“with” близко к дополнению с “by”. Но дополнение с  “with”  может  одинаково 
встречаться и в активной, и в пассивной конструкциях: ср. “I cut it  with  a 
knife” – “Я разрезал это ножом” и “It was cut with  a  knife”  –  “Это  было 
разрезано  ножом”.  Дополнение  же  с  “by”  возможно  только  в   пассивной 
конструкции: “It  was  cut  by  me”  –  “Это  было  разрезано  мною”.  Такое 
дополнение можно назвать агентивным дополнением, которое  обозначает  агента 
действия. 
       Английскому  агентивному  предложному  дополнению  в  русском   языке 
соответствует косвенное  дополнение  в  творительном  падеже  без  предлога, 
который также обозначает действующее лицо в пассивном залоге. 
      Например: Медведь был убит охотником. 
Такой вид косвенного дополнения, как и  в  английском  языке,  употребляется 
только в пассивной конструкции. 
б) с предлогом “to” 
       Иногда  дополнение  с  предлогом   “to”   причисляют   к   косвенному 
дополнению. Но это, по словам А. И. Смирницкого, принципиально неверно,  так 
как это дополнение придает высказыванию несколько другой оттенок:  оно  шире 
по значению. Поэтому, хотя дополнение  с  “to”  тесно  связано  с  косвенным 
дополнением  и  заменимо  им,  все  же  заменимость  здесь  неполная.   Так, 
например, профессор Л. С. Бархударов считает, что в случае  с  глаголом  “to 
explain” возможно только предложное дополнение с “to” : “He explained it  to 
me” – “Он объяснил  это  мне”.       Но,  по  мнению  Г.  А.  Вейхмана,  это 
положение нуждается в уточнении, а также и то, что глаголы  подобного  типа: 
to announce, to dictate, to introduce,  to  repeat  употребляются  только  с 
предложным дополнением с “to”, но не с косвенным дополнением[ii]. По  мнению 
Г.  А.  Вейхмана,  этот  список   глаголов   необходимо   дополнить   широко 
употребительными  глаголами  “to  suggest  и  to  describe”.  Например:  “He 
suggested the idea to Bill” (но не *…Bill  the  idea);  “She  described  the 
home to us” (но не *…us the home).  Кроме  того,  употребление  глагола  “to 
explain” с косвенным дополнением все же  представляется  возможным,  хотя  и 
находится на грани языковой нормы.  Например:  “He  explained  the  plan  to 
me/(?) me the plan.” 
      Грамматическое различие косвенного дополнения с  “to”  проявляется,  в 
частности,  в  их  положении  в  предложении.  В   отличие   от   косвенного 
дополнения, дополнение с “to” может  выдвигаться  в  предложении  на  первое 
место: “To you they  showed  everything,  to  us  –  nothing.”  –  “Вам  они 
показали все, нам – ничего.” 
       Английскому  предложному  дополнению   с   “to”   в   русском   языке 
соответствует косвенное дополнение в  дательном  падеже  без  предлога,  что 
обозначает объект, к которому направлено действие:  “Они  сообщили  ему  это 
давно.” 
 в) с предлогом “with” 
      Это своеобразное дополнение может иметь различные значения.  Например, 
значение сопутствия, совместимости: with my wife –  с  моей  женой,  with  a 
smile – с улыбкой, with emotion –  с  чувством;  значение  инструментальное, 
орудийное: with a knife – ножом, with a pen – ручкой, пером. 
       В  русском  языке  предложному  дополнению  с  “with”   соответствует 
косвенное беспредложное  дополнение  в  творительном  падеже,  обозначающее, 
также как и в  английском  языке,  орудийное  действие,  например:  “стучать 
посудой” и косвенное дополнение с  предлогом  “c”,  обозначающему  лицо  или 
предмет, которые участвуют в совместном действии, например: “Я пошел в  кино 
с другом”. 
