prominent in OE but became more important in Early M.E., since it made the
basis of the dialect of London in the 12th and 13th c. Among the dialects
of this group the Gloucestes dialect and the London dialect may be
mentioned.
The group of Midland (‘Central’) dialect – corresponding to the OE
Mercian dialect – is divided into West Midland and East Midland as two main
areas, with further subdivisions within: South-East midland and North-East
Midland, South-west Midland and North-West Midland. In M.E. the Midland
area became more diversified linguistically than the OE Mercian kingdom
occupying approximately the same territory: from the Thames in the South to
the Welsh-speaking area in the West and up north to the river Humber.
The Northern dialect had developed from OE Northumbrian. In Early
M.E. the Northern dialects included several provincial dialects, e.g. the
Yorkshire and the Lancashire dialects, and also what later became known as
Scottish.
In the course Early M.E. the area if the English language in the
British Isles grew. Fallowing the Norman Conquest the former Celtic
kingdoms fell under Norman recluse. Wales was subjugated in the late 12th
c. the English made their first attempts to conquest Ireland. The invaders
settled among the Irish and were soon assimilated, a large proportion of
the invaders being Welshmen. Though part of Ireland was ruled from England,
the country remained divided and had little contact with England. The
English language was used there alongside Celtic languages-Irish and Welsh
– and was influenced by Celtic.
The E.M.E. dialectal division was preserved in the succeeding
centuries, though even in Late M.E. the linguistic situation changed. In
Early M.E. while the state language and the main language of literature was
French, the local dialects were relatively equal. In Late M.E., when
English had been reestablished as the main language of administration and
writing, one of the regional dialects, the London dialect, prevailed over
the others.
For a long time after the Norman Conquest there were two written
languages in England, both of them foreign: Latin and French. English was
held in disdain as a tongue used only by common illiterate people and not
fit for writing. In some dialects the gap in the written tradition spanned
almost two hundred years.
The earliest samples of Early M.E. prose are the new entries
made in the Anglo-Saxon Chronicles from the year 1122 to the year 1154,
known as the Peterborough Chronicle.
The works in the vernacular, which began to appear towards the
end of the 12th c., were mostly of a religions nature. The great mass of
these works are homilies, sermons in prose and verse, paraphrases from the
Bible, psalms and prayers. The earliest of these religious works, the Poema
Morala (‘Moral Ode’) represent the Kentish dialect of the late 12th or the
early 13th.
Of particular interest for the history of the language is
‘Ormulum’, a poem composed by the monk Orm in about 1200 in the North-East
Midland dialect (Lineolnshire). It consist of unrhymed metrical
paraphrases of the Gospels. The text abounds in Scandinavianists and lacs
French borrowings. Its most outstanding feature is the spelling system
devised by the author. He doubled the consonants after short vowels in
closed syllables and used special semicircular marks over short vowels in
open syllables. Here are some lines from the poem where the author
recommends that these rules should be followed I copying the poem.
Among other works of religious nature we can mention ‘Ancrene Riwle’
(‘The Rule of Anchorites’), a prose treatise in the Northern dialect:
‘Cursor Mundi’, an amplified version of the Gospels, and ‘the Pricke of
Conscience’, a translation attributed to Richard Rolle of Hampole.
Alongside these religious works there sprang up a new kind of secular
literature inspired by the French romances of chivalry. Romances were long
composition in verse or prose, describing the life and adventures of
knights. The great majority of romances fell into groups or cycles
concerned with a limited number of matters. Those relating to the ‘matter
of Britain’ were probably the most popular and original works of English
poets, though many of them were paraphrased from French.
One of the earliest poems of this type was ‘Brut’ composed by Layamon
in the early 13th c. It is a free rendering of the 12th c., which tells
the story of the legendary foundation of Britain by Brutus, the alleged
great grandson of Aeneas of Troy; the last third of the poem is devoted to
Brut’s most famous descendant, the mythical British King Arthur and his
‘Knights of the Round Table’, Who became the favourite subject of English
knightly romances. The poem is written in alliterative verse with a
considerable number of rhymes. It is noteworthy that the West Midland
dialect of Brut, thought nearly a century and a half after the Norman
Conquest, contains very few French words; evidently the West Midlands were
as yet little affected by French influence.
