Меню
Поиск



рефераты скачать Использование фразеологических единиц в языке детективного жанра (на примере творчества Агаты Кристи...


         При попытке составить собственную классификацию, мы исследовали фразеологические единицы, обращая внимание на смысл основных компонентов фразеологических единиц. Предпринятый анализ выявил то, что примерно ½ фразеологических единиц может быть подвержена данному анализу. Остальная часть представляет собой фразеологические сражения, которые, по определению акад. В.В.Виноградова, являются абсолютно неделимыми, неразложимыми устойчивыми сочетаниями, общее значение которых не зависит от значения составляющих их слов. Среди фразеологических сращений, как известно, имеются архаизмы и некротизмы. Именно поэтому является невозможным разложить фразеологические единицы для выявления ключевого тематического компонента.

Таким образом, мы получили следующие результаты:


1.                Фразеологические единицы, в основе которых         упоминаются описания частей тела, системы или функции организма. Данная группа классификации ФЕ, отобранных из детективных романов Агаты Кристи, составляет 28 единиц. Например:


To play into smb.’ hands – играть на руку.

“However, your young naval friend played into my hands very nicely.” (Why didn’t they Ask Evans?, p. 183);

To throw smth. into smb.’s teeth. – “бросить” упрек в лицо.

“Or throw your poverty in your teeth, or anything like that….” (Why didn’t they Ask Evans?, p. 91);

To be at smb.’s feet – “лежать у ног”.

“The world was at his feet.” (Why didn’t they Ask Evans?, p. 33).

        

         Таким образом, доля фразеологических единиц данного типа оставляет 13,39 % общего числа выборки.


2.      Фразеологические единицы, в которых упоминаются описания погодных явлений. Данная группа насчитывает 9 единиц. Например:


To get the wind up – струсить.

“Moria and I began to get the wind up – I sometimes think unnecessarily” (Why didn’t they Ask Evans?, p. 183);

To sail pretty near the wind - быть на шаг от нарушения закона, поступать рискованно.

“By jove, he’d sailed pretty near the wind once or twice!” (Ten Little Niggers, p. 12);

         Let not the sun go down on one’s wrath – не держать долго обиду, выяснять все сразу.

“Bill really is rather nice,” thought Bundle to herself. “He is one of those kids who never let the sun go down on their wrath.” (The Seven Dials Mystery, p. 66).


Таким образом, доля фразеологических единиц данного типа составляет 4,31 % общего числа выборки.


3.                Фразеологические единицы, в которых упоминаются названия животных, рыб, птиц. Данная группа представлена 26 единицами. Например:


Red herring - отвлекающий маневр.

“We spotted the right man at the beginning and then, like idiots, we went astray after red herrings.” (Why didn’t they Ask Evans?, p. 157);

To be my (his,her,…) pigeon – это уж мое (его, ее, …) дело.

Armstrong – eh? So he’s our pigeon!” (Ten Little Niggers, p. 227);

To weep crocodile tears – проливать крокодиловы слезы.

“Down goes Mrs. Cayman, weeping crocodile tears and recognizing body as that of a convenient brother.” (Why didn’t they Ask Evans?, p. 115);

Old bird – стреляный воробей.

“I couldn’t let the old bird down, could I?” (Why didn’t they Ask Evans?, p. 30);

To smell a rat - чуять недоброе, подозревать.

“And you’re telling me that those people didn’t smell a rat? Not even then?” (Ten Little Niggers, p. 261).


Таким образом, доля фразеологических единиц данного типа составляет 12,44 % общего числа выборки.


4.                 Фразеологические единицы, в которых           используются слова, связанные со звуками. Данная группа представлена 10 единицами. Например:


To go (off) with a bang – “бабахнуть”.

“The whole thing went with a bang. Moira cleared the money and went off ostensibly abroad – in reality back to Staverley and the Grange.” (Why didn’t they Ask Evans?, p. 182);

To face the music - встречать критику не дрогнув, держать ответ.

“This is a tragic business,” he said. “Poor fellow. So he felt he couldn’t face the music. Too bad. Too bad.” (Why didn’t they Ask Evans?, p. 121).

         At smb.’s whistleстоит только свистнуть, по первому зову кого-л.

“Am I right in thinking, Sir Oswald, that all your followers are ready at your whistle to array themselves round you?” (The Seven Dials Mystery, p. 147)


Таким образом, доля фразеологических единиц данного типа составляет 4,78 % общего числа выборки.


5.                Фразеологические единицы, в которых упоминаются библейские, мифологические, сказочные или исторические события и персоналии. Данная группа представлена 8 единицами. Например:


The brand of Cain – Каинова печать.

