Меню
Поиск



рефераты скачатьТеория и практика перевода

структуре оригинала. Если эта структура может анализироваться двояким

образом, переводчику придется решать, из какого толкования он будет

исходить при уяснении содержания оригинала: The level of future supplies

depends on the farmers' decisions taken well in advance and not always on

the best information and advice. Формально, структура данного высказывания

интерпретируется по-разному в зависимости от того, какая роль приписывается

второму предлогу on. Если его рассматривать как выразителя связи управления

глагола to depend, наряду с таким же предлогом в первой части предложения,

то получится, что уровень будущих поставок зависит от решений, принятых

фермерами, а не от самой правильной информации и советов. Если же второй

предлог on интерпретируется как часть сочетания to take a decision on the

best of information, то в сообщении будет выражена мысль, что будущие

поставки зависят от решений фермеров, принятых на много лет вперед и «не

всегда на основе правильной информации и разумных советов».

В следующем примере также возможна двоякая интерпретация

синтаксических связей между членами предложения: Many remedies are

suggested for the avoidance of worry and mental overstrain by the people

who have to bear exceptional responsibilities for a long period of time or

to perform duties on a large scale. Сочетание by the people может быть

истолковано либо как выразитель субъекта действия при форме пассивного

залога глагола to suggest, либо как наименование объекта действия,

выраженного отглагольным существительным avoidance. В первом случае в

переводе будет говориться о средствах, предложенных людьми, занимающими

ответственные посты, а во втором - о рекомендациях, предложенных другими

людьми, но направленных на то, чтобы дать возможность ответственным

руководителям избежать чрезмерных волнений и умственного перенапряжения. В

любом случае переводчик должен принять окончательное решение.

Дополнительные сведения, которые оказываются нужными переводчику, в

отличие от «обычного» Рецептора, во многом обусловливаются системой ПЯ. Для

последующего выбора между синонимичными средствами в языке перевода

переводчик вынужден искать в оригинале указания на информацию,

несущественную для акта коммуникации, осуществленного с помощью ИЯ.

Английский Рецептор, прочитав предложение The Foreign Secretary will make

another voyage to Washington, не нуждается в какой-либо дополнительной

информации, чтобы понять содержание этого сообщения. А переводчику на

русский язык надо будет еще выяснить, как относится автор сообщения к

визиту английского министра в Вашингтон, так как без этого нельзя будет

сделать обоснованный выбор между нейтральным «совершит еще одну поездку» и

осуждающим «совершит еще один вояж».

Для понимания высказывания I'll get the money for you from an acquaintance

нет необходимости уточнять пол человека, у которого собираются одолжить

деньги, а при уяснении значения в процессе перевода это оказывается

релевантным, так как в русском языке придется выбирать между «у одного

знакомого» и «у одной знакомой».

Предложение Не had his son educated at Oxford вполне понятно и без

уточнения, исходила инициатива от отца или нет, поскольку этот вопрос

возникает лишь при сопоставлении русских вариантов перевода: «Он послал

своего сына учиться в Оксфорд» и «Его сын получил образование в Оксфорде».

Второй этап процесса перевода - выбор языковых средств при создании

текста перевода - представляет собой речевые действия переводчика на ПЯ. Но

и здесь создание переводчиком текста на ПЯ отличается от обычной речевой

деятельности коммуникантов, пользующихся этим языком. Речь идет не о

нарушении норм языка перевода под влиянием структуры языка оригинала, а об

особенностях, связанных с вторичностью содержания перевода. Стремление к

эквивалентной передаче содержания оригинала не может не накладывать

известных ограничений на использование средств ПЯ: Переводы будут

отличаться от оригинальных текстов более частым использованием структур,

аналогичным структурам ИЯ, большим числом искусственно создаваемых единиц

(соответствия-заимствования и кальки), отображающих формальные признаки

иноязычных единиц, большим числом лексических единиц, воспроизводящих

содержание часто применяемых слов ИЯ. В англо-русских переводах герои

клянутся Святым Георгием, обещают съесть свою шляпу, если окажутся неправы,

ежедневно едят свой ленч, организуют тич-ины, обсуждают импичмент и т.д.