Some romances deal with more resemnt events and distinctly English
themes: episodes of the Crusades of Scandinavian invasions. ‘Havelock the
Dane (East Midland dialect of the later 13th c.) narrates the adventures of
a Danish prince who was saved by a fisherman, Grim (the founder of
Grimsby). Another poem in the same dialect and century, ‘King Horn’, is
more of a love story. Doth poems make use of characters and plots found in
French sources but are nevertheless original English productions.
Among the Early M. E. texts in the South-Western dialects we should
mention ‘ The London Proclamation’ of the year 1258 and the political poems
of the early 14th c. which voiced the complaint of the poor against their
oppressors. In the poem ‘Evil Times of Edward2’ the unknown author
described the vices of the clergy and the nobility as the causes of the
wretched condition of the people. Those were the earliest M.E. texts in the
London dialect.
Early M.E. written records represent different local dialects,
which were relatively equal as forms of the written language, beneath the
twofold oppression of Anglo-Norman and Latin writing. They retained a
certain literary authority until it was overshadowed in the 14th c. by the
prestige of the London written language.
The domination of the French language in England came to an end in the
source of the 14th c. The victory of English was predetermined and prepared
for by previous events and historical conditions. Little by little the
Normans and English drew together and intermingled. In the 14th c. Anglo-
Norman was a dead language; it appeared as corrupt French to those who had
access to the French of Paris through books, education or direct contacts.
The number of people who Knew French had fallen; Anglo-Norman and French
literary compositions had lost their audience and had to be translated into
English.
Towards the end of the 14th c. the English language had taken the
place of French as the language of literature and administration. English
was once more the dominant speech of all social classes in all regions. It
had ousted French since it had always remained the mother tongue and the
only spoken language of the bulk of the population.
It may be interesting to mention some facts showing how the transition
came about. In 1362 Edward 3 gave his consent to an act of Parliament
ordaining that English be used in the law courts, sine ‘French has become
much unknown in the realm’. This reform, however, was not carried out for
years to come: French, as well as Latin, continued to be used by lawyers
alongside English until the 16th c. Yet many legal documents which have
survived from the late 14th and 15th c. are written in English: wills,
municipal acts, petitions. In 1363, for the first tome in history,
Parliament was opened by the King’s chancellor with an address in English.
In 1399 King Henry 4 used English in his official speech when accepting the
throne. In 1404 English diplomats refused to conduct negotiations with
France in French, claiming that the language was unknown to them. All these
events testify to the recognition of English as the state language.
Howly and inevitably English regained supremey in the field of
education. As early as 1349 it was ruled that English should be used at
school in teaching Latin, but it was not until 1385 that the practice
became general, and even the universities began to conduct their curricula
in English. By the 15th c. the ability to speak French had come to be
regarded as a special accomplishment, and French like Latin, was learnt as
a foreign language. At the end of the 15th c. William Caxton, the first
English printer, observed: ‘the most quantity of the people understand not
Latin nor French here in this noble realm of England’.
One might have expected that the triumph of English would lead to
weakening of the French influence upon English. In reality, however, the
impact of French became more apparent. As seen from the surviving written
texts, French loan-words multiplied at the very time when English became a
medium of general communication. The large-scale influx of French loads can
be attributed to several causes. It is probably that many French words had
been in current use for quite a long time before they were first recorded.
As it was aforementioned records in Early M.E. were scare and came mostly
from the Northern and Western regions, which were least affected by French
influence. Later M.N. texts were produced in London and in the neighboring
areas, with a mixed and largely bilingual population. In numerous
translation from French – which became necessary when the French language
was going out of use-many loan-words were employed for the sake of greater
precision, for want of a suitable native equivalent or due to the
translator’s inefficiency. It is also important that in the course of the
14th c. the local dialects were brought into closer contact; they
intermixed and influenced one another: therefore the infiltration of French
borrowings into all the local and social varieties of English progressed
more rapidly.
As with other foreign influences, the impact of French is to be found,
first and foremost, in the vocabulary. The layers and the semantic spheres
of the French borrowings reflect the relations between the Norman rulers
and the English population, the dominance of the French language in
literature and the contacts with French culture. The prevalence of French
as the language of writing led to numerous changes in English spelling.
