Меню
Поиск



рефераты скачатьSurvival of the Welsh Language

founded Urdd y Delyn in 1898. The son, in his turn, established the most

influential of all youth movements in Wales, Urdd Gobaith Cymru in 1922;

the movement has involved countless thousands of Welsh boys and girls ever

since, conducting their camps, sports activities, singing festivals,

eisteddfodau, etc. all through the medium of Welsh and proving that the

language was not one that should be confined to an older, chapel-going,

puritanical generation. Continued protests against the policies of the BBC,

unable and in most cases unwilling to cater to the new, younger generation

eventually led to the BBC studio at Bangor broadcasting Welsh language

programs. In 1935, and in July of 1937 the Welsh Region of the BBC finally

began to broadcast on a separate wavelength. Radio Cymru, however, had to

wait until 1977.

Another pivotal figure in the fight for survival of the Welsh language, and

one who made good use of the power of the radio broadcast was the poet and

dramatist Saunders Lewis. Like Ifan ab Owen Edwards, Lewis was greatly

concerned that, unless something was done, and done quickly, the Welsh

language as a living entity would disappear before the end of the century.

Lewis, a major Welsh poet and dramatist, generally considered as the

greatest literary figure in the Welsh language of this century, was born in

Cheshire into a Welsh family; he later became a lecturer at the newly

established University College, Swansea. Heavily influenced by events in

Ireland and the struggle for national identity in that country that took

place in the political sphere, he was one of the founders of Plaid Cymru in

1925 at the Pwllheli National Eisteddfod, becoming its president in 1926.

Lewis envisioned a new role for the people of Wales that would transform

their position as a member of the British Empire into one in which they

could see themselves as one of the nations that helped found European

civilization. As he viewed it:

What then is our nationalism?...To fight not for Welsh independence but

for the civilization of Wales. To claim for Wales not independence but

freedom. (Egwyddorion Cenedlaetholdeb, 1926)

Ten years later, with two companions, D.J. Williams and Lewis Valentine,

Lewis deliberately set a fire at Penyberth in the Llyn Peninsular, North

Wales, a site that the military wished to use for construction of a bombing

school. The three then turned themselves in to the authorities and were

duly indicted and summoned to appear in court. The failure of the court to

agree on a verdict at Caernarfon, a town sympathetic to their cause, meant

the removal of their trial to London, where they were each sentenced to

nine months imprisonment. Lewis was dismissed from his teaching post at

Swansea even before the arrival of the guilty verdict at the Old Bailey.

Leading Welsh historians agree that The fire at Penyberth should be

regarded as a cause celebre in the struggle for Welsh identity; it

certainly had its impact on Welsh thinking, an impact that was not wholly

dampened by the onset of Word War ll which again focused the people of

Britain on their shared identity in the face of an enemy that threatened

their survival as a nation. The pacificism of Lewis was an affront to many,

even within Plaid Cymru who saw the need to defeat as overriding any other

concern.

Part IX

The improvements in the road system meant that many areas in Wales were

easy to get to. Their beauty and tranquility became an irresistible magnet

to thousands ready to retire from the squalor and overcrowding of the big

industrial cities of northern and middle England. Welsh communities,

especially along the North Wales coast, found themselves inundated with a

flood of newcomers who were either too old to learn the language or

couldn't be bothered. Many of the younger couples had no idea that Wales

had a language of its own, or when they did find out were adamant that

their children be educated through the medium of English. Far more

significant was the fact that it was far too easy to get by perfectly well

in Wales without knowing a word of its language.

The whole north Wales coast, known as "the Welsh Riviera" became first a

weekend playground for, and then an extension of, Merseyside. The mid-Wales

coast, similarly was transformed by a huge influx of people from the

Midlands. LIverpool accents were more common in Llandudno than Welsh;

Birmingham accents common in Borth, or even Aberystwyth. The author vividly

remembers visiting a pub in Bangor where every customer but one could speak

Welsh, but all of whom used English to defer to a monolingual Englishman

(who had been in the area forty years without learning a single word of

Welsh). The same situation was found throughout much of North Wales.