Значительно реже, чем в оригинальных русских текстах, появляются слова, не

имеющие соответствий в английском языке (барбос, безлюдье, даль, ежовый,

исстари и т.п.). Если в английском оригинале всегда вместо «пять суток»

будет стоять «пять дней», то и переводчику не будет надобности переводить

fьnf tage как «пять суток». Если в ИЯ форма «историческое настоящее»

неупотребительна или употребляется сравнительно редко, то в переводе на

русский язык эта форма будет встречаться реже, чем в оригинальных русских

произведениях. В результате многочисленных актов перевода в ПЯ образуется

своеобразная подсистема средств, наиболее близко соответствующая системе

средств определенного ИЯ и регулярно используемая переводчиками в переводах

с данного языка.

2.3 Технические приемы перевода

Основные принципы переводческой стратегии дополняются обоснованием

правомерности применения ряда технических приемов, нарушающих формальное

подобие перевода оригиналу, но обеспечивающих достижение более высокого

уровня эквивалентности. Наиболее общими и широко распространенными из таких

приемов являются перемещение, добавление и опущение лексических единиц в

процессе перевода.

- Прием перемещения лексических единиц

Прием перемещения лексических единиц в высказывании позволяет

использовать ближайшее соответствие слову оригинала в другом месте

высказывания, если по каким-либо причинам (главным образом, из-за

лексической сочетаемости слов в ПЯ) его нельзя употребить там, где оно

стоит в оригинале:

Having corrupt alliance with the employers the AFL leaders sabotaged all

efforts to organize the workers of other industries.

Английскому слову corrupt соответствует по значению русское слово

«продажный». Однако по-русски «продажным» может быть какой-то человек, а не

«союз» или «альянс». Поэтому дословный перевод сочетания corrupt alliance

невозможен. Переводчик может заменить при переводе один или оба компонента

этого сочетания, например, на «преступный сговор», но значение «продажный»

остается непереданным. Используя прием перемещения, эпитет «продажный»

можно отнести к наименованию лица в том же высказывании, т.е. к слову

«лидеры»:

Вступив в преступный сговор с предпринимателями, продажные лидеры АФТ

саботировали все попытки организовать в профсоюз рабочих других отраслей

промышленности.

Перемещение слова в предложении часто сопровождается различного рода

грамматическими заменами:

Even today, after twenty centuries of Christian Enlightment, half man's

family goes hungry.

Даже сегодня после двадцати столетий просвещенного христианства половина

рода человеческого голодает.

Неудовлетворенный сочетанием «христианское просвещение» (или

«просвещенность»), переводчик переставил члены этого сочетания, заменив

определение определяемым и наоборот.

Иногда переводчик перемещает отдельные слова из одного высказывания в

другое; I put on this hat that I'd bought in New York that morning. It was

this red hunting hat, with one of those very long peaks.

Я надел красную шапку, которую утром купил в Нью-Йорке. Это была охотничья

шапка с очень длинным козырьком.

Возможность такого переноса обусловливается повторением существительного

«шапка», к которому относится переставляемое прилагательное «красная», в

двух смежных предложениях.

- Прием лексических добавлений

Широкое применение в процессе перевода находит прием лексических

добавлений. Многие элементы смысла, остающиеся в оригинале невыраженными,

подразумеваемыми, должны быть выражены в переводе с помощью дополнительных

лексических единиц. Имплицитное понимание требует от Рецептора знакомства с

общепринятыми способами организации информации в ИЯ или особых «фоновых»

знаний. У Рецептора перевода нет подобных знаний семантических особенностей

текстов на ИЯ, и для него подразумеваемый смысл должен быть раскрыт

переводчиком. В англо-русских переводах дополнительные элементы особенно

часто оказываются необходимыми при переводе атрибутивных словосочетаний:

The amendment received 3,622,000 votes, while the Executive resolution

received 4,090,000. Thus the Executive majority was only 468,000 in a vote

of nearly eight million.