“The third is symbolical. The manner of my death marking me on the forehead. The brand of Cain.” (Ten Little Niggers, p. 285);

Judgment Day – судный день.

“Why don’t we wake up? Wake up – Judgment Day – no, not that!” (Ten Little Niggers, p. 206);

As mad as a hatter -  окончательно спятивший, сумасшедший, как шляпник.

“Sometimes, I feel sure he is as mad as a hatter; and then, just as he is at his maddest, I find there is method in his madness.” (The Mysterious Affair at Styles, p. 140);

God Almighty – Боже всемогущий.

“That is to say, he’s played God Almighty for a good many months every year.” (Ten Little Niggers, p. 163).


Таким образом, доля фразеологических единиц данного типа составляет 3,83 % общего числа выборки.


6.                Фразеологические единицы, в которых употребляются слова, связанные с цветом. Данная группа представлена 12 единицами. Например:


Brown study – мрачное раздумье, глубокое размышление.

“Standing there, he fell into a brown study.” (Why didn’t they Ask Evans?, p. 23);

A red herring across the track - ложный след.

“You may say what you like – Armstrong’s on the island still. His disappearance is just a red herring across the track…” (Ten Little Niggers, p. 238).

         Do you see any green in my eyes? – неужели я кажусь таким легковерным, таким простаком?

“Well, look here, I haven’t got time to explain everything – in fact, I can’t through the telephone. See any green in my eye?” (The Seven Dials Mystery, p. 193)


Таким образом, доля фразеологических единиц данного типа составляет 5,74 % общего числа выборки.

7.                Фразеологические единицы, в основе которых         употребляются названия предметов одежды, ухода за собой. Данная группа представлена 9 единицами. Например:


A bad hat - мошенник; непутевый, никудышный человек.

“Blore,” said the Assistant Commissioner forcibly, “was a bad hat!” (Ten Little Niggers, p. 265);

With a fine tooth-comb - очень тщательно.

“We went over the place with a fine tooth-comb.” (Ten Little Niggers, p. 264);

To put on the black cap – выносить обвинительный приговор.

“No more putting on of the black cap!” (Ten Little Niggers, p. 215);

To be hand in glove with smb. – быть заодно с кем-л.

“Anyone could see with half an eye that the woman was as pious as could be – the kind that was hand in glove with parsons.” (Ten Little Niggers, p. 85).


Таким образом, доля фразеологических единиц данного типа составляет 4,31 % общего числа выборки.


8.                Фразеологические единицы, в которых упоминаются названия продуктов питания. Данная группа представлена 5 единицами. Например:


Good egg - молодчина!, отличная штука!

“Oh, good egg, Miss Claythorne! That will be a lark!” (Ten Little Niggers, p. 221);

To take smth. with a grain of salt - относиться к кому-л. или чему-л. скептически.

“One might take that with a grain of salt,” I remarked sceptically.” (The Mysterious Affair at Styles, p. 73).

         The milk is spilled – дела уже не поправишь.

“The milk is spilled. The whole theatrical world’s rotten with it.” (The Seven Dials Mystery, p. 68)


Таким образом, доля фразеологических единиц данного типа составляет 2,39 % общего числа выборки.


9.                В отдельную группу мы отнесли ФЕ, которые не отличаются ярко выраженной тематической общностью. Данная группа представлена 102 единицами. Например:


Live up to expectation -  жить согласно принципам.

“An exciting house – a house that lived up to expectation!” (Ten Little Niggers, p. 31);

To take smth. in turns – делать что-л. по очереди.

They spent the morning on the cliffs, taking it in turns to flash a mirror at the mainland. (Ten Little Niggers, p. 239)

In a pinch - в случае нужды.

“He’ll be a good man in a pinch.” (Ten Little Niggers, p. 116).


Таким образом, доля фразеологических единиц данного типа составляет 48,8 % общего числа выборки.


Так, проанализировав полученные данные, мы приходим к выводу о том, что автор употребляет весьма разнообразные ФЕ в своих произведениях. Но, так как около ½ всей выборки не могут быть подвергнуты данной классификации, можно сделать вывод, что принцип тематической классификации не может быть применен к всему корпусу исследуемых фразеологических единиц. Это связано с семантикой компонентов ФЕ и полностью подтверждает теорию о неразложимости компонентов фразеологических единиц. Те же фразеологические единицы, которые были классифицированы по данному признаку, являются не сращениями, а представляют собой фразеологические единства и фразеологические сочетания, в которых, согласно определению, данному акад. В.В.Виноградовым, отчетливо сохраняются признаки семантической раздельности компонентов.


Классификация, построенная по тематическому признаку, и систематизирующая  использованные Агатой Кристи в детективных произведениях фразеологические единицы, представлена в диаграмме “Доли групп в системе классификации, построенной по принципу тематической группировки ФЕ”.



