Меню
Поиск



рефераты скачатьУстойчивые словесные комплексы в (немецком) публицистическом тексте

* Стилистическая функция – это особая, по сравнению с нейтральным

способом выражения, целенаправленность языковых средств в целях достижения

стилистического эффекта при сохранении общего интеллектуального содержания

высказывания. Стилистическая функция реализует в речи коннотативные

особенности фразеологизма. В языке же существует только стилистическая

окраска. Представление о ней дают стилистические словарные пометы и

комментарии. Стилистическая функция имеет следующие разновидности:

а) экспрессивно-образная функция:

Аls Parteifreund will er den Kanzler auch nicht im Regen stehen

lassen.

‘Как товарищ по партии он не хочет бросить канцлера на произвол

судьбы’.

In Mathe war sie nicht gut und mit der deutschen Rechtschreibung

stand sie auch “auf dem KriegsfuЯ”.

‘C математикой у нее было не очень хорошо, и с немецким

правописанием она тоже стояла «на тропе войны»’.

б) эмоционально-экспрессивная функция:

Auch Bjorn von der 10 C gab sich eine persцnliche Note.

Так и Биорн из десятого “Б”выбрал себе индивидуальную форму.

In der Musik bin ich 100-prozentig ich.

‘В музыке я на все сто я’.

Wer so denkt, hat den Fьhrerschein so gut wie in der Tasche.

‘У того, кто так думает, водительское удостоверение в руках’.

* Результативная функция, обозначающая причину, вызвавшую действие или

состояние, которое выражается фразеологическими единицами, или является

результатом действия, например:

Er weiЯ, dass das Proekt Frьchte trдgt.

‘Он знает, что этот проект даст хорошие результаты.

В приведенном выше примере идиома Frьchte tragen обозначает позитивный

результат.

В высказываниях функции часто переплетаются. Взаимодействие функций

характерно для идиом. Ниже мы приводим несколько идиом, которые являются

примером подобного взаимодействия функций, выявленных при анализе в

публицистическом тексте, например:

Wir wussten gar nicht mehr, wo uns der Kopf steht.

‘Мы совершенно не знали, куда нам деваться’.

Cassandra, Moses und Martin fьhlen eine Seelenverwandtschaft.

‘Кассандра, Моисей и Мартин чувствуют родство душ’.

В этих примерах переплетаются эмоционально-экспрессивные и оценочные

функции. Чтобы это выявить, нужно анализировать прагматический контекст.

Таким образом, можно сказать, основной функцией идиом является

прагматическая функция, т.е. целенаправленное воздействие языкового знака

на адресата, имеющая несколько разновидностей.

3.4 Факторы, определяющие особенности функционирования “живой идиомы” в

молодёжной прессе

Одна из основных сложностей при попытках определения границ

отдельных групп употребительных или “живых идиом”, по мнению Д.О.

Добровольского, заключается в том, что понятие употребительности не

универсально для всех носителей языка, а зависит, по крайней мере, от

временных, локальных, социальных и ситуативных факторов [Добровольский

1997: 134].

3.4.1 Временной (возрастной) фактор

Специфика временного фактора заключается в том, что у каждого

поколения есть свой набор употребительных идиом. Так, по мнению

итальянского психолога Тильде Джани Галлино, у всех подростков есть свой

независимый жаргон, со словами, отличающимися от тех, что есть в лексиконе

взрослых, и подростковый сленг меняется приблизительно каждые 5 лет.

Поэтому не удивительно, что идиомы, активно употребляемые сегодняшними

студентами, могут оказаться совершенно неизвестными их родителям, не говоря

уже о бабушках и дедушках, например:

Macht dir mal’nen Kopf ‘задуматься над чем-либо’,

Ellenbogen raus ‘проталкиваться вперёд, не обращая внимания на

других/идти по головам’.

Vor der Schule muss sie mit Roxy Gassi gehen.

‘Перед школой она должна выгуливать Рокси’.

И наоборот, фразеологические единицы, характерные для речи

представителей старшего поколения, молодые люди часто признают устаревшими

или даже совершенно вышедшими из употребления, например:

auf dem KriegsfuЯ mit j-m stehen ‘враждовать, быть не в ладах с кем-

либо/стоят с кем-либо на тропе войны’.