The dialect division which evolved in Early M.E. was on the whole
preserved in later periods. In the 14th and 15th c. the same grouping of
dialects was present: the Southern group. Including Kentish and the South-
Western dialects, the Midland group with its minute subdivision and the
Northern group. And yet the relations among them were changing. The
extension of trade beyond the conjines of local boundaries, the growth of
towns with a mixed population favored the intermixture and amalgamation of
the regional dialects. More intensive inter-influence of the dialects,
among other facts is attested by the penetration of Scandinavian loan-words
into the West-Midland and Southern dialects from the North and by the
spread of French borrowings in the reverse direction. The most important
went in changing linguistic situation was the rise of the London dialect as
the prevalent written form of language.
The history of the London dialect reveals the sources of the literary
language in Late M.E. and also the main source and basis of the Literary
Standard, both in its written and spoken forms.
The Early M.E. records made in London-beginning with the Proclamation
of 1258 – show that the dialect of London was fundamentally East Saxon; in
terms of the M.E. division, it belonged to the South-Western dialect group.
Later records indicate that the speech of London was becoming more mixed,
with East Midland features gradually prevailing over the Southern features.
The most likely explanation for the change if the dialect type and for the
mixed character of London English lies in the history of the London
population.
In the 12th and 13th c. the inhabitants of London came from the south-
western district. In the middle of the 14th c. London was practically
depopulated during the ‘Black Death’ (1348) and later outbreaks of bubonic
plague. It has bun estimated that about one third of the population of
Britain died in the epidemies, the highest proportion of deaths occurring
in London. The depopulation was speedily made good and in 1377 London had
over 35.000 inhabitants.
Most of the new arrivals came from the East Midlands: Norfolk,
Suffolk, and other populous and wealthy counties of Malieval England,
although not bordering immediately on the capital. As a result the speech
of Londoners was brought much closer to the East Midland dialect. The
official and literary papers produced in London in the late 14th c. display
obvious East Midland in features. The London dialect became more Anglian
than Saxon in character.
This mixed dialect of London, which had extended to the two
universities (in Oxford and Cambridge) ousted French from official spheres
and from the sphere of writing.
The flourishing of literature, which marks the seconds half of the
14th c., apart from its cultural significance, testifies, to the complete
rustablishment of English as the language of writing. Some authors wrote in
their local dialect from outside London, but most of them used the London
dialect or forms of the language combining London and provincial traits.
Towards the end of the century the London dialect had become the principal
type of language used in literature a sort of literary ‘pattern’ to be
imitated by provincial authors.
The literary text of the late 14th c. preserved in numerous
manuscripts, belong to a variety of genres. Translation continued, but
original composition were produced in abundance; party was more prolific
than prose. This period of literary florescence is known as the ‘age of
Chaucer’; the greatest name in English literature before Shakespeare other
writers are referred to as ‘Chaucer’s contemporaries’).
One of the prominent authors of the time was John de Trevisa of
Cornwall. In 1387 he completed the translation of seven books on world
history - ‘Polychronicon’ by R. Higden – from Latin into the South-Western
dialect of English. Among other information it contains some curious
remarks about languages used in English: ‘ Trevisa:…gentle men have now
left to teach (i.e. ‘stopped teaching’) their children French. …Higden: It
sums a great wonder how Englishmen and their own language and tongue is so
diverse in sound in this one island and the language of Normandy coming
from another land has one manner of sound among all men that speak it right
in England…men of the East with men of the West, as it were under the same
pared of heaven, award more in the sound of their speech than men if the
North with men of the South.
Of Greatest linguistic consequence was the activity of John Wyclif
(1324-1384), the forerunner of the English Reformation. His most important
contribution to English prose was his (and his pupils’) translation of the
Bible completed in 1384. He also wrote pamphlet protesting against the
corruption of the Church. Wyelif’s Bible was copied in manuscript and read
by many people all over the country. Written in the London dialect, it
played an important role in spreading this form of English.
The chief poets of the time, besides Chaucer, were John Gower, William
Langland and, probably, the unknown author of ‘Sir Gawaine and the Green
Knight’).
The remarkable poem of William Langland ‘The Vision Coneerning Piers
the Plowman’ was written in a dialect combining West Midland and London
features; it has survived in three versions, from 1362 to 1390; it is an
allegory and a satire attacking the vises and weaknesses of various social
classes and sympathizing with the wretchedness of the poor. It is presented
as a series of visions appearing to the poet in his dreams. He susdiverse
people and personifications of vices and virtues and explains the way to
salvation, which is to serve Truth by work and love. The poem is written in
the old alliterative verse and shows no touch of Anglo-Norman influence.