В этом тексте, где речь идет о результатах голосования на конгрессе

английских тред-юнионов, выделенные сочетания являются семантически

эллиптическими. Английский читатель без труда восстанавливает их полную

форму Executive Committee resolution, т.е. «резолюция, предложенная

исполнительным комитетом», и Executive Committee resolution majority, т.е.

«большинство голосов, поданных за резолюцию исполкома». В таком,

дополненном виде эти сочетания и будут переданы на русском языке, где

эллиптические формы «исполнительная резолюция» или «исполнительное

большинство» оказались бы совершенно непонятными для читателя или были бы

неправильно им интерпретированы.

Аналогичным образом эксплицируются при переводе многочисленные сочетания

такого типа: wage strike - забастовка с требованием повышения заработной

платы, gun licence - удостоверение на право ношения оружия, oil countries -

страны-производительницы нефти.

При выборе дополнительного элемента в каждом конкретном случае

переводчик руководствуется как правилами сочетаемости слов в ПЯ, так и

экстралингвистическими факторами:

The Labour Movement will never forgive those who defy an overwhelming

Labour Party conference decision.

Рабочее движение никогда не простит тех, кто игнорирует решение, принятое

подавляющим большинством голосов на конференции лейбористской партии. Здесь

не представляет труда определить элементы, которые следует добавить в

переводе. Ясно, что «подавляющее решение» - это «решение, принятое

подавляющим большинством голосов».

В следующих примерах переводчику для выбора добавочного слова надо

разобраться в сути дела: The President's energy message - послание

президента о проблеме нехватки энергоресурсов в США, The Tory pay laws -

принятие консервативным правительством закона о замораживании заработной

платы, The Watergate special prosecutor - специальный прокурор, назначенный

для расследования уотергейтского дела.

Прием добавления используется в англо-русских переводах и при

передаче значения сочетаний иного типа:

The new American Secretary of State has proposed a world conference on food

supplies.

В словосочетании has proposed a world conference как бы опущен компонент to

call - «созвать». По нормам русского языка этот компонент будет

восстановлен в переводе:

Новый государственный секретарь США предложил созвать всемирную конференцию

по вопросам продовольственных ресурсов.

В переводе этого высказывания добавлено и слово «вопросы», что

представляется уместным, хотя возможно и сочетание «конференция по

продовольственным ресурсам».

Семантически неполными с точки зрения норм русского языка могут быть

и словосочетания с предлогом of: The culmination of Naval hydrofoil

technology, "Tucuncary" is one of the most advanced surface craft.

«Тукункари», воплощающий новейшие достижения в деле строительства военно-

морских кораблей на подводных крыльях, представляет собой один из наиболее

совершенных надводных кораблей.

Лексические добавления могут быть связаны с необходимостью передачи

в тексте перевода значений, выраженных в оригинале грамматическими

средствами: No one would think now that Millicent had been the prettier of

the two. Никто бы теперь не поверил, что из двух сестер более хорошенькой

всегда была Миллисент.

Добавленное «всегда» передает значение предшествования, выраженное

английской формой Past Perfect.

Подобные добавления нередко используются при передаче английских форм

множественного числа существительных, чьи соответствия в русском языке не

имеют этой формы: workers of all industries - рабочие всех отраслей

промышленности, defences - оборонительные сооружения, modern weapons -

современные виды оружия и т.д.

Иногда добавления обусловлены чисто стилистическими соображениями, и

переводчик может по своему желанию использовать их или обойтись без них:

She never used scent, and she had always thought it rather fast, but Eau de

Cologne was so refreshing.

Она никогда не душилась, считая это признаком известного легкомыслия, но

одеколон - другое дело, он так приятно освежает.

Особую область применения приема добавления составляют случаи текстуальных

пояснений, обусловленных прагматическими факторами (см. следующую главу). В

следующем примере добавление вызвано стремлением переводчика указать на

игру слов в оригинале, которую непосредственно передать в переводе не

удалось: "The exclusiveness, the pride, the form, the ceremony," exclaimed

the general, emphasizing the articles more vigorously at every repitition.