The result of such massive invasions, often by retirees, certainly by those

with little incentive to learn Welsh was drastic. From almost a million

Welsh speakers in 1931, the number fell to just over 500,000 in less than

fifty years.despite the large increase in population. Strongholds of the

language and its attendant culture were crumbling fast, and it seemed that

nothing could be done to stem the tide. In 1957 occurred an event that

exemplified the situation: the Liverpool Corporation got the go-ahead from

Parliament to drown a valley in Meirionydd (Merionethshire) called

Tryweryn, which housed a strong and vibrant Welsh-speaking community. The

removal of the people of Tryweryn to make way for a source of water for an

English city convinced many in Wales that the nation was on its way to

extinction. The survival of the Welsh language seemed irreversibly doomed,

and no-one seemed to care.

Then something happened; someone seemed to care after all. At Pontarddulais

in 1962, at the summer school of Plaid Cymru, a new movement began. Mainly

involving a younger active post-war Welsh generation, many of them college

students, the Cymdeithas yr Iaith Gymraeg (Welsh Language Society) decided

to take matters in their own hands to try to halt the decline of the

language by forcing the hand of the government. Saviors to many, scoundrels

and troublemakers to others, frustrated members of the Society had been

galvanized into action by a talk given on the BBC by Saunders Lewis in

February, 1962.

In his talk, entitled Tynged yr Iaith (Fate of the language) Lewis asked

his listeners to make it impossible for local or central government

business to be conducted without the use of the Welsh language. This was

the only way, he felt, to ensure its survival. Plaid Cymru could not help,

as it was a political party, so the banner was taken up by Cymdeithas yr

Iaith Gymraeg. At narrow Trefechan Bridge, Aberystwyth in February, 1963,

members of the society sat down in the road and stopped all traffic trying

to get into town over the bridge, or trying to leave town on the same

route.

Undeterred by prison sentences for disturbing the peace and for their

subsequent destruction of government property (mostly road signs), and led

by such activists as Fred Fransis, and folk-singer Dafydd Iwan, the society

began a serious campaign. In the face of much hostility from passivist

locals and prosecution from the authorities, Cymdeithas pressed for the

right to use Welsh on all government documents, from Post Office forms to

television licenses, from driving licenses to tax forms. In particular, the

society engaged in surreptitious night time activities, removing English-

only sign posts and directional instructions from the highways or daubing

them with green paint. All over Wales, in early morning, motorists were

faced with the green paint and daubed slogan that mysteriously had appeared

overnight. It became frustrating and expensive for local authorities and

the Ministry of Transport to keep replacing road signs.

Eventually, in 1963, faced with an ever-growing campaign, increased police

and court costs, destruction of government property, and the vociferous

demands for action by an increasingly angry and frustrated national

movement, the central government decided to establish a committee to look

at the legal status of Welsh. Its report, issued two years later,

recommended that the language be given "equal validity" with English, a

diluted version of which was placed into the Welsh Language Act of 1967.

There came about a new feeling in the land. The young people of Wales were

answering the call of Saunders Lewis; the older generation began to

reconsider their passiveness. Dafydd Iwan and many of his contemporaries

inaugurated a whole new movement in popular Welsh music, translating

English and American pops into Welsh, or writing stirring new lyrics and

music or protest. The popularity of mournful, funereal hymns sung by male

voice choirs found a competitor, the loud, heavy rhythms and rebellious

music of new bands. Groups such as Ar Log and Plethyn rediscovered ancient

Welsh folk music and brought it up to date. The National Eisteddfod entered

into the spirit, each year erecting a Roc Pavilion, where such groups could

attract the younger audiences. Wales began to finally shake off the shrouds

cast by the Methodist Revival of over a century before.

Since the 1960's, in the author's birthplace Flint and in other towns in

Clwyd, attempts to reintroduce the Welsh language in the schools have been

warmly welcomed by many of the townsfolk, and a whole new generation of

children who can speak, read and write Welsh may help ensure the future of

the language (and ultimately, of Plaid Cymru) in such heavily anglicized

areas. Other areas, such as the Cardiff region and the Valleys have already

experienced some growth in the numbers of those able to speak Welsh.

Factors for this increase include the rise of a Welsh bureaucracy; further

expansion of the Welsh-oriented mass media; the continued activities of

Cymdeithas yr Iaith Gymraeg, with its appeal to the young generation; and

the effects of the Welsh Language Act of 1967. Perhaps most important is

the subtle change in attitude towards the language brought about by the

advantages that can be gained by its speakers in both social and economic

fields. Of crucial importance in winning the hearts and minds of the non-

Welsh speakers who have young children has been Mudiad Ysgolion Meithrin

(the Welsh Nursery School Movement) founded in 1971.

In the anglicized areas of Wales, we may yet again read such sentiments as

that given by Sir Walter Scott, in a letter to his son, dated December,

1820:

You hear the Welsh spoken much about you, and if you can pick it up

without interfering with more important labours, it will be worth while

In the late 1990's, as we shall see, one of the more important labors of

many of the Welsh people has been to continue the fight to preserve their

language, and with it, much of the culture upon which it depends. To

preserve this language, the ancient, magnificent tongue of the British

people for so many, many centuries, will be indeed, a labor of love to make

up for so much past pain.

Supplement 1

Welsh Language Guide

The language of Wales, more properly called Cymraeg in preference to Welsh

(A Germanic word denoting "foreigner"), belongs to a branch of Celtic, an

Indo-European language. The Welsh themselves are descendants of the

Galatians, to whom Paul wrote his famous letter. Their language is a

distant cousin to Irish and Scots Gaelic and a close brother to Breton.

Welsh is still used by about half a million people within Wales and

possibly another few hundred thousand in England and other areas overseas.

In most heavily populated areas of Wales, such as the Southeast (containing

the large urban centers of Cardiff, Newport and Swansea), the normal

language of everyday life is English, but there are other areas, notably in

the Western and Northern regions, (Gwynedd and Dyfed particularly) where

the Welsh language remains strong and highly visible. The Welsh word for

their country is Cymru (Kumree), the land of the Comrades; the people are

known as Cymry (Kumree) and the language as Cymraeg (Kumrige). Regional

differences in spoken Welsh do not make speakers in one area unintelligible

to those in another (as is so often claimed), standard Welsh is understood

by Welsh speakers everywhere.

Despite its formidable appearance to the uninitiated, Welsh is a language

whose spelling is entirely regular and phonetic, so that once you know the

rules, you can learn to read it and pronounce it without too much

difficulty. For young children learning to read, Welsh provides far fewer

difficulties than does English, as the latter's many inconsistencies in

spelling are not found in Welsh, in which all letters are pronounced.

THE WELSH ALPHABET: (28 letters)

A, B ,C ,Ch, D, Dd, E, F, Ff, G, Ng, H, I, L

Ll, M, N, O, P, Ph, R, Rh, S, T, Th, U, W, Y

(Note that Welsh does not possess the letters J, K, Q, V, X or Z, though

you will often come across "borrowings" from English, such as John, Jones,

Jam and Jiwbil (Jubilee); Wrexham (Wrecsam); Zw (Zoo).

THE VOWELS: (A, E, I, U, O, W, Y)

A as in man. Welsh words: am, ac Pronounced the same as in English)

E as in bet or echo. Welsh words: gest (guest); enaid (enide)

I as in pin or queen. Welsh words: ni (nee); mi (me); lili (lily); min

(meen)

U as in pita: Welsh words: ganu (ganee); cu (key); Cymru (Kumree); tu

(tee); un (een)

O as in lot or moe. Welsh words: o'r (0re); don (don); dod (dode); bob

(bobe)

W as in Zoo or bus. Welsh words: cwm (koom), bws (bus); yw (you); galw

(galoo)

Y has two distinct sounds: the final sound in happy or the vowel sound in

myrrh Welsh words: Y (uh); Yr (ur); yn (un); fry (vree); byd (beed)

All the vowels can be lengthened by the addition of a circumflex (д), known

in Welsh as "to bach" (little roof). Welsh words: Tдn (taan), lдn (laan)

THE DIPHTHONGS:

Ae, Ai and Au are pronounced as English "eye": ninnau (nineye); mae (my);

henaid (henide); main (mine); craig (crige)

Eu and Ei are pronounced the same way as the English ay in pray. Welsh

words: deisiau (dayshy), or in some dialects (deeshuh); deil (dale or

dile); teulu (taylee or tyelee)

Ew is more difficult to describe. It can be approximated as eh-oo or

perhaps as in the word mount. The nearest English sound is found in English

midland dialect words such as the Birmingham pronunciation of "you" (yew).

Welsh words: mewn (meh-oon or moun); tew (teh-oo)

I'w and Y'w sound almost identical to the English "Ee-you." or "Yew" or

"You": Welsh words: clyw (clee-oo); byw (bee-you or b'you); menyw (menee-

you or menyou)

Oe is similar to the English Oy or Oi. Welsh words: croeso (croyso); troed

(troid); oen (oin)

Ow is pronounced as in the English tow, or low: Welsh word: Rhown (rhone);

rho (hrow)

Wy as in English wi in win or oo-ee: Welsh words: Wy (oo-ee); wyn (win);

mwyn (mooin)

Ywy is pronounced as in English Howie. Welsh words: bywyd (bowid); tywyll

(towith)

Aw as in the English cow. Welsh words: mawr (mour); prynhawn (prinhown);

lawr (lour)

THE CONSONANTS:

For the most part b, d, h, l, m, n, p, r, s, and t are pronounced the same

as their English equivalents (h is always pronounced, never silent). Those

that differ are as follows:

C always as in cat; never as in since. Welsh words: canu (Kanee); cwm

(come); cael (kile); and of course, Cymru (Kumree)

Ch as in the Scottish loch or the German ach or noch. The sound is never as

in church, but as in loch or Docherty. Welsh words: edrychwn (edrych oon);

uwch (youch ), chwi (Chee)

Dd is pronounced like the English th in the words seethe or them. Welsh

words: bydd (beethe); sydd (seethe); ddofon (thovon); ffyddlon (futh lon)

Th is like the English th in words such as think, forth, thank. Welsh

words: gwaith (gwithe); byth (beeth)

F as in the English V. Welsh words: afon (avon); fi (vee); fydd (veethe);

hyfryd (huvrid); fawr (vowr), fach (vach)

Ff as in the English f. Welsh words: ffynnon (funon); ffyrdd (furth);

ffaith (fithe)

G always as in English goat, gore. Welsh words: ganu (ganee); ganaf

(ganav); angau (angeye); gem (game)

Ng as in English finger or Long Island. Ng usually occurs with an h

following as a mutation of c. Welsh words Yng Nghaerdydd (in Cardiff:

pronounced ung hire deethe) or Yng Nghymru (in Wales: pronounced ung

Humree)

Ll is an aspirated L. That means you form your lips and tongue to pronounce

L, but then you blow air gently around the sides of the tongue instead of

saying anything. Got it? The nearest you can get to this sound in English

is to pronounce it as an l with a th in front of it. Welsh words: llan

(thlan); llawr (thlour); llwyd (thlooid)

Rh sounds as if the h come before the r. There is a slight blowing out of

air before the r is pronounces. Welsh words: rhengau (hrengye); rhag

(hrag); rhy (hree)

The most common expressions that Welsh-Americans come across are Cymanfa

Ganu (Kumanva Ganee); Eisteddfod (Aye-steth-vod); and Noson Lawen (Nosson

Lowen)

While preparing the essay the following publications and resources were

used:

Publications by Professor R. Rees Davies, M.A., D.Phil. All Souls College,

Oxford:

1. The Age of Conquest. Wales 1063-1415, Oxford, 1991

2. The Revolt of Owain Glyn Dwr (Oxford, 1995)

3. The Matter of Britain and the Matter of England, Oxford, 1996

Internet resources:

1. www.bbc.co.uk/history

2. www.planet-britain.com

Страницы: 1, 2, 3, 4




Новости
Мои настройки


   рефераты скачать  Наверх  рефераты скачать  

© 2009 Все права защищены.