John Gover, Chaucer’s friend and an outstanding poet of the time, was
born in Kent, but there are not many Kentisins in his London dialect. His
first poems were written in Anglo-Norman and in Latin. His longest poem
‘Vox Clamantis’ (’the Voice of the Crying in the Wilderness’) is in Latin;
it deals with Watiyler’s rebellion and condemns all roans of Society for
the sins which brought about the terrible revolt. His last long poem I is
in English: Confession Amantis (‘The Lover’s Confession), a composition of
40000 acto-syllabis . It contains a vast collection of stories drawn from
various sources and arranged to illustrate the seven deadly sins. John
Gower told his tales easily and vividly and for long was almost as popular
as Chaucer.
There was one more poet whose name is unknown. Four poems found in a
single manuscript of the 14th c. – ‘Peasl’, ‘Patience’, ‘Cleanness’, and
‘Sir Gawaineand the Green Knight’ – have been attributed to the same
author. Incidentally, the latter poet belongs to the popular Arthurian
cycle of Knightly romances, though the episodes narrated as well as the
form are entirely original. The poems are a blending of collaborate
alliteration, in line with the OE tradition, and new rhymed verse, with a
variety of difficult rhyme schemes.
Geoffrey Chaucer (1340-1400) was by far the most outstanding figure of
the time. A hundred years later William Caxon, the first English printer,
called him ‘the worshipful father and fist founder and embellisher of
ornate eloquence in our language. ‘In many books on the history of English
literature and the history of English Chaucer is described as the founder
of the literary language.
His carried works more of less imitative if other authors – Latin,
French or Italian – though they bear abundant evidence of his skill. He
never wrote in any other language than English. The culmination of Chaucer
‘s work as a poet ; his great unfinished collection of stories ‘The
Canterbury Tales’.
Chaucer wrote in a dialect which in the main coincided with that used
in documents produced in London shortly before his time and for a long time
after. Although he did not really create the literary language, as a poet
of outstanding talent he made better use if it than contemporaries and set
up 2 pattern to be followed in the 15th c. His poems were copied so many
times that over sixty manuscripts of ‘The Cantervary Tales’ have survived
to this day. No books were among the first to be printed, a hundred years
after their Compositon.
Chauser’s literary language, based in the mixed (lavgely East Midland)
London dialect is known as classical M.E. In the 15th and 16th c. it
became the basis of the national literary English language.
The 15th c. could produce nothing worthy to rank with Chaucer. The two
prominent poets, Thomas Hoccleve and John Lydgate, were chicfly
translators and imitators. The style of Caucer’s successors is believed to
have drawn farther away from everyday speech; it was highly effected in
character, abounding in abstact words and strongly influenced by Latin
rhetoric (it is termed ‘aureate language’).
Whereas in English literature the decline after Chaucer is apparent,
the literature of Scotland forms a Northern dialect of English flourished
from the 13th until the 16th c. ‘The Bruce’ , written by John Barbour
between 1373 and 1378 is a national epic, which describes the real history
of Rolert Bruce a hero and military chief who defeated the army of Edward 2
at Bannockburn in 1314 and secured the independence of Scotland. This poem
was followed by others, composed by prominent 15th c. poets: e.g. ‘Wallace’
attributed to Henry the Minstel; ‘ Kind’s Quhair’ (King’s Book’) by King
James of Scotland.
Bibliography
1. Iliyish B. ‘History of the English Language’, Leningrad, 1983, 351p.
2. Rastorgueva T.A. ‘A History of English’, Moscow, 1983, 347p.
3. ßðöåâà Â. Í. ‘Ðàçâèòèå íàöèîíàëüíîãî ëèòåðàòóðíîãî àíãëèéñêîãî ÿçûêà’,
Ì., 1969.
4. Êîñòþ÷åíêî Þ. Ï. ‘Èñòîðèÿ àíãëèéñêîãî ÿçûêà’, Ê. 1953á 360ñ.
5. ßðöåâà Â. Í. ‘Èñòîðèÿ àíãëèéñêîãî ÿçûêà 9-15 â. â.’, Ì
6. Èâàíîâà, ×àõîÿí, Áåëÿåâà. «Èñòîðèÿ àíãëèéñêîãî ÿçûêà», Ê.: 1996
Ñòðàíèöû: 1, 2
|