г) с другими предлогами (for, about, at) 
      Английские  предложные  дополнения  (с  for,  about,  at)  в  основном 
соответствуют  русским  косвенным  дополнениям  с  различными  предлогами  в 
различных падежах. Например, предложное  дополнение  с  предлогом  “for”  на 
русский язык, в основном, переводится косвенным  дополнением  в  родительном 
падеже с предлогом “для”: 
“To buy something for somebody” – “Купить для кого-то”. 
      Предложное дополнение с  предлогом  “about”  соответствует  в  русском 
языке  косвенному  дополнению  с  предлогом  “o”  в  предложном  падеже  для 
обозначения объекта мысли, чувства, внутреннего состояния,  речи,  например: 
“to think about somebody” –  “думать  о  ком-то”,  “to  get  to  know  about 
something” – “узнать о чём-то”. 
       Английскому  предложному  дополнению  с  предлогом  “from”  обычно  в 
русском языке соответствует косвенное  дополнение  в  родительном  падеже  с 
предлогом “от” и “у”, что обозначает лицо или  предмет,  от  которых  что-то 
получают, ожидают, узнают. Например: “to take  something  from  somebody”  – 
“взять что-то от кого-то”, “to  get  to  know  something  from  somebody”  – 
“узнать что-то от кого-то”. 
      ( В данной главе автор предпринял попытку  сопоставить  структурные  и 
семантические типы дополнений в английском и  русском  языках,  что  помогло 
выявить следующее: 
   1) английскому прямому дополнению, находящемуся только в одном падеже  (у 
      существительных – в общем (Common Case), у местоимений –  в  объектном 
      (Objective  Case)  в  русском  языке  соответствуют   два   падежа   – 
      родительный и винительный; 
   2) в английском предложении может находиться два прямых дополнения; 
   3)  в  обоих  языках  прямое  дополнение  употребляется  с  непереходными 
      глаголами; 
   4)  косвенное  дополнение  в  английском  языке  не  может  употребляться 
      отдельно без прямого; 
   5) в русском языке только прямое  дополнение  может  стать  подлежащим  в 
      соответствующем  пассивном  обороте;  в  английском  языке   косвенное 
      дополнение может стать подлежащим в пассивном обороте. 
                                  ГЛАВА II 
      Сложное дополнение как алломорфная черта английского предложения. 
       Сопоставляя  дополнение  в  английском  и  русском  языках,   следует 
отметить   характерное   явление   английского   предложения,    а    именно 
функционирование    в    качестве    дополнений    особых    словосочетаний, 
представляющих  собой  вторично  –  предикативные  структуры,  такие,   как, 
например: him stop или him reading. 
        Эти    словосочетания    обладают    бинарностью    структуры,    со 
взаимозависимостью  связей  обоих  компонентов,  от  первого  компонента  ко 
второму и обратно от второго к первому. Эти структуры выступают  в  качестве 
сложного дополнения. Различают две конструкции: с инфинитивом и  причастием. 
      Например: I heard him singing. – Я слышал, как он пел. 
him singing – сложное дополнение 
                       I saw him  cross  the  street.  –  Я  видел,  как  он 
перешел улицу. 
him cross – сложное дополнение 
      Разница в переводе состоит в том, что в первом предложении  имеется  в 
виду процесс, а во втором – результат. 
      Включение в предложение таких структур  дает  возможность  выразить  в 
простом предложении сложное содержание,  которое  в  русском  языке  требует 
оформления в виде  сложного  предложения,  то  есть  передачи  определенного 
объема   информации   в   конденсированном   виде   минимальными   языковыми 
средствами. 
                                  ГЛАВА III 
                  Сложное подлежащее и сложное дополнение. 
      Как уже было  отмечено  выше,  явление  сложного  дополнения  является 
отличительной,  алломорфной  чертой  английского  предложения,  и  вторично- 
предикативные структуры не являются характерными для русского  языка.  В  то 
же  самое  время  в  английском  языке  существует  проблема,   на   которой 
представляется необходимым остановиться, а точнее -  проблема  выбора  между 
сложным   подлежащим   и   сложным   дополнением   при   построении   одного 
высказывания.  Дело  в  том,  что  предложения  со  сложным   подлежащим   и 
синонимичные  предложения  с  другим  синтаксическим  комплексом  –  сложным 
дополнением  не  всегда  взаимозаменимы.  Рассмотрим  условия,  при  которых 
предпочтение отдается предложениям со сложным подлежащим. 