Доли групп в системе классификации, построенной по принципу тематической группировки ФЕ:

 


Выводы

Во второй главе дипломной работы был классифицирован имеющийся корпус фразеологических единиц, полученных методом сплошной выборки из детективных произведений Агаты Кристи.        

Первый способ классификации основывался на особенностях структуры фразеологического сочетания. Таким образом, нами были выделены группы фразеологических единиц, которые затем были объединены в группы со сходной долей единиц в общей выборке. В первую группу вошли 3 подгруппы с превалирующим количеством единиц: например, конструкции, структура которых состоит из имени прилагательного + имени существительного (a bad lot – мошенник; непутевый, никудышный человек); конструкции, структура которых состоит из глагола + имени существительного (to speak ones mind – высказывать свою точку зрения); конструкции, структура которых состоит из предлога + имени существительного (at hand – близкий, приближающийся). Данная группа представляет собой 48,3 % от всей выборки. Во вторую группу вошли 8 видов конструкций со средним количеством фразеологических единиц в группе. Например, конструкции с союзами. (as mad as a hatter - окончательно спятивший, сумасшедший, как шляпник); конструкции, структура которых состоит из имени существительного + of-phrase (Jack of all trades - мастер на все руки); конструкции, структура которых состоит из имени существительного + предлога + имени существительного/местоимения (to have a bee in ones bonnet - причуда, “пунктик”). Данная группа представляет собой 46,87 % от всей выборки. В третью группу вошли 2 подгруппы с наименьшим количеством единиц: например, конструкции, где ключевым элементом фразеологической единицы является имя собственное (Paul Pry – человек, сующий нос в чужие дела); конструкции с отрицаниемno”, “not (not to mince matters - говорить напрямик, без обиняков, на самом деле). Данные конструкции составляют 1,43 % всей выборки.

Второй способ классификации основывался на принципе учета силы переносного значения компонентов ФЕ. Таким образом, нами были выделены следующие группы фразеологических единиц: фразеологические сращения, общее количество которых составило 40 % выборки. К фразеологическим сращениям мы относим абсолютно неделимые, неразложимые устойчивые сочетания, общее значение которых не зависит от значения составляющих их слов, как, например, tooth and nail – изо всех сил. Количество фразеологических единств, которыми мы называем устойчивые сочетания слов, в которых при наличии общего переносного значения отчетливо сохраняются признаки семантической раздельности компонентов, составило 33 % выборки. Примером фразеологического единства может служить следующая фразеологическая единица: to feel it in ones bones – чувствовать что-л. всем существом. К фразеологическим сочетаниям, общее количество которых составило 27 % выборки, мы относим устойчивые обороты, в состав которых входят слова и со свободным, и с фразеологически связанным значением. Примером фразеологического сочетания может служит следующая фразеологическая единица: to keep cool – сохранять невозмутимость.

В качестве эксперимента нами была сделана попытка классифицировать ФЕ, подобранные из детективных романов Агаты Кристи, по принципу единства смысла их основных компонентов. Таким образом, нами были выделены следующие группы фразеологических единиц: фразеологические единицы, в основе которых   употребляются части тела, системы или функции организма (to play into smb.’ hands – играть на руку), фразеологические единицы, в основе которых         употребляются погодные явления (to get the wind up – струсить), фразеологические единицы, в основе которых          употребляются названия животных, рыб, птиц (red herring - отвлекающий маневр), фразеологические единицы, в основе которых употребляются слова, связанные со звуками (to face the music - встречать критику не дрогнув, держать ответ), фразеологические единицы, в основе которых употребляются библейские, мифологические, сказочные или исторические события и персоналии (as mad as a hatter -  окончательно спятивший, сумасшедший, как шляпник), фразеологические единицы, в основе которых          употребляются слова, связанные с цветом (a red herring across the track - ложный след), фразеологические единицы, в основе которых        употребляются названия предметов одежды, ухода за собой (a bad hat - мошенник; непутевый, никудышный человек), фразеологические единицы, в основе которых употребляются названия продуктов питания (good egg - молодчина!, отличная штука!).

 Не все фразеологические единицы удалось подвергнуть данной классификации. Фразеологические единицы, называемые в классификации акад. В.В.Виноградова фразеологическими сращениями, являются настолько неделимыми семантически, что вычленение смысла отдельного компонента не представляется возможным. Например: “First of all, I came back just now to find Nicholson holding both Sylvia Bassington-ffrench’s hands – and didn’t he look daggers at me!” (злобно смотреть, бросать гневные взгляды) (Why didn’t they Ask Evans?, p. 108), “People go days on end with nothing sometimes when they’re on a diet” (подряд, напролет) (Ten Little Niggers, p. 240).

Значительную долю фразеологических единиц составляют ФЕ, связанные с частями тела, системами и функциями организма. Например: “Lots of good fellows that Leslie would turn her nose up at and pronounce dull.” (задирать нос) (Ten Little Niggers, p. 81), “Old Macarthur lost his nerve a bit, made some colossal blunders, sacrificed some of his best men.” (струсить) (Ten Little Niggers, p. 83), “Later, he’d had an uneasy feeling that people were talking about him behind his back.” (за глаза) (Ten Little Niggers, p. 84), “Had he dealt with it all right? Kept a stiff upper lip?” (сохранять присутствие духа) (Ten Little Niggers, p.84), “No, now that he had arrived, he must keep his nose to the grindstone.” (заставлять работать без передыху) (Ten Little Niggers, p. 37), “She ranged herself passionately on her husband's side, scorning the mere idea of his guilt, and fought for him tooth and nail.” (изо всех сил) (The Mysterious Affair at Styles, p. 149) и др. Фразеологические единицы такого типа составили 13,39 % всей выборки.

Также большую часть всей выборки составили фразеологические выражения, основной элемент которых связан с названия животных, рыб, птиц. Например: “Miss Howard has previously made up a cock and bull story about him and Mrs. Raikes to account for his holding his tongue afterwards.” (небылицы) (The Mysterious Affair at Styles, p. 181), “He was like a cat on hot bricks.” (как на иголках) (Ten Little Niggers, p. 98), “A pretty mare's nest arresting him would have been” (иллюзия, нечто несуществующее) (The Mysterious Affair at Styles, p. 104). Фразеологические единицы такого типа составили 12,44 % всей выборки.

Также мы отметили, что фразеологические единицы употребляются в основном в диалогической речи, в размышлениях героев, и, как правило, в напряженные моменты сюжета. Это говорит о стремлении автора придать диалогам персонажей натуральность и эмоциональность, что является показателем стилистической окрашенности языка детектива.










                                    






Заключение

         Проблема определения фразеологии, фразеологической единицы и классификации фразеологических единиц интересовала отечественных и зарубежных лингвистов (Ш.Балли, Л.Блумфилд, А.В.Кунин, А.С.Хорнби, Н.М.Шанский, Н.Н.Амосова, А.И.Смирницкий, акад. В.В.Виноградов, В.Н.Телия). В данной работе мы рассматриваем наиболее общеупотребительные и полные понятия фразеологии, фразеологической единицы и анализируем классификации ФЕ, предложенные отечественными и зарубежными лингвистами, с целью создания собственной классификации, построенной по признаку тематической схожести компонентов фразеологических единиц.

         Исследования, проведенные в первой главе подтвердили предположение о существовании множества гипотез, касающихся происхождения, определения и классификации фразеологической единицы, Ключевыми в нашем исследовании можно назвать определение фразеологической единицы, данные Ш.Балли, который “фразеологическими оборотами” называет сочетания, прочно вошедшие в язык. (Балли Ш., 2001, 21); определение “фразеологической единицы”, данное О.С.Ахмановой звучит, как “словосочетание, в котором семантическая монолитность (цельность номинации) довлеет над структурной раздельностью составляющих ее элементов (выделение признаков предмета подчинено его целостному обозначению), вследствие чего оно функционирует в составе предложения как эквивалент отдельного слова”. В Большом энциклопедическом словаре мы находим следующее определение фразеологизма: “фразеологическая единица – идиома” - выполняющее функцию отдельного слова устойчивое словосочетание, значение которого невыводимо из значений составляющих его компонентов (напр., «to pay back in kind» - «to exchange blows») (#"#">#"#">#"#">#"#">#"#">#"#">#"#">#"#">#"#">#"#">#"#">#"#">#"#">#"#">#"#">#"#">#"#">#"#">#"#">#"#">#"#">#"#">http://vif2ne.ru/nvz/forum/arhprint/54745






Список цитируемой литературы

115.                    

Agatha Christie. Ten Little Niggers. – М.: Издательство «Менеджер», 2002. – 288 с.

116.                    

Agatha Christie. The Mysterious Affair at Styles. – «Triad Panther Books», 1978. – 192 p.

117.                    

Agatha Christie. The Seven Dials Mystery. – «Bantam Book», 1981. – 218 p.

118.                    

Agatha Christie. Why didn’t they Ask Evans? – «Pan Books», - 1968. – 192 p.





Страницы: 1, 2, 3




Новости
Мои настройки


   рефераты скачать  Наверх  рефераты скачать  

© 2009 Все права защищены.