Эта идиома имеет возвышенную стилистическую окраску, и её

употребление в живой разговорной речи может нести оттенок иронии, как,

например, в этом случае:

In Mathe war sie nicht gut und mit der deutschen Rechtschreibung

stand sie auch “auf dem KriegsfuЯ”

‘C математикой у нее было не очень хорошо, и с немецким

правописанием она тоже стояла «на тропе войны»’.

И хотя проанализированные нами журналы охватывают круг читателей,

относящихся к одной социально-возрастной группе – к молодежи, мы можем

заметить различия в употреблении ФЕ и внутри этой группы. Например, можно

сказать, что школьники младшего возраста употребляют более простые по

строению идиомы:

Christine macht die Arbeit Spa?.

‘Работа Кристине доставляет удовольствие’.

Ich hatte vorher schon mal mit den Gedanken gespielt zu modeln.

‘Я уже и раньше обыгрывала в мыслях пойти в модели’.

Идиомы, употребляемые тинэйджерами сложнее и более экспрессивно

окрашены. Например:

Bei seiner arbeit an der Schule braucht er ein dickes Fell, denn

viele kцnnen nicht zuchцren oder andere ausreden lassen.

‘Работая в школе, он должен быть непробиваемым,т.к. многие не хотят

слушать, а другие не дают договорить до конца’.

In Mathe war sie nicht gut und mit der deutschen Rechtschreibung

stand sie auch “auf dem Kriegsfus“.

‘С математикой у неё было не всё хорошо, а с немецким правописанием

она “стояла на тропе войны’.

3.4.2 Локальный фактор

Следующим фактором, выделяемым Д.О. Добровольским, является локальный

фактор. Действие локального фактора усматривается в том, что в различных

областях Германии, тем более, в различных немецкоязычных странах

наблюдаются существенные различия в степени употребительности тех или иных

идиом, например:

auf der Schippe nehmen ‘потешаться над кем-либо, выставлять кого-

либо дураком’;

ihm geht der Knopf auf ‘до него (наконец) дошло, он (наконец)

понял’.

Один из компонентов идиомы auf der Schippe nehmen – “die Schippe”

стоит в словаре с пометой “niederdeutsch” . По всей вероятности, и вся

идиома употребляется преимущественно на севере Германии. Кроме того, данная

идиома имеет стилистическую помету “sаlopр” - фам., это даёт нам право

утверждать, что эта идиома употребляется преимущественно в разговорной речи

и несёт в себе экспрессивность.

Лексема “der Knopf” австрийского происхождения (“цsterreichisch”),

т.е. ареалом бытования идиомы, скорее всего, будет территория Австрии.

3.4.3 Социальный фактор

Что же касается социального фактора, то вполне очевидно, что

употребление идиом, их выбор зависит от социальной принадлежности данного

носителя языка. Существенным является при этом общий уровень образованности

и начитанности. Общей чертой всех языковых образований, включаемых в

категорию социальных диалектов, является ограниченность их социальной

основы: они выступают средством общения отдельных социально-сословных и

производственно-профессиональных групп или коллективов. В публицистическом

тексте употребление социолектно окрашенных ФЕ обусловливается адресной

направленностью сообщения, выступая при этом в стилистической функции.

Например, текст статьи о сети Интернет может содержать ФЕ, относящиеся к

жаргону пользователей Интернет:

Zugang zum Web haben ‘иметь доступ к сети’.

В настоящее время проблема наркомании все больше волнует активные

слои населения, это находит свое отражение в молодежной прессе, в статьях,

направленных на повышение уровня информированности подрастающего поколения

относительно опасностей, связанных с употреблением наркотических и

психотропных препаратов. Таким образом, тексты, связанные с проблемой

наркомании, могут содержать ФЕ, относящиеся к жаргону наркоманов:

Ecstasy einwerfen ‘принимать экстази’.

Так как СМИ стараются привить молодежи чувство политической

активности, нередко в молодежной прессе встречаются статьи политического

содержания. В этих статьях зачастую используются так называемые

“политивизмы” – клише, свойственные политической речи:

Die Lдnder der Dritten Welt ‘страны третьего мира’,

blutige Ereignisse ‘кровавые события’.

