Межкультурная коммуникация как основа обучению иностранному языку
План:
Введение
Глава 1. Теоретические основы развития межкультурной
коммуникации как фактор обучения иностранным языкам
1.1.
Проблема
межкультурной коммуникации в изучении иностранных языков
1.2.
Языковая
коммуникация как социолингвистическое явление.
Глава 2. Технология межкультурной коммуникации в
обучении иностранному языку
2.1. Межкультурная коммуникация в отечественной и
зарубежной школе
2.2.
Технология
создания учебно–методического обеспечения в формировании межкультурной
коммуникации
Заключение
Список использованной литературы
Введение
О том, что язык и
культура являются взаимосвязанными элементами социальной жизни, люди начали
задумываться еще в XVIII веке, однако целенаправленно
этой проблемой стали заниматься только в конце прошлого века. Однако, можно
сказать, что подобные исследования не имели под собой твердой научной почвы,
они носили больше декларативный, а иногда даже пропагандистический характер.
Однако, за последние два десятилетия, на этом поприще появились довольно
значительные и интересные с практической точки зрения исследования. Это
свидетельствует об интересе и стремлении лингвистов исследовать языковые
явления в более широком культурологическом контексте. Это говорит о том, что
исследования данной области все еще не теряют своей актуальности.
Само понятие
«культура» можно условно разделить на две части: объективную и субъективную.
Объективная
культура включает все возможные институты, такие как экономическая система,
социальные обычаи, политические структуры и процессы, а также литература, виды
искусства и ремесла.
Субъективная
культура - это психологические черты культуры, включающие ценности и образцы
мышления (ментальность). Вот эта субъективная культура и представляет, по
мнению многих исследователей, огромную трудность для понимания.
Целью данной
курсовой работы будет обозначено раскрытие содержания и выделение специфических
черт межкультурной коммуникации в образовательной среде через изучение
иностранных языков.
В соответствие с
целью я выдвигаю следующие задачи для решения:
- рассмотреть
проблему межкультурной коммуникации в обучении иностранным языкам;
- дать понятие
языковой коммуникации как социолингвистическому явлению;
-
проанализировать состояние изученности проблемы межкультурной коммуникации в
отечественной и зарубежной школах;
- спроектировать
технологию создания учебно – методического обеспечения в формировании
межкультурной коммуникации.
Глава
1. Теоретические основы развития межкультурной коммуникации как фактор обучения
иностранным языкам
1.1.
Проблема
межкультурной коммуникации в изучении иностранных языков
О том, что между
преподаванием иностранных языков и межкультурной коммуникацией есть единая,
взаимодополняющая связь, не стоит говорить долго и пространно. Это и так
очевидно. Каждый урок иностранного языка, где бы он ни проходил, в школе или же
в стенах ВУЗа – это практическое столкновение с иной культурой, прежде всего
через ее основной носитель – язык. Каждое иностранное слово отражает
иностранную культуру, за каждым словом стоит субъективное, обусловленное только
данной языковой культурой, своеобразное впечатление об окружающем мире.
Иностранные языки
в России, и их преподавание сегодня очень востребовано, так как возникает
насущная потребность использования подобных знаний в повседневной жизни. Это, безусловно,
оказывает влияние и на методы преподавания. Ранее использовавшиеся методы,
теперь потеряли свою практическую значимость и требуют кардинального обновления
и модернизации. Увеличивающийся спрос на преподавание иностранных языков,
диктует в свою очередь и свои условия. Теперь, никого не интересуют
грамматические правила, а тем более, сама история и теория языка. Современные
условия жизни требуют от изучения иностранного языка, прежде всего
функциональности. Теперь язык хотят не знать, а использовать как средство
реального общения с носителями других культур.
В связи с этим
потребовалось кардинально менять взгляд на преподавание иностранного языка с
учетом большего внимания и уклона на лингвистику и межкультурную коммуникацию.
Основная задача
преподавания иностранных языков в современной России – это обучению
функциональной стороне иностранного языка и более практическое его применение.
Решение этой прагматической задачи возможно только при одном условии – что
будет создана довольная прочная фундаментальная теоретическая база. Для ее
создания необходимо, прежде всего:
1) приложить
результаты теоретически трудов по филологии к практике преподавания иностранных
языков;
2) теоретически
осмыслить и обобщить огромный практический опыт преподавателей иностранных
языков.
При традиционном
подходе к изучению иностранных языков, главная методика преподавания
заключалась в чтении текстов на иностранном языке. И это касалось не только
школьного уровня образования, но и высшего, вузовского. Тематика бытового
общения была представлена теми же самыми текстами, только касающиеся предметов
повседневного общения, однако, мало кто из подобных специалистов, начитавшись
подобных текстов, мог адекватно повести себя в реальной ситуации, которая
потребовала бы применения знаний практического иностранного языка, а не его
масштабной литературной стороны. Именно тогда появились адаптированные тексты,
которые могли все содержание шекспировских трагедий уместить на 20 страницах. К
сожалению, этим сейчас грешит и методика преподавания современной литературы,
но об этом речь в данной работе не идет.
Таким образом, из
четырех навыков владения языком, среди которых мы подразумеваем чтение,
говорение, письмо и понимание на слух, в практическом плане реализовывалась
самая пассивная форма – чтение. Подобное пассивное преподавание иностранного
языка на основе письменных текстов сводилось только к тому, чтобы понимать, а
не создавать собственный лингвистический опыт.
Современное
тесное культурное общение вернуло методику преподавания иностранных языков на круги
своя. Теперь, преподаватели стремятся научить практически использовать
имеющийся в запасе лингвистический материал.
Сейчас на базе
высшего образования преподавание иностранному языку воспринимается именно как
средство повседневного общения с носителями другой культуры. Задачей высшего
образования – является формирование широко образованного человека, который
имеет в своем арсенале фундаментальную подготовку не только по узким
специализациям, но и в широком плане, например, как изучение иностранного языка
без ориентиров на выбранную профессию, то есть технические специалисты должны
владеть не только и не столько техническим английским, или другим иностранным
языком, но и уметь его применять, прежде всего, с подобными же специалистами,
только говорящими на другом иностранном языке.
Максимальное
развитие коммуникативных способностей — вот основная, перспективная, но очень
нелегкая задача, стоя перед преподавателями иностранных языков. Для ее решения
необходимо освоить и новые методы преподавания, направленные на развитие всех
четырех видов владения языком, и принципиально новые учебные материалы, с
помощью которых можно научить людей эффекта общаться. При этом, разумеется,
было бы неправильно броситься от одной крайности в другую и отказаться от всех
старых методик: их надо бережно отобрать все лучшее, полезное, прошедшее проверку
практикой преподавания.
Главный ответ на
вопрос о решении актуальной задачи обучения иностранным языкам как средству
коммуникации между представителями разных народов и культур заключается в том,
что языки должны изучаться в неразрывном единстве с миром и культурой народов, говорящих
на этих языках.
К основным
компонентам подобной иностранной культуры можно отнести следующие элементы,
несущие на себе национально – специфическую окраску:
- традиции, а
также обряды, которые можно воспринимать как традиции;
- традиционно –
бытовую культуру;
- повседневное
поведение;
- национальные
картины мира, которые отражают специфику восприятия окружающего мира;
- художественная
культура, которую можно также отнести к элементам этнографии и этнологии.[1]
Как уже
говорилось выше, значения слов и грамматических правил совсем недостаточно для
того, чтобы считать, что ты владеешь языком. Необходимо как можно глубже узнать
саму культуру изучаемого языка. Другими словами, можно сказать, что
теоретические знания языка должны дополняться практическими умениями того,
когда сказать, что сказать, кому и при ком, как можно использовать значение
данного слова в конкретном контексте. Именно поэтому все большее внимание
уделяется изучению самого мира языка, то есть изучению той страны, в которой
говорят на изучаемом иностранном языке. Данное направление получило
наименование «лингвострановедение».
Лингвострановедение
— это
дидактический аналог социолингвистики, развивающий идею о необходимости слияния
обучения иностранному языку как совокупности форм выражения с изучением o6щественной и культурной жизни
носителей языка.[2]
Лингвострановедение
как учебная дисциплина напрямую связана с методикой преподавания иностранных
языков. Но только в отличие от методики преподавания, ориентированной на
теоретические знания иностранного языка, больше связанные с грамматическим
построением письменного текста, лингвострановедение ориентируется на изучение
внеязыковых факторов, то есть на изучение социальных структур и единиц, которые
лежат в основе любой национальной культуры.
Трудности
возникают в основном при обучении активным методам усвоения языка – то есть
обучению письму и говорению. При этом возникают основные трудности при двух
причинах в столкновении с межкультурной коммуникацией.
1)
лексико-фразеологическая сочетаемость слов. Каждое слово каждого языка имеет
свой, присущий только данному языку резерв сочетаемости. Иными словами,
оно «дружит» и сочетается с одними словами и «не дружит» и, соответственно, не
сочетается с другими. Почему победу можно только одержать, а
поражение — потерпеть почему роль по-русски можно играть,
значение — иметь, а выводы, комплименты— делать. Почему
английский глагол to pay, означающий 'платить' полагается
сочетать с такими несочетаемыми, с точки зрения русского языка, словами, как attention внимание. Почему русские сочетания крепкий
чай, сильный дождь по-английски звучат как «сильный чай» (strong tea), «тяжелый дождь» (heavy rain)
2)
несколько значений иностранного слова. Двуязычные словари
подтверждают это явление. Перевод слов с помощью словаря, который дает
«эквиваленты» их значений в другом языке, провоцируя учащихся их на
употребление иностранных слов.
a ration book — карточки,
to do the books — вести счета,
our order books are full — мы больше не принимаем заказов,
to be in smb's
good/bad books — быть на хорошем/плохом счету,
I can read her like a
book — я вижу ее насквозь,
we must stick to/go by
the book — надо
действовать по правилам,
I'll take a leaf out
of your book — я последую твоему примеру,
Не was brought to book for that — за это его привлекли к ответу.
Та же ситуация —
когда перевод отдельного слова не совпадает с переводами этого слова в
словосочетаниях — может быть проиллюстрирована примерами из русско-английского
словаря:
записка — note,
деловая
записка — memorandum,
докладная
записка — report,
любовная
записка — love letter, billet-doux;
закрытый — closed,
закрытое
заседание — private meeting,
закрытое
голосование — secret ballot,
закрытое
помещение— indoors
То есть, проблема
межкультурной коммуникации в обучении иностранным языкам существовала давно,
однако к ее тесному изучению лингвисты подошли совсем недавно, и эта проблема
стала рассматриваться с новой позиции лингвострановедения, что позволяет
усилить воздействие межкультурной коммуникации на обучающихся для более
практического освоения иностранного языка.
1.2.
Языковая
коммуникация как социолингвистическое явление.
Языковая
коммуникация как социолингвистическое явление изучается в рамках той же самой
дисциплины лингвострановедения. Подобное направление исследований
сформировалось под влиянием нескольких причин:
- во-первых,
чисто прагматические причины, связанные с преподаванием иностранного языка не
как общеразвивающей дисциплины, а как целенаправленный предмет практического
использования в повседневной жизни;
- во-вторых,
необходимость изучения языковой коммуникации продиктовано проблемой о
соотношении языка и культуры в целом. [3]
Исследователи
данной проблемы сосредотачивают свое внимание именно на акценте значения слова.
Они исходят прежде всего из того, что слово – это обозначение того или иного
реального предмета, встречающегося в повседневной жизни.
Н.Г. Комлев был первым русским лингвистом, который ввел в лингвистику
понятие культурно-исторического компонента значения. Он высказал мысль о том,
что слово, отражающее предмет или явление действительности определенного
социума, не только означает его, но и создает при этом некоторый фон,
ассоциирующийся с этим словом. Поэтому в семантике слова должен содержаться
некоторый компонент, фиксирующий именно данный социальный фон, в котором слово
существует.
«Признавая
наличие «внутреннего содержания слова», то есть факта, что слово-знак выражает
нечто кроме самого себя, мы обязаны признать и наличие культурного компонента -
зависимость семантики языка от культурной среды индивидуума».[4]
Изучение
культурного компонента слов является важным условием успешного овладения
иностранным языком, однако, в свою очередь он входит в более широкий круг
культурно-исторических значений соответствующей социальной действительности,
усвоение которой - важное условие использования языка как средства общения.
Исследования
последнего времени дают основания утверждать, что изучение языковой
коммуникации в свете социолингвистики на сегодняшний день актуальны, и все
больше начинают приобретать прагматический характер.
В языке прежде
всего отражается социальный опыт народа. Существование тех или иных лексических
единиц обуславливается практическими потребностями людей, их жизненными
реалиями. Так, к примеру, жителя Чукотки для обозначения снега используют около
10 терминов, имеющих тонике нюансы, которые понятны только тем людям, которые
постоянно общаются на этом языке.
Примерно такая же
картина складывается при использовании слов для обозначения цвета. Например,
некоторые африканские племена имеют в своем словесном арсенале только три
цвета. Такое же количество названий цветов существует на языке навахо, при
этом для обозначения черного цвета имеются два слова: черный цвет темноты и
черный цвет угля.
Даже одной и той
же физической вещи могут соответствовать совершенно различные семантические
описания в зависимости от того, в рамках какой цивилизации рассматривается эта
вещь. Поэтому справедливо утверждение А.А. Леонтьева о существовании
«национальных смыслов». «Нельзя отрицать, что два слова в двух разных языках,
обозначающих один и тот же предмет в культуре двух народов и являющихся
переводными эквивалентами, неизбежно связываются с нетождественными
содержаниями, и это позволяет говорить о «национальных смыслах» языковых
знаков».[5]
Страницы: 1, 2, 3
|