      Факторами, предопределяющими выбор предложений со сложным  подлежащим, 
являются: 
   1. Характер глагола-сказуемого. 
Так, с  глаголами  речи  say,  hint  и  intimate  употребляются  не  сложные 
дополнения, а сложные подлежащие (с двумя последними глаголами  употребление 
сложных дополнений находится на грани языковой нормы). 
      Например: It was said to be the right one (но не *They said it  to  be 
the right one). 
      После глаголов-сказуемых bill (“Объявлять”, “рекламировать”)  и  paint 
сложные дополнения обычно употребляются в конструкциях с as перед  объектным 
предикативом. Употребление же с to be вместо as  в  таких  случаях  является 
нарушением  языковой  нормы.  Это   ограничение   не   распространяется   на 
соответствующие предложения со сложным подлежащим: в них  употребляются  как 
as, так и to be. Ср: “The product is billed as the finest in  its  class”  – 
“They bill the product as the finest in its class” и “The product is  billed 
to be the finest in its class” – *”They bill the product to  be  the  finest 
in its class”. Ещё один пример: “She is painted as a real  villain”  –  “The 
other women paint her as a real villain” и “She is  painted  to  be  a  real 
villain” - *”The other women paint her to be a real villain”. 
      Данное ограничение не относится  к  другим  глаголам  речемыслительной 
деятельности, к таким, как regard, consider, sense, characterize,  describe. 
Cр: “The product is rated as the finest in  its  class”  –  “They  rate  the 
product as the finest in its class” и  “The  product  is  rated  to  be  the 
finest in its class” – “They rate the  product  to  be  the  finest  in  its 
class”. 
   2. Семантическая несовместимость глагола-сказуемого и  какого-либо  члена 
      сложного дополнения. 
Если в составе синтаксического комплекса есть слова,  которые  не  могут  по 
смыслу сочетаться с глаголом-сказуемым,  это  мешает  употреблению  сложного 
дополнения, но может не препятствовать  употреблению  сложного  подлежащего. 
Ср: а) “We believe the story to be true”; 
б) (?)“We believe the story to be false”; 
в) “His story is believed to be false”. 
      Предложение “а” со сложным дополнением соответствует норме,  поскольку 
believe и true  не  противоречат  друг  другу  по  смыслу.  Предложение  “б” 
находится на грани нормы, поскольку believe обычно не сочетается  по  смыслу 
с  false.  Вместе  с  тем  последнее  ограничение  не  распространяется   на 
предложения со сложным подлежащим типа “в”. 
       В   рассмотренном   примере   отсутствие   абсолютного   запрета   на 
употребление предложений  типа  “б”  и  приемлимость  предложений  типа  “в” 
объясняются тем, что глагол believe здесь  частично  утратил  свое  основное 
значение – “верить” и употребляется в значении  “полагать,  считать”.  Когда 
же соответствующие глаголы сохраняют свои основные значения, их сочетание  с 
некоторыми членами  синтаксических  комплексов  может  оказаться  нарушением 
нормы языка. В таких случаях становится невозможным употребление  не  только 
сложных дополнений, но и сложных подлежащих. 
      Так, предложения типа *“These facts are  maintained  to  be  obscure”, 
“These facts are maintained to have been disproved” и “They  are  proved  to 
lack the necessary qualifications” не могут употребляться  из-за  смыслового 
противоречия  между  maintain  –  “утверждать”   и   obscure   -   “неясный, 
непонятный”, maintain и disprove – “опровергать”, prove  –  “оказываться”  и 
lack – “не иметь”. 
      Меньшие ограничения на употребление подобных  предложений  со  сложным 
подлежащим по  сравнению  с  употреблением  соответствующих  предложений  со 
сложным  дополнением  являются  следствием  того,  что   в   первых   глагол 
сказуемого менее тесно связан по смыслу с другими членами  предложения,  что 
уменьшает возможность смысловых противоречий между  ними.  О  слабости  этой 
смысловой  связки  свидетельствует  синонимичность  предложений  со  сложным 
подлежащим  и  предложений,   которые   содержат   синтаксические   единицы, 
связанные с предложением в целом, а не с его  отдельными  членами;  к  таким 
синтаксическим единицам относятся: 
      А) наречия-обстоятельства того же корня, что и соответствующий  глагол 
сказуемого – 
Налицо сходство значений, передаваемых предложениями: “I can’t  seem  to  do 
it” и “I seemingly can’t do it”. 
      Б) вводные части предложений – 
Так, предложение “He seems to be tired” сочетает  значения  предложений  “He 
seems  tired”  и  “He  it  seems  is  tired”.  Налицо  также  синонимичность 
предложений “Mannheim  is suspected  to  be  a  crook”  и  “Mannheim  it  is 
suspected is a crook”. 
   3.  Трудность  подбора   неопределенно-личного   подлежащего   в   случае 
      употребления предложения со сложным дополнением. 
Трудность   подбора   неопределенно-личного   подлежащего   для   построения 
предложения со сложным дополнением  можно  проиллюстрировать  сопоставлением 
следующих примеров. Ответом на просьбу “Give me as much information  as  you 
can about Mrs. Carter” могло бы быть “She is believed to be readying  a  bid 
for Congress, and is known to be the favourite of labour  groups;  in  fact, 
she is considered to be in the  top  spot  for  endorsement  by  the  County 
Central  Committee”.  Употребление  же  в  ответе  предложения  со   сложным 
дополнением  потребовало   бы   поиска   подходящего   неопределенно-личного 
подлежащего.  Ср:  “People  (the  public?  Most  folks?   All   those   I’ve 
consulted?) believe her to be readying a bid for Congress… know  her  to  be 
the favourite of labour groups… consider her to be in the top spot…” 
   4. Возможность с помощью предложения со сложным подлежащим лучше выделить 
      основную информацию. 
Предложения со сложным подлежащим часто позволяют  лучше  выделить  основную 
информацию (в последнем примере – to be readying for  Congress  и  остальные 
инфинитивные словосочетания) за счет того, что  в  таких  случаях  начальные 
члены  предложения  (здесь  She  is  believed)  несут  лишь  вспомогательную 
информационную  нагрузку.  При  употреблении  же  предложения   со   сложным 
дополнением неопределенно-личное подлежащее типа People  взяло  бы  на  себя 
часть  основной  информации.  По  этой  же   причине   нежелательна   замена 
предложения со сложным подлежащим сложноподчиненным  предложением  типа  “It 
is believed that she is readying a bid for Congress…” 
      С другой стороны, с глаголами чувственного  восприятия  у  предложений 
со  сложными  дополнениями  меньше  ограничений  на  употребление,   чем   у 
предложений со сложными подлежащими. 
      Так, можно сказать: “We watched them approach”, “The children  noticed 
the wind shake the leaves”, “They showed  it  happen”,  но  не  *“They  were 
watched approach”, *“The wind was noticed shake the leaves”, *“It was  shown 
happen”. 
       Фактически,  лишь  два  глагола  этой  группы  –  see   и   hear    - 
употребляются без ограничений в предложениях  как  со  сложным  дополнением, 
так и со сложным подлежащим, причем в последнем случае: 
      А) с частицей to перед инфинитивом – 
Ср: “They saw him stoop over and pick up some object, and then stuff  it  in 
his pocket” и “He was seen to stoop…” 
      Б) без частицы to – 
Ср: “We heard them enter” и “They were heard enter”, “I  saw  him  leave”  и 
“He was seen leave”. 
      В отличие от предложений с to  предложения  без  to  используются  при 
описании  не  конкретных  действий,  воспринимаемых   органами   чувств,   а 
воображаемых картин. 
      Например: “It was as if we were disembodied.  There  were  perceptions 
but no perceivers. Impressions came floating into  a  soundless  ear  and  a 
sightless eye. Exotic bells were heard ring,  vague  forms  were  seen  pass 
by…” Употребление в данном контексте were heard to ring и were seen to  pass 
by перенесло бы описание из сферы импрессионизма в сферу реализма. 
       Что  касается  употребления  после  таких  глаголов   причастий,   то 
причастия II встречаются значительно реже, чем причастия  I.  Так,  “He  was 
seen taken away” является исключением,  а  “They  were  heard  making  funny 
noises” – нормой. 
                                  ГЛАВА IV 
              Позиция дополнений в русском и английском языках. 
   1) прямое дополнение; 
   2) косвенное дополнение; 
3) предложное дополнение. 
                                     1. 
      Для английского  языка  в  целом  характерно  контактное  расположение 
слов, при котором слова, связанные  по  смыслу,  располагаются  рядом:  ведь 
прямое дополнение ближе всего по смыслу связано с глаголом,  и  поэтому  нет 
ничего удивительного, что оно в  подавляющем  большинстве  случаев  занимает 
контактное  с  глаголом  положение.  Не  случайно  такое  положение  прямого 
дополнения также характерно для русского языка; разница лишь состоит в  том, 
что в русском языке имеются большие возможности для  контактного  размещения 
прямого дополнения и сказуемого (в русском  языке  прямое  дополнение  может 
стоять и до и после сказуемого,  а  в  английском  только  после,  отчего  в 
русском языке возможны также конструкции  с  контактным  расположением  этих 
членов предложения, как: дополнение – сказуемое – подлежащее;  подлежащее  – 
дополнение – сказуемое. Например: “Это сделал он” и “Он сделал это”) 
      Однако, прямое дополнение  в  английском  языке  может  встречаться  в 
любом другом месте предложения, кроме места, занятого подлежащим. 
      Например: в предложении “All readers will find in the work a  masterly 
exposition of the combination of life and logic” прямое дополнение  отделено 
от сказуемого-глагола словосочетанием in the work; 
В предложении “This I remember” дополнение предшествует подлежащему. 
      Причины подобного дистантного положения прямого дополнения могут  быть 
следующие: 
Стремление автора выразить лексическое подлежащее и лексическое сказуемое. 
Так, в предложениях “This I don’t remember” – “Этого я не помню” и  “That  I 
have shown in the preceding chapter” – “Это я показал  в  предыдущей  главе” 
прямое дополнение стоит  в  начале  предложения  потому,  что  оно  выражает 
лексическое  подлежащее,  являясь  тем  предметом  мысли,  вокруг   которого 
строится все высказывание. 
      Напротив, в предложении “All readers will find in the work a  masterly 
exposition of the combination of life and logic” – “Все  читатели  найдут  в 
этой работе мастерское изложение  взаимоотношения  жизни  и  логики”  прямое 
дополнение выражает лексическое сказуемое,  а  поэтому  отодвинуто  в  самый 
конец предложения. 
Необычное  место  дополнения  может   также   определяться   стилистическими 
мотивами, в частности – необходимостью эмфатического выделения дополнения: 
Ср: “Not a word, not a look, not a glance did he  bestow  upon  his  heart’s 
pride” – “Ни единым взглядом, ни  единым  словом  не  удостоил  он  гордость 
своего сердца” 
      В данном случае прямое дополнение выражает лексическое  сказуемое,  но 
оно все же стоит на первом месте, поскольку слова,  которые  это  дополнение 
выражают, выделяются автором. 
В вопросительных предложениях, в связи с  их  особой  семантикой,  требующей 
вопросительного слова на первом месте, вынос прямого  дополнения  на  первое 
место является нормой (если вопрос относится именно к прямому дополнению). 
Ср: “What did he say?” – “Что он сказал?” 
“What word did he say?” – “Какое слово он сказал?” 
      Следует отметить, что тенденция постановки  вопросительного  слова  на 
первое место характеризуется большой силой не только в английском,  но  и  в 
русском языке. Правда,  в  русском,  главным  образом  в  разговорной  речи, 
наблюдается отступление: 
      “Вы когда придете?” 
В английском языке вопросительное слово всегда стоит  на  первом  месте,  за 
исключением переспросов, содержащих  вопросительное  слово,  произносимое  с 
повышением тона и заменяющее непонятное или нерасслышанное слово  из  первой 
реплики, при этом все остальные  члены  являются  повторами  соответствующих 
членов предыдущей  реплики. 
Например: “There is two gobbers in each shell.” –  “There  is  two  what  in 
each shell?” 
“I’m not acrosephalosyndactylic.” – “You’re not what?” 
Интерес   представляют  также  случаи  отсутствия  дополнений  в  английских 
побудительных   предложениях.    Несмотря   на   правило,   гласящее,    что 
отрицательно-побудительные предложения, состоящие из  отрицания  и  герундия 
(типа No smoking),  не  могут  включать  дополнение[iii],  оказывается,  что 
дополнения  в  таких  предложениях  употребляются.  Например:  “No   smoking 
cigarette ends please” (надпись на урне у входа в Лондонский  Тауэр)  –  “Не 
курить окурки”; “No cutting burning  disassembly  or  removal  of  equipment 
without approval of commanding officer” (Newsweek, фотография  объявления  у 
въезда в военную зону) –  “Запрещается  разрезать,  сжигать,  разбирать  или 
убирать военное снаряжение без разрешения командира”. 
        Отсутствие   дополнений   характерно   для   другой    разновидности 
побудительных  предложений-конструкций,  когда  объект  действия   ясен   из 
ситуации. Например: Bake (the bricks) at 450`; Open (the box at)  this  end; 
Keep (this bottle) away from children. 
       Если  просьбу  не  делать  что-либо  нужно  переадресовать  человеку, 
высказавшему ее, достаточно повторить don’t и добавить ударенное you. 
Например: “Don’t be late for lunch” – “Don’t YOU” (G. Hanna). 
2. 
Как уже  отмечалось,  косвенное  дополнение  в  английском  языке  не  может 
употребляться без указания прямого  дополнения.  По  этой  причине  о  месте 
косвенного дополнения нельзя говорить, не имея в виду прямого. 
Косвенное дополнение регулярно стоит непосредственно после  глаголов,  перед 
прямым дополнением: “They offered  the  man  a  reward”  –  “Они  предложили 
человеку награду.” Однако, если прямое дополнение выражено местоимением  it, 
то  на  первое  место  после  глагола  ставится   прямое   дополнение,   что 
объясняется спецификой этого местоимения. “It” обозначает вещь, а  не  лицо, 
и, следовательно, предположить  здесь  косвенный  объект  невозможно.  Кроме 
того, большую роль  в  данном  случае  играет  интонационный  момент:  it  – 
безударное слово, оно помещается между словами с основным  и  второстепенным 
ударениями. На первое место косвенное дополнение выноситься  не  может,  так 
как в этом случае  конструкция  получилась  бы  нечеткой,  поскольку  глагол 
оказался бы совершенно отделенным от косвенного дополнения: 
“They offered the man it” (?) 
      В русском языке положение иное. Косвенное дополнение  имеет  следующие 
особенности: 
      1. В  отличие  от  английских  беспредложных  косвенных  дополнений  в 
русском  языке  косвенные  дополнения  могут   употребляться   без   прямого 
дополнения. В русском языке возможна конструкция “Дай мне”, но  по-английски 
сказать “Give me” нельзя. 
Косвенные дополнения могут  занимать  любое  место  в  предложении:  как  до 
глагола, так и после него. 
Например: “Он дал ему книгу” – “Он ему дал книгу” 
В неопределенно-личных предложениях косвенное  дополнение  может  выноситься 
на первое место: “Ему дали книгу”. 
3. 
Предложные дополнения в английском языке,  как  общее  правило,  следуют  за 
прямыми и косвенными. Однако, предложные  дополнения  часто  выдвигаются  на 
первое место, что обычно связано с эмфазой: 
Ср: “He didn’t speak about that.” – “Он не говорил об этом.” 
“About that he didn’t speak.” – “Об этом он не говорил.” 
“To you they showed everything, to us – nothing.” – “Вам они  показали  все, 
нам – ничего.” 
Отличительной чертой английского языка в  отношении   предложных  дополнений 
является то, что предлоги  могут  не  терять  связи  с  полнозначным  словом 
(дополнением) при дистантном расположении. 
Например: “Where are you going to?” – “Куда вы идете?” 
“What are you thinking about?” – “О чем вы думаете?” 
В предложении “That’s the man I was speaking of” – “Это человек,  о  котором 
я говорил” связанные по смыслу слова “man” и “of” значительно  удалены  друг 
от друга, но подобное их  дистантное  расположение  становится  возможным  в 
результате того, что предлог “of” занимает не любое, а  строго  определенное 
место в предложении – не  где-нибудь  в  середине,  а  в  самом  конце,  где 
отсутствует  возможность  объединения  этого  слова  с   каким-либо   другим 
существительным. 
В  русском  языке,  как  и  английском,  косвенное  дополнение  с  предлогом 
(предложное дополнение) обычно следует за прямым и косвенным: “Он  рассказал 
мне все об этом деле”. 
Предложные дополнения с  целью  эмфазы  также  могут  выноситься  на  первое 
место. 
Например: “Об этом деле он все мне рассказал.” 
( При сопоставлении русских и английских дополнений автор обнаружил  в  этой 
главе следующие особенности их расположения в предложении: 
Прямое дополнение в русском языке может стоять и до и после сказуемого, а  в 
английском языке – только после. 
“Это сделал он.” – “Он сделал это.” 
 В английском языке вопросительное слово всегда выносится на первое место. 
“What did he say?” 
В русском языке в разговорной речи наблюдается отступление. 
“Вы когда придете?” 
В  русском  языке  косвенное  дополнение    может  занимать  любое  место  в 
предложении: как до глагола, так и после него. 
“Он дал ему книгу.” – “Он ему дал книгу.” 
В неопределенно-личных предложениях косвенное  дополнение  может  выноситься 
на первое место. 
“Ему дали книгу.” 
       В  английском  языке  косвенное  дополнение  регулярно  стоит   после 
глаголов, перед прямым дополнением. 
      “They offered the man a reward.” 
Предложные дополнения в русском и английском  языках  могут  выдвигаться  на 
первое место с целью эмфазы. 
“About that he didn’t speak.” – “Об этом он не говорил.” 
В английских предложениях предлоги не теряют связи  с  дополнениями  при  их 
дистантном расположении. 
“Where are you going to?” 
“Who were you speaking of?” - “О ком вы говорили?” 
В русском языке это невозможно. 
                                 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 
      В данной работе автор предпринял попытку  произвести  сопоставительный 
анализ соотносительных  форм  различных  типов  дополнений  в  английском  и 
русском языках, а именно сопоставление  структурных  и  семантических  типов 
дополнений, а также их особенностей расположения в предложении, что  помогло 
выявить алломорфные и изоморфные черты этих языков. По  мнению  автора,  эта 
работа может быть  полезной  для  студентов  и  учащихся  при  обучении  как 
английскому, так и русскому языкам в качестве иностранного, так  как  знание 
отличительных   особенностей   в   различных   языках    помогут    избежать 
интерференции. 
ПРИМЕЧАНИЯ 
----------------------- 
[i] Бархударов Л. С., Штелинг Д. А. Грамматика английского языка. М. 1973, 
с. 384 
[ii] Бархударов Л. С., Штелинг Д. А. Грамматика  английского  языка.  –  М., 
1973. – с. 347 
[iii] Thomson A.J., Martinet A.V. A Practical English Grammar. – Oxford, 
1979. – P. 158 
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 
Бархударов Л. С. “Структура простого предложения современного английского 
языка” М., 1966 
Бархударов Л. С., Штелинг Д. А. “Грамматика английского языка” М., 1973 
Вейхман Г. А. Некоторые новые и менее известные явления английской 
грамматики (синтаксис). – ИЯШ 3’83 
Вейхман Г. А. Новое и малоизвестное об английском предложении. – ИЯШ 6’91 
Виноградов В. В. “Русский язык” М., 1972 
Смирницкий А. И. “Синтаксис английского языка” М., 1957 
Страницы: 1, 2 
   
 |