении представлений человека о мире. Если мир – это человек и среда во взаимодействии, то картина мира – результат переработки информации о среде и человеке.

Картина мира может быть представлена с помощью пространственных, временных, количественных, этических и других параметров.

Языковая картина мира не стоит в ряду со специальными картинами мира (химической, физической и др.), она им предшествует и формирует их. Она как бы дополняет объективные знания реальности, часто искажая их.

Языковая картина мира формирует тип отношения человека к миру. Она задает нормы поведения человека в мире, определяет его отношение к миру. Каждый естественный знак отражает определенный способ восприятия и организации мира. Выражаемые в нем значения складываются в некоторую единую систему взглядов, которое навязывается в качестве обязательной всем носителям языка.

Термин «языковая картина мира» - это не более чем метафора, ибо в реальности специфические особенности национального языка в котором зафиксирован уникальный общественно-исторический опыт определенной национальной общности людей, создают для носителей этого языка не какую-то иную, неповторимую картину мира, отличную от объективно существующей, а лишь специфическую окраску этого мира, обусловленную национальной значимостью предметов, явлений, процессов, избирательным отношением к ним, которое порождается спецификой деятельности, образа жизни и национальной культуры данного народа.

Теория языковых гештальтов была выдвинута Дж. Лакоффом, а затем признана другими учеными. Гештальты – особые глубинные содержательные единицы языка. Они составляют основу восприятия человеком действительности, направляет познавательные процессы, определяет специфику и характер моторных фактов и т.д.

Гештальты суть универсальные представления, принадлежащие глубинам человеческой психики вообще и как целое лежащее вне категориальных рамок естественного языка.

Вывод:

 Одна из интереснейших концепций объясняющих связь языка и культуры, принадлежит В. Гумбольдту, который считает, что национальный характер культуры находит отражение в языке посредством особого видения мира. Язык и культура, будучи относительно самостоятельными феноменами, связаны через значения языковых знаков, которые обеспечивают онтологическое единство языка и культуры.

В конце 20 века мы переживали лингвокульторологический бум, когда проблемы взаимосвязи языка и культуры вышли в число самых актуальных в современной лингвистике.

У каждой культуры – свои ключевые слова. Полный их список для русской культуры еще не установлен, хотя уже хорошо описан целый ряд таких слов – душа, воля, судьба, тоска и т.д. Чтобы считаться ключевым словом культуры, слово должно быть общеупотребительным, частотным должно быть в составе фразеологизмов и пословиц.

Следовательно, каждый конкретный язык представляет собой самобытную систему, которая накладывает свой отпечаток на создание его носителей и формирует их картину мира.

3. Анализ анкет по лингвокультурной грамотности

3.1   Список слов


1. Евангелие

2. Евгений Онегин

3.  Евгений Петров

4.  Евгеника

5.  Евклид

6.  Евнух

7.  Евразия

8.  Еврипид

9.  Еврокоммунизм

10. Европа

11. Евстигнеев  Е.А.

12. Евтушенко  Е.А.

13. Евфрат

14. Египет

15. Египетская чума

16. Ego

17. Единорог

18. Единственное число

19. Екатерина Вторая

20. Екатерина Первая

21. Екатеринбург

22. Елена Прекрасная

23. Елизавета Петровна

24. Елисейские поля

25. Ельцин Б.Н.

26. Effant terrible

27. Епископ

28. Епитимия

29. Ergo

30. Ереван

31. Еременко Н.Н.

32. Ересь

33. Еретик

34. Ермак Тимофеевич

35. Ермолова М.Н.

36. Есенин С.А.

37. Если бы Бога не существовало, его следовало бы выдумать

38. Если гора не идет к Магомету, то Магомет идет к горе

39. Если хочешь мира, готовься к войне

40. Естественные права

41. Естественный закон

42. Естественный отбор

43. Естествознание

44. Есть многое на свете, друг Горацио…

45. Ефремов И.А.

46. Ефремов О.Н.

47. Ex cathedra

48. Ex officio


3.2 Характеристика реципиентов


В проекте участвовали 59 человек. Один из них полностью отказался предоставить о себе информацию.

 14 человек отказались сообщить о своей специальности. Специальности:

1.

Методика лыжного спорта

1

2.

Филолог

2

3.

Менеджер

1

4.

Приборостроение

1

5.

Архитектурно-строительный

1

6.

Бухгалтер

1

7.

Продавец-консультант

2

8.

Лингвист

2

9.

Адвокат

1

10.

Парикмахер

2

11.

Эколог

1

12.

Режиссер

1

13.

Банкир

1

14.

Юрист

1

15.

Дизайнер

9

16.

Маркетолог

2

17.

Электрик

1

18.

Сталевар

1

19.

Экономист

1

20.

Инженер

11

21.

Экономика и предпринимательство

1

22.

Механико-технологический факультет

1

23.

Отказались предоставить информацию о специальности

14

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7




Новости
Мои настройки


   рефераты скачать  Наверх  рефераты скачать  

© 2009 Все права защищены.