3.4.4 Ситуативный фактор

Ситуативный фактор проявляется в том, что один и тот же человек по-

разному пользуется языком в разных условиях. Ситуативная обусловленность

речевого поведения в целом влияет и на выбор фразеологических единиц,

например:

Ich ziehe vor allen Schьlerinnen und Schьlern aus Polen den Hut, die

diesen Weg wдhlen und durchstehen.

‘Я уважаю всех учениц и учеников из Польши, которые выбрали и

выдержали этот путь’.

Эта идиома имеет возвышенную стилистическую окраску. В данной

ситуации автор, употребляя её, высказывает своё уважение. В разговоре же на

бытовую тему между ровесниками эта идиома неуместна и будет нести

ироническую окраску, благодаря чему присущая ей возвышенная стилистическая

окраска трансформируется в сниженную.

3.4.5 Личностный фактор

Интересно, что помимо указанных существует и так называемый

личностный фактор, в известной степени определяющий идиоматичность речи

каждого носителя языка. В предисловии к “Hемецко-русскому словарю живых

идиом” отмечается, что индивидуальные характеристики говорящего проявляются

достаточно ярко. Практически у каждого человека есть свои излюбленные

идиомы и поскольку индивидуальные параметры речи не поддаются учёту,

привести примеры будет достаточно сложно, тем более, что язык прессы нам

такой возможности не даёт.

3.4.6 Фактор пола

Существует ещё одна важная проблема, связанная с понятием “ живая

идиома” и не нашедшая пока решения в теории фразеологии, – это фактор

пола. Это одно из наиболее интересных и перспективных направлений

исследования “ живой идиомы”.

Современная социальная наука различает понятия “пол” и “гендер”

(gender) [Cловарь гендерных терминов 2002: 20]. Пол (т.е. биологические

особенности) человека считается фундаментом и первопричиной психологических

и социальных различий между мужчинами и женщинами.

Гендер – означает совокупность социальных и культурных норм, которые

общество предписывает выполнять людям в зависимости от их биологического

пола. Сущностью конструирования гендера является полярность и

противопоставление. Ссылаясь на словарь гендерных терминов, можно сказать,

что важную роль в развитии и поддержании гендерной системы играет сознание

людей [Воронина 2002: 24].

Вопрос сегодня состоит в том, каким образом, при помощи каких речевых

средств, тактик и стратегий они создают определённые контексты

В отличие от Д.О. Добровольского, который даёт понятие “ живая

идиома”, относя к нему наиболее употребительные и присутствующие в языковом

сознании среднего носителя языка идиомы, мы расширяем это понятие и относим

сюда все типы УСК, характеризующиеся частотностью их употребления в

молодежной прессе.

Существует мнение, что есть различия в речи между мужчинами и

женщинами при выборе наиболее употребительных речевых средств, в том числе

ФЕ. Насколько нам известно, ранее эта проблема не ставилась ни в одной

работе по фразеологии, поэтому наше исследование можно считать только

первыми шагами в этом направлении.

Нами были проанализированы статьи из журнала “Juma”. При этом

учитывались такие факторы, как:

- количество употребляемых идиом;

- качество употребляемых идиом;

- частотность употребления одних и тех же идиом .

Анализу подвергались статьи на такие темы, как: отношения в семье,

жилище, перспективы на будущее, молодёжная мода, эмоциональный мир

подростков, сновидения. При этом учитывается также возрастной фактор.

Например, статья на тему “Mein Zimmer” (моя комната), возраст школьников от

13 до 16 лет [JUMA 4/2002: 8]. Рассматривая наиболее употребительные

фразеологизмы с точки зрения гендера, можно отметить, что фразеологизмы,

употребляемые девушками, носят более эмоционально-оценочный характер,

например:

Allerdings gibt es ja Gott sei Dank auch noch Berichte im Fernsehen.

‘Однако, слава богу, еще показывают новости’,

In unserer Gesellschaft heiЯt es bereits wдhrend der Schulzeit:

Ellenbogen raus.

‘В нашем обществе еще со школьной скамьи это называют «идти по

головам»’.

Das Problem ist meine groЯe Schwester, die sich immer ьber Leo

lьstig macht.

‘Проблема в моей сестре, которая всегда потешается над Лео’.

Leo sieht einfach spitze aus.

‘Лео выглядит просто потрясно’.

Опираясь на примеры, можно сказать, что девушки уделяют в речи больше

внимания чувствам, эмоциям, в то время как речь юношей менее эмоциональная

и носит коммуникативный характер, т.е. служит средством сообщения –

передачи информации без обратной связи с читателем или слушателем,

например:

Es macht mir einfach SpaЯ beim Basketball zuzuguken.

‘Мне просто нравится наблюдать за игрой в баскетбол’.

Meine Schwester beschwert sich dann immer, weil ihr Zimmer unter

meinem ist und das ziemlich viel Krach macht.

‘Тогда моя сестра начинает жаловаться, т.к. ее комната над моей и

оттуда постоянно слышен шум.’

Если рассматривать статью по принципам, приведённым выше, то можно

сделать вывод, что девушки намного чаще употребляют фразеологизмы в речи,

причём у некоторых присутствует повторяемость одного и того же

фразеологизма (например, Gott sei Dank).

Т.о. можно выделить некоторые стилистические особенности,

свойственные преимущественно мужчинам/ юношам или преимущественно женщинам

/ девушкам в рамках чётко очерченной ситуации общения. При этом считается,

что они возникают под влиянием как социокультурных (например, употребление

женщинами / девушками ругательств осуждается больше, чем мужская брань

[Радищева 2002: 153]), так и биологических факторов.

Если учитывать принцип частотности употребления фразеологизмов

(“живых идиом”), то наибольшее их количество представлено в статье на тему

“Мои перспективы на будущее”. Большое количество фразеологизмов говорит о

том, что эта тема вызывает у юношей и девушек более сильную эмоциональную

реакцию, значит, она более всего волнует молодёжь и актуальна на данный

момент. Рассматривая эти фразеологизмы с точки зрения гендера, можно

сказать, что речь юношей и девушек одинаково эмоциональна и экспрессивна, и

это можно объяснить актуальностью темы. Например, речь девушек:

Aber wir frauen schmeiЯen den Laden schon!

‘Но мы женщины уже провернули дело!’

Heiraten will ich spдter auf keinen Fall!

‘Я никогда не выйду замуж!’

Sie hatte Angst, dass es sich entzьndet.

‘Она боялась, что это вызовет воспаление’.

И речь юношей:

Am liebsten will ich mich zur Ruhe setzen ‘Лучше всего я бы ушёл на

пенсию’,

Das Blatt wendete sich ‘Дело прняло другой оборот’.

Можно сделать вывод, что при выборе фразеологизма немаловажную роль

играет тема, о которой идёт речь.

В заключение следует подчеркнуть, что наши выводы по гендерным

особенностям употребления фразеологизмов в молодёжной прессе, носят весьма

и весьма предварительный характер. Для более серьёзных выводов необходимо

исследование значительно более обширного фактического материала.

Заключение

Поставленные перед началом данного исследования задачи нами

достигнуты. Проанализировав язык публицистики в молодежных журналах, нельзя

не заметить активного вторжения элементов разговорного языка.

Появление большого количества экспрессивных слов и выражений связано

со стремлением молодежи ярче, эмоциональнее выразить свое отношение к

предметам, явлениям и другим людям. Одним из средств создания

экспрессивности являются при этом УСК. В наибольшей степени экспрессивная

функция относится к словесным комплексам идиоматического типа.

Причина употребления таких ФЕ в языке прессы заключается в том, что

они в сжатой форме способны передать глубокий смысл и богатое содержание.

Своей экспрессивностью они привлекают внимание читателей, т.е. выполняют

рекламную функцию.

Как показал собранный нами материал, одной из особенностей фразеологии

немецкого языка на данном этапе его развития является употребление так

называемых “живых идиом”. В публицистических текстах “живая идиома” несет в

себе определенную “программу” функционирования, которая предопределена

самой ее сущностью.

К константным функциям “живой идиомы” относятся коммуникативная,

номинативная и познавательная. Однако, не эти функции являются наиболее

важными при употреблении ФЕ в молодежной прессе. К числу определяющих можно

отнести следующие функции:

1) стилистическую функцию, заключающуюся в целенаправленности языковых

средств на достижение определенного стилистического эффекта (ирония,

уважение, пренебрежения) при сохранении общего интеллектуального

содержания высказывания;

2) прагматическую функцию, заключающуюся в целенаправленном

воздействии языкового знака на адресата ( выражение оценки).

Особенности функционирования ФЕ в молодежной прессе связаны с

временным, локальным, социальным, ситуативным, личностным факторами и

факторами пола. Они имеют также гендерный аспект. Результаты данного

исследования свидетельствуют о том, что в речи девушек превалируют ФЕ,

обозначающие чувства, эмоции, в то время как речь юношей менее

эмоциональна, носит коммуникативный характер, т.е. служит средством

сообщения – передачи конкретной информации без обратной связи с читателем

или слушателем. Однако, на особенности употребления ФЕ в молодежной прессе

юношами и девушками активно оказывает влияние не только биологический

фактор. Не менее значимыми оказываются социокультурные факторы, а также

актуальность темы публикации.

В заключение следует подчеркнуть, что наши выводы по гендерным

особенностям употребления фразеологизмов в молодежной прессе носят весьма и

весьма предварительный характер. Для более серьезных выводов необходимо

исследование более обширного фактического материала.

Список использованной литературы:

1. Байер Х., Байер А. Немецкие пословицы и поговорки: Сборник. – М.:

Высш. шк., 1989.

2. Барлас Л.Г. Русский язык. Стилистика. Пособие для учителей. М.,

«Просвещение», 1978.

3. Брандес М.П. Stilistik der deutschen Sprache. Учеб.- 2-е изд., испр. и

доп.- М.: Высш. шк., 1990.

4. Брандес В.П., Провоторов В.И. «Предпереводческий анализ текста»: Учеб.

пособие. -2-е изд., испр. и доп. – Курск: Изд-во РОСИ, 1999.

5. Виноградов В.В. Избранные труды: Лексикология и лексикография.

М., 1977.

6. Виноградов В.В. Русский язык: Грамматическое учение о слове. М.,

1972.

7. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1963.

8. Городникова М.Д., Супрун Н.И., Шевелева Л.В., Широкова Т.А. «Лингвистика

текста и обучение ознакомительному чтению в средней школе: Пособие для

учителя» - М.: Просвещение, 1987.

9. Гурбиш Е. Сопоставительный анализ анималистической паремиологии

русского и польского языков: Автореф… дис. канд. филол. наук. Л., 1882.

10. Добровольский Д.О. : Национально-культурная специфнка во фразеологии.

Вопросы языкознания. №6. 1997.

11. Добровольский Д.О. Немецко-русский словарь живых идиом. Около 1000

идиом. М.: Метатекст, 1997.

12. Ефимов А.И. Об изучении языка художественных произведений. М., 1952.

13. Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе. М., 1971.

14. Красавский Н.А. Русская и немецкая концептосферы эмоций (опыт

лингвокультурологического анализа словарных статей)// Методологические

проблемы когнитивной лингвистики: Научное издание.- Воронеж, 2001.

15. Лазарева Э.А. Заголовок в газете.- Свердловск: Изд-во Урал. Ун-та,

1989.

16. Мокиенко В.М. В глубь поговорки. М., 1975.

17. Мокиенко В.М. Славянская фразеология. М., 1980.

18. Мокиенко В.М. Учебная идеография и учебная фразеология//

Лингвострановедческий аспект в преподавании русского языка как

иностранного. Воронеж, 1984.

19. Немищенко Г.П. Вопросы языкознания, М., 2001.

20. Ожегов С.И. О структуре фразеологии (в связи с проектом

фразеологического словаря русского языка) // Лексикология. Лексикография.

Культура речи. М., 1974

21. Ожегов С.И. О структуре фразеологии. Лексикографический сборник,

вып. 2, 1957.

22. Ольшанский И.Г. Парные сочетания слов современного немецкого языка

(семантика, структура, сочетаемость). Канд. дисс., М., 1965.

23. Пермяков Г.Л. 300 общеупотребительных русских пословиц и поговорок

(для говорящих на немецком языке). – М.: Рус. яз., 1985.

24. Постнова Т.Е. Теория языка и речи.Фразеология в современной печатной

рекламе. Вестник МГУ. Сер 19. Лингвистика и международная коммуникация. №1.

2001.

25. Райхштейн А.Д. О переводе устойчивых фраз. – Тетради переводчика. Вып.

5. – М., 1968.

26. Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии.

М., 1980.

27. Розен Е.В. Газеты и журналы на нем. яз. в школе: Пособие для учителя.-

м.: Просвещение, 1985.

28. Ройзензон Л.И. Русская фразеология. – Самарканд, 1977.

29. Ройзензон Л.И. Фразеология и страноведение// Бюлл. по фразеологии

№1. Новая серия. Вып. 234. Труды Самар. гос. ун-та. 1972.

30. Солганик Г.П. Язык и стиль передовой статьи. М., 1973.

31. Солодуб Ю.П. Национальная специфика и универсальные свойства

фразеологии как объект лингвистического исследования// ФН НДВШ. №6.,

1990.

32. СРЯ. Под ред. Новикова А.А. С-Пб., 1999.

33. СРЯ. Учебное пособие для студентов для студентов пед. ин-тов по спец.

№2121 «Педагогика и методика начального обучения». М., «Просвещение»,

1978.

34. Телия В.Н. Русская фразеология.- М. 1966.

35. Траутманн Ф. Сравнимое и несравнимое в немецко-русских

фразеологизмах. – Рус. язык в национальной школе, 1977, № 1.

36. Федоров А.В., Кузнецова Н.Н., Морозова Е.Н., Цыганова И.А. Немецко-

русские языковые параллели. – М., 1961.

37. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М., 1968.

38. Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка.

Изд. «Высшая школа», М., 1970.

39. Шанский Н.М. Фразеология совр. русского языка.- м.: Высш. шк., 1985.

40. Agricola, E. Semantische Relationen im Text und im System. 3.Aufl.

Halle,1975.

41. Dobrovol’skij, D. Phraseologie als Objekt der Universalienlinguistik.

Leipzig,

1988.

42. Fleischer, W. Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache. – 2.,

durchges.und erg. Aufl. – Tuebingen: Niemeyer, 1997.

43. Heesch, M. Zur Ьbersetzung von Phraseologismen. – Fremdsprachen, 1977.

44. Kade, O. Die Phraseologie als ьbersetzungswissenschaftliches Problem. –

In: Aktuelle Probleme der Phraseologie. – Lpz., 1976.

45. Riesel, E. Stilistik der deutschen Sprache. M., 1980.

46. Schippan, T. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache. – Tьbingen:

Niemeyer, 1992.

47. Seiler, F. Deutsche Sprichwцrterkunde. Mьnchen, 1922.

48. Telija, V.N. Die Phraseologie. In: Allgemeine Sprachwissenschaft.

Autorenkollektiv unter der Leitung von B.A. Serebrennikov. Ins Deutsche

ьbertr. u. hg. von H. Zikmund und G. Feudel. Bd. 2. Berlin, 1975.

Словари:

49. Даль В. Толковый словарь, т. 4, М., 1955.

50. Лингвистический энциклопедический словарь/ Гл. ред. В.Н. Ярцева, --

М.: Сов. энциклопедия, 1990

51. Словарь гендерных терминов, М., «Информация – XXI век», 2002.

52. Фразеологический словарь русского языка/ Под ред. А.И. Молоткова.

М., 1987.

53. Der GroЯe Duden. Stilwцrterbuch der deutschen Sprache. 4.Aufl.,

Mannheim, 1956. 5.Aufl., Mannheim, 1963.

54. Duden. Das groЯe Wцrterbuch der deutschen Sprache in 6 Bдnden/

Unter Leitung von G. Drosdowski. Mannheim/Wien/Zьrich, 1977.

55. Wцrterbuch der deutschen Gegenwartssprache, hrsg. von R. Klappenbach

und H.W. Steinitz. Akademie-Verlag, Berlin, Bd.1, 1967.

56. Wцrter und Wendungen. Wцrterbuch zum deutschen Sprachgebrauch.

Hrsg. von E. Agricola unter Mitwirkung von H. Gцrner und R. Kьfner.

57. Juma. Das Jugendmazin, № 4/03.

58. Der Weg. Die Zeitschrift fьr Deutschlernende, № 40 (Februar - April

2003).

59. Wir in Europa, № 76 / Bonn, November 1993.

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5




Новости
Мои настройки


   рефераты скачать  Наверх  рефераты скачать  

© 2009 Все права защищены.