"The artificial barriers set up between man and man; the division of the

human race into court cards and plain cards of every denomination - into

clubs, diamonds, spades, anything but hearts. (Ch. Dickens) Эта

замкнутость, чопорность, эта надменность, эта церемонность! - воскликнул

генерал, с каждым повторением все сильнее напирая на словечко «эта», - все

какие-то искусственные преграды между людьми; человечество делится на

фигурные и простые карты всех мастей - на бубны, пики, трефы, на все что

угодно, кроме червей! То есть кроме сердец! (Пер. Н. Да-рузес)

- Прием опущения

Прием опущения прямо противоположен добавлению и предполагает отказ от

передачи в переводе семантически избыточных слов, значения которых

оказываются нерелевантными или легко восстанавливаются в контексте.

Примером семантической избыточности может служить использование в

английском языке так называемых «парных синонимов» - параллельно

употребляемых слов с близким значением. Русскому языку это явление

несвойственно, и при переводе один из синонимов, как правило, опускается:

just and equitable treatment - справедливое отношение, The treaty was

pronounced null and void. - Договор был объявлен недействительным, The

proposal was rejected and repudiated. - Предложение было отвергнуто, The

government resorted to force and violence. - Правительство прибегло к

насилию. Употребление парных синонимов весьма характерно для ораторского

стиля английского языка. Примером может служить следующий отрывок из

выступления одного из делегатов на сессии Генеральной Ассамблеи ООН:

Judging by all external appearances, this session of our Assembly is

regular and normal. Yet the atmosphere is neither usual nor seasonal, for

this session stands outside the pattern of the sessions held since the days

of San Francisco. The fateful events that are rushing into the

international area are neither of a usual character nor of an ordinary

nature. It is a unique session - happily and fortunately led by a unique

President.

Выделенные в тексте парные синонимы будут переданы на русский язык с

помощью приема опущения, т.е. путем замены их одним словом:

Судя по внешним признакам, это - обычная сессия нашей Ассамблеи. Однако

атмосфера, в которой она проходит, не является обычной, ибо эта сессия не

похожа на другие сессии, имевшие место со дня конференции в Сан-Франциско.

Знаменательные события, происходящие на мировой арене, носят необычный

характер. Это - выдающаяся сессия, которой, к счастью, руководит выдающийся

Председатель.

Иной характер носит использование этого приема в научно-техническом стиле.

Здесь парные синонимы могут служить средством пояснения технического

термина: Burning or combustion is the process of uniting a fuel or

combustible with the oxygen in the air.

В этом высказывании специальные технические термины combustion и

combustible, которые могут быть непонятны читателю, не имеющему специальной

подготовки, поясняются общеупотребительными словами burning и fuel.

Соответствующие русские термины «сгорание» и «горючее» не требуют

разъяснений, и при переводе этого высказывания на русский язык можно

применить прием опущения: Сгорание - это процесс соединения горючего с

кислородом, содержащимся в воздухе.

Избыточные элементы в тексте не сводятся к парным синонимам. Опускаться при

переводе могут и другие части высказывания:

So I paid my check and all. Then I left the bar and went out where the

telephones were.

Я расплатился и пошел к автоматам.

Сочетание I left the bar фактически повторяет содержание слов went out и

является избыточным; отсюда опущение в русском переводе, сопровождаемое

объединением предложений.

Прием опущения может не быть связанным со стремлением устранить

избыточные элементы оригинала. Одной из причин его применения мюжет быть

излишняя конкретность английского текста, выражающаяся в употреблении

числительных, названий мер и весов и т.п. там, где это недостаточно

мотивировано содержанием: About a gallon of water was dripping down my

neck, getting all over my collar and tie.

Вода лилась мне за шиворот, весь галстук промок, весь воротник. Другим

соображением в пользу приема опущения является необходимость осуществить,

по мере возможности, компрессию текста при переводе, учитывая, что в ходе

процесса перевода различные добавления, объяснения и описания, используемые

переводчиком, могут значительно увеличить объем перевода, по сравнению с

оригиналом. Поэтому переводчик, чтобы уравновесить эту тенденцию, стремится

к сокращению общего объема текста перевода, опуская избыточные элементы,

где это возможно в пределах языковых и стилистических норм ПЯ.

2.4 Техника работы со словарем

В процессе перевода оба указанных этапа тесно связаны между собой. В

поисках варианта переводя переводчик вновь и вновь обращается к единицам ИЯ

в оригинале, ищет в словаре их значения и одновременно пробует, нельзя ли

использовать для их перевода один из вариантов, предлагаемый в двуязычном

словаре. Техника работы со словарем составляет важную часть действий

переводчика в процессе перевода.

Иногда переводчик обнаруживает, что имеющийся в словаре перевод

можно непосредственно использовать для перевода данного текста, и задача

сводится к правильному выбору словарного соответствия. Однако чаще

переводчик не находит в словаре такого варианта, который удовлетворяет

условиям конкретного контекста. В этом случае переводчик отыскивает нужную

ему единицу ПЯ, сопоставляя словарные варианты, определяя общий смысл

переводимого слова и применяя его к условиям контекста. Предположим, что

переводчик переводит на русский язык следующую английскую фразу:

The United States worked out a formula which later came to be known as

dollar diplomacy.

БАРС предлагает четыре перевода слова formula: «формула», «рецепт»,

«догмат» и «шаблон», ни один из которых не может быть прямо перенесен в

перевод данного высказывания. Но переводчик может все же использовать

словарные варианты следующим образом:

1) найти по данным словаря общее значение английского слова: «формула,

рецепт и пр. - руководство к действию»;

2) перенести найденное значение в конкретную обстановку (в нашем примере -

это сфера политической жизни):

руководство к действию в политическом языке - это «программа, платформа,

доктрина». Отсюда перевод:

США выработали политическую программу, которая затем стала называться

«долларовой дипломатией».

Отнюдь не всегда существует возможность или необходимость отыскивать

в процессе перевода общее значение переводимого слова:

In a few days' time this war criminal will be writing articles demanding

that the German Army be praised and not blamed for its attitude hi the last

war. Ни один из вариантов, которые англо-русский словарь предлагает для

перевода слова attitude, не может быть использован в данном предложении. Но

на основе первого словарного значения слова «позиция, отношение» нетрудно

отыскать необходимый вариант перевода. «Позиция, отношение» армии во время

войны - это, несомненно, ее поведение, деятельность, действия:

Через несколько дней этот военный преступник уже будет строчить статьи о

том, что действия германской армии в последней войне достойны не осуждения,

а всяческих похвал.

Особенно осторожно действует переводчик, когда в словарной статье

дается лишь один вариант перевода. Он учитывает, что это отнюдь не

обязательно означает наличие у переводимого слова единичного соответствия

или отсутствие у этого слова иных значений. И в данном случае словарь

служит лишь отправным пунктом для поисков необходимого способа перевода

слова в контексте:

The Tory leaders, skilful opportunists that they are, immediately changed

the tune and began to pose as great champions of peace.

БАРС предлагает для перевода английского opportunist единственное

соответствие - «оппортунист», которое явно не подходит для объяснения

попыток лидеров консерваторов выдать себя за поборников мира. Слово

opportunism в английском языке называет не только известное идейно-

политическое течение в рядах социал-демократии, но и любое

приспособленчество, беспринципность, готовность идти на любые компромиссы

во имя конкретных выгод или преимуществ. Отсюда перевод: Лидеры

консерваторов, эти опытные политические приспособленцы, быстро сменили

пластинку и начали выдавать себя за поборников мира.

2.5 Использование пословного перевода в переводческом

процессе

Технические приемы, применяемые переводчиком в процессе перевода,

могут относиться не ко всему процессу, а к одному из его этапов. Примером

может служить использование приема пословного перевода не в качестве

переводческой трансформации, в результате которой получается текст на ПЯ, а

как промежуточную стадию в процессе поиска оптимального варианта перевода.

В этом случае переводчик переводит дословно отрезок оригинала, заведомо не

поддающийся «прямому» переводу, и использует неприемлемый вариант как

основу для выбора более подходящих средств выражения. Предположим,

переводится следующее английское предложение; A new excitement has been

added to the queer race that man has run against himself throughout ages

trying to produce food fast enough to feed Ms fast-growing family. (P.

Lyons)

При переводе этого предложения, особенно первой его части, необходимо

решить ряд переводческих задач и прежде всего определить, какая

синтаксическая структура будет использована в создаваемом высказывании на

ПЯ. В качестве вспомогательного приема переводчик может сначала попытаться

перевести английское предложение дословно, хотя заранее видно, что это

приведет к нарушению норм русского языка. Полученный вариант «Новое

возбуждение было добавлено к странной гонке, которую человек вел на

протяжении веков против самого себя, пытаясь производить достаточно

продуктов питания, чтобы прокормить свою быстро растущую семью» в целом

явно неприемлем, хотя последняя часть предложения, видимо, может быть

сохранена. Дословный перевод может быть использован для того, чтобы

представить выраженную в оригинале мысль в более общей форме. Если

возбуждение «было добавлено» к гонке, то, очевидно, раньше оно в ней

отсутствовало, а теперь эта гонка приобрела новое качество. Поскольку этим

новым качеством является «возбуждение», то связь «возбуждения» с «гонкой»,

по-видимому, выражается в том, что гонка вызывает возбуждение (у зрителей),

чего раньше не было. Следовательно, теперь гонка стала более напряженной,

борьба в ней обострилась. Подобное рассуждение, основой которого послужил

дословный перевод, дает возможность выбрать синтаксическую структуру

высказывания в переводе. Переводчик может выбирать между вариантами «Эта

странная гонка, которую человек и т.д. ... стала сейчас более напряженной»

и «В этой странной гонке, которую человек и т.д. ...борьба (соперничество)

стала более острой». После выбора синтаксической структуры переводчик может

приступить к уточнению перевода отдельных слов в пределах этой структуры.

Он обратит внимание на то, что слово race не может быть здесь переведено

как «гонка», поскольку в оригинале речь идет о беге (has run), а по-русски

«гонка» может быть автомобильной, мотоциклетной, лыжной и пр., но

состязание бегущих людей «гонкой» назвать нельзя. Рассмотрев и отбросив по

разным причинам такие варианты, как «забег», «погоня» или «бега»,

переводчик может остановиться на более общем термине «состязание» или

«соревнование». Этот выбор повлечет за собой и соответствующие изменения

других слов в высказывании: «состязание, в котором человек вел борьбу с

самим собой», «состязание, в котором человек выступал против самого себя» и

т.п. Таким образом, дословный перевод был использован как часть стратегии

переводчика в поисках варианта перевода.

Заключение.

Проделав данную работу я выяснила, что хотя и перевод имеет

многовековую историю, современное переводоведение сформировалось как

самостоятельная научная дисциплина в основном во второй половине двадцатого

столетия. Современное переводоведение характеризуется большим разнообразием

теоретических концепций и методов исследования. Накопленный научный багаж

нуждается в анализе и осмыслении. Создание истории переводоведения

двадцатого столетия представляет несомненный теоретический и практический

интерес.

Так же определенную роль сыграл субъективный фактор. Возникшая

потребность, в массовой подготовке профессиональных переводчиков привела к

созданию многочисленных переводческих школ и отделений

Как выяснилось, среди многочисленных работ по теории перевода есть

немало таких, которые нельзя отнести к лингвистическим даже при самом

широком понимании этого термина, однако лингвопереводческие исследования

составляют важнейшую часть современного переводоведения. Они охватывают

различные аспекты переводческой деятельности, так или иначе связанные с

использованием языка в процессе коммуникации.

Важное место в теоретическом переводоведении занