1.3.2. Коннотативный
и прагматический аспекты значения
Коннотативный аспект значения определяется как
передаваемая словом, дополнительная по отношению к вещественному содержанию
слова, информация об отношении говорящего к обозначаемому предмету или явлению.
Коннотация может быть кратко определена как эмоционально-оценочный компонент
лексического значения.
Сопоставление семантики
английских слов well-known, famous, notorious показывает, что все эти слова
совпадают в своем вещественном содержании: все они означают “известный, хорошо
всем знакомый” (“widely known”). Однако значение слова famous подразумевает известность в положительном смысле
(прославленный), а значение слова notorious можно было бы определить как “печально известный”
(пресловутый). Таким образом, совпадая по своему вещественному содержанию,
слова well-known, famous и notorious различаются в
эмоциональной окраске и оценочности.
Коннотативный аспект
лексического значения включает в себя несколько составляющих, к числу которых
можно отнести эмотивность, оценочность и интенсивность.
Эмотивность, как компонент коннотации,
представляет собой закрепленную в значении информацию об эмоциональном
отношении к обозначаемому предмету или явлению. Эмотивный элемент присутствует,
например, в значении слова garish.
Вещественное содержание слова garish – “bright” (“яркий”), однако, обозначаемая словом
яркость неприятна для глаза, что отражается в словарной дефиниции как “unpleasantly bright” и подтверждается примерами garish light “режущий глаза,
ослепительный свет”, garish colors “кричащие цвета”.
Эмотивность, как компонент коннотации,
тесно связана с оценочностью и интенсивностью.
Под оценочностью понимается
компонент коннотации, закрепляющий в значении слова информацию об одобрительном
или неодобрительном (положительном или отрицательном) отношении к обозначаемому
предмету или явлению. Принято различать два типа оценочности: интеллектуальную
(или логическую) и эмоциональную. Интеллектуальная оценка является
частью денотации, она входит в предмет обозначения и, таким образом, считается
частью денотативного аспекта лексического значения.
Интеллектуальная оценка
содержится в таких словах, как thief, liar, hero, to sacrifice, to nag, to deceive и др., где указание на характер обозначаемого предмета или
действия сопровождается соотнесением обозначаемого объекта со шкалой “хорошо –
плохо”.
Эмоциональная оценка также
выражает отношение говорящего к предмету, однако здесь отнесение к шкале “хорошо
– плохо” основывается не на общелогических критериях, а на тех эмоциях, которые
называет обозначаемый предмет, процесс или явление. Эмоциональная оценка содержится, например, в словах to whine “to make a high sad sound”; to gloat over
“to look at something or think about it with satisfaction, often in an
unpleasant way”; a smirk “silly proud smile” и т.д.
Оценочность, как компонент
коннотации, настолько тесно связана с эмотивностью, что во многих случаях их
трудно разграничить и следует говорить об эмоционально- (или
эмотивно-)оценочных характеристиках слова.
Аналогичным образом с
эмотивностью и оценочностью тесно переплетается интенсивность, которая
может быть определена как компонент коннотации, указывающий на усиление
признаков, составляющих основу вещественного содержания слова. Например,
значение слова minute (adj.) можно представить как (small + интенсивность), rage как (anger + интенсивность), adore как (love + интенсивность).
Коннотативные характеристики
конкретных лексических единиц могут указывать на разную степень интенсивности,
большую или меньшую эмотивность, более или менее положительную оценку, и в этом
смысле они относительны. Лексические единицы, исходя из этого, различаются, по
степени наличия того или иного коннотативного признака, например:
small – tiny – minute
large – immense – huge – gigantic
Автор также выделяет прагматический
аспект значения. Этот аспект лексического значения представляет собой
дополнительную по отношению к вещественному содержанию слова информацию об
участниках коммуникации и условиях коммуникации.
В исследованиях последних лет,
направленных в основном на изучение языка “в реальных ситуациях общения”, в
основном рассматривается прагматический аспект высказывания, однако некоторые
положения применимы и при изучении семантики слова.
Информация об условиях
коммуникации содержит указание на коммуникативный регистр (формальную,
нейтральную или неформальную ситуацию коммуникации). Выделение регистров
связано с возможностью классифицировать ситуации коммуникации по степени
официальности. Основной является тройная классификация с выделением
официального (формального), нейтрального и неофициального (неформального)
регистра. Соответственно, в семантике лексических единиц закрепляется указание
на тот регистр, в котором они преимущественно функционируют, и возникают пары
или многочисленные оппозиции слов, противопоставленных по этому признаку:
buy – purchase
ask – inquire
learned – erudite
bodily – corporeal
|
infant – child – kid
parent – father – dad
domicile – residence – home
decease – pass away – die – peg out
|
Кроме того, информация об
условиях коммуникации содержит указание на территориальный или диалектальный
вариант, которым пользуется говорящий, и указание на ролевые отношения
участников коммуникации. Первая группа факторов обусловливает
противопоставление слов по, одинаковых по вещественному содержанию, но
функционирующих в разных территориальных вариантах английского языка или разных
диалектах одного территориального варианта:
mail (брит.)
- post (амер.)
underground (брит.)
– subway (амер.)
little (брит.)
– wee (шотл.)
nice (брит.)
– bonny (шотл.)
Фактор ролевых отношений
участников отражает разнообразие характера контактов, которые могут
устанавливаться между людьми: деловых, дружеских, приятельских, родственных и
др., а также взаимоотношения коммуникантов: отношения подчинения, уважения,
вежливости, почтительности и т.д.
Информация об участниках
коммуникации, входящая в прагматический аспект значения слова, может включать
также указание на: 1) возраст коммуникантов (например, маленький ребенок
обращается к матери – mummy, подросток – mum, взрослый – mother); 2) их пол (например, выражения Lovely! Terrific! Admirable! Гораздо чаще встречаются в
речи женщин); 3) образование; 4) социальный статус.
Еще одна составляющая
прагматического аспекта лексического значения слова - указание на сферу
пользования языком, что связано с выделением подсистем языковой системы,
обслуживающих разные коммуникативные области: различные профессиональные сферы,
юриспруденцию, клерикальную область, сферу массовой коммуникации (с
дифференциацией языка газеты, рекламы, телевидения и т.д.). Так, например,
слово hearing “a trial of a case before
a judge” является юридическим термином и отличается от слова trial указанием на специальную сферу
функционирования.
И.В. Арнольд[14] определяет смысловую
структуру слова как всю систему значений (или аспектов лексического
значения), исторически закрепленную за данным звуковым комплексом, со всеми
привносимыми в разных контекстах дополнительными эмоциональными,
стилистическими и смысловыми оттенками и особенностями употребления.
Анализ смысловой структуры
слова, т.е. его смыслового объема, способствует установлению типов или видов
лексического значения. Общепринятой классификации и терминологии типов
лексического значения нет. У разных авторов можно встретить следующие термины:
основное и производное, прямое и переносное, конкретное и абстрактное,
центральное и второстепенное, этимологическое и действующее значение слов.
Все эти значения группируются
по нескольким основным признакам. С точки зрения происхождения, значения можно
подразделить на основные, т.е. положившие начало другим, и производные, -
ответвившиеся от них, значения; к этой группе следует отнести и этимологическое,
т.е. наиболее ранее известное значение слова и архаические или устаревшие,
противопоставляя их по действующему временном значению. Это диахроническая
классификация.
Если положить в основу
классификации семантические отношения между значениями в современном языке, то
есть в синхронии, то мы будем различать значения: прямое и переносное,
первое в свою очередь подразделяется на конкретное и абстрактное, широкое,
узкое и распространительное. Переносные значения могут также подразделяться
на метафорические и метонимические.
В зависимости от стиля и
сферы употребления значения разделяются на стилистически нейтральные и стилистически
окрашенные, которые подразделяются, в свою очередь, на терминологические,
сленговые, поэтические. Это стилистическая классификация.
Академиком В.В. Виноградовым[15] была предложена схема
классификации значений в зависимости от условий их реализации в речи. В.В.
Виноградов различает значения свободные, т.е. реализующиеся в любых
свободных сочетаниях, и грамматически или фразеологически связанные,
т.е. зависящие от формы или лексического состава тех словосочетаний, в которых
они участвуют.
Свободное значение слова
совпадает с номинативным и не зависит от состава словосочетания: слово может
иметь его и вне контекста. Например: a bush “куст”, to beat “бить, биться”. Свободным
значениям противопоставляются связанные: 1) фразеологически связанные: to beat about the bush “ходить вокруг да около”, beat up the quarters of church
“посещать (какое-либо заведение)”, to beat the air “заниматься бесполезным делом”; или
лексически обусловленные составом свободного словосочетания: He had but one eye, and the popular prejudice runs in favor of two. (Ch. Dickens). У него был только один
глаз, но существует мнение, что лучше иметь два. 2) конструктивно и
синтаксически или грамматически обусловленные, т.е. зависящие от грамматической
формы словосочетания. Глагол make, за
которым следует сложное дополнение с инфинитивом, имеет значение заставлять: You shouldn’t make your guests feel uncomfortable. В функции связочного глагола make значит стать, оказаться: Mary is a kind woman, she will make
a good wife.
Общеизвестно, что большинство
слов передают несколько понятий и, таким образом, обладают соответствующим
числом значений. Слово, имеющее несколько значений, называется многозначным,
а способность слов иметь более одного значения описывается термином полисемия
(многозначность).
Полисемия, или
многозначность, слов представляет собой, по словам А.И. Смирницкого,
обычное явление. В большинстве своем английские слова многозначны. Примером
многозначности будет являться, в частности, современное английское слово hand, расщепленное на несколько
лексико-семантических вариантов. Сравним такие значения этого слова как: кисть
руки (he had a book in his hand),
почерк (I know his hand),
работник, исполнитель (a factory
hand), стрелка часов (the hand is loose) и др.
Многозначность слов возникает
вследствие того, что язык представляет систему, ограниченную по сравнению с
бесконечным многообразием реальной действительности. Количество отраженных в
нашем сознании моментов действительности и количество понятий оказывается
большим, чем количество самостоятельных языковых единиц для их отображения
средствами языка. Следует отметить и то, что количество звуковых комбинаций,
которые может воспроизвести речевой аппарат человека, также ограничено. “Ни
один язык, - пишет акад. В.В. Виноградов, - не был бы в состоянии выражать
каждую конкретную идею самостоятельным словом или корневым элементом.
Конкретность опыта беспредельна, ресурсы же самого богатого языка строго
ограничены. Язык оказывается вынужденным разносить бесчисленное множество
значений по тем или иным рубрикам основных понятий, используя иные конкретные
или полуконкретные идеи в качестве посредствующих функциональных связей”.[16]
А.И. Смирницкий[17] говорит о том, что необходимо
строго дифференцировать различное употребление слов в одном
лексико-семантическом варианте и действительное различие значений слова,
с другой стороны. Так, например, словом oil можно обозначить ряд различных масел, за исключением
коровьего (butter). Однако из этого не
следует, что, обозначая разные масла, слово oil будет иметь каждый раз другое значение: во всех случаях
значение его будет одно и то же, а именно “масло (любое, кроме коровьего)”.
Когда слово oil обозначает “нефть”, дело обстоит
иначе. Здесь на первый план выдвигается особое качество нефти – горючесть, а не
сходство нефти по линии маслянистости с различными сортами масла. И при этом со
словом oil в этом значении соотноситься
будут уже слова, обозначающие различные виды топлива coal “уголь”, wood “дерево”, fuel “топливо” и т.п. Это дает возможность
выделить у слова oil два значения, а тем самым и
два лексико-семантических варианта этого слова: 1) вариант oil “масло” (не животное) и 2) вариант oil “нефть”.
Вопрос определения
лексического значения слова нашел широкое освещение в трудах таких выдающихся
ученых-лингвистов как И.В. Арнольд, Т.И. Арбекова, И.Р. Гальперин, Р.З.
Гинзбург, М.А. Кронгауз, G. Stern, S. Ulmann и др. Однако, ученым
до сих пор не удалось получить однозначного и общепринятого ответа на этот
вопрос.
Значение слова нельзя
отождествлять ни с понятием (или предметом), которое оно выражает, ни с самим
словом, ни с его звучанием.
Значение слова имеет объем и
содержание. Объем значения – это совокупность предметов одного и того же
класса, к которым данное слово применимо в качестве названия. Содержание
значения – это знание о данном предмете и его характеристика.
Лексическое значение слова
представляет собой сложную структуру, включающую в себя целый ряд составляющих:
1) вещественное содержание: денотативный и сигнификативный аспекты; 2)
коннотативный аспект; 3) прагматический аспект.
В свою очередь, в
коннотативном и прагматическом аспектах выделяют различные компоненты.
Все аспекты образуют единую
структуру, определяющую системные и функциональные характеристики слова.
Анализ смысловой структуры
слова способствует установлению типов и видов лексического значения.
Общепринятой классификации и терминологии типов лексического значения не
существует.
Многозначность (или
полисемия) – одно из важнейших свойств слова. Богатство выразительных средств
языка во многом зависит от степени развития полисемии в этом языке. На
определенной ступени развития языка образование новых слов за счет
морфологических средств становится ограниченным, и полисемия играет очень
важную роль в предоставлении средств обогащения словарного состава языка.
[1]
Гинзбург Р.З., Хидекель С.С., Кязева Г.Ю. Лексикология английского
языка. – М., 1979 (in Engl.) - С.
13.
[2]
Stern G. Meaning and change of meaning with special reference to the English
language. - Goeteborg, 1931, - P.45.
[3]
Stern G. Ibid. - P. 37.
[4]
Ulmann S. Words and their use. - L., 1951. - P. 32-33.
[5]
Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. - М., 1956. - С.
149-152.
[6]
Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Лексикология
английского языка. - М., 2001. - С. 130.
[7]
Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. - М.,
1959. - С. 49-50.
[8]
Арбекова Т.И. Лексикология английского языка: Практ. курс. - М.,
1977. - С. 52-53.
[9]
Арнольд И.В. Указ. соч. - С. 55.
[10]
Ожегов С.И. Словарь русского языка. – М., 1990.
[11]
Антрушина Г.Б. Указ. соч. - С. 130-131.
[12]
Уфимцева А.А. Слово в лексико-семантической системе языка. – М.,
1968. - С. 87-92.
[13]
Беляевская Е.Г. Семантика слова. - М., 1987. - С. 44-46.
[14]
Арнольд И.В. Указ. соч. - С. 57-59.
[15]
Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова//Вопр.
языкозн. – 1953. - № 5. - С. 35
[16]
Виноградов В.В. Русский язык. – М., 1947. - С. 15.
[17]
Смирницкий А.И. Указ. соч. - С. 157.
Страницы: 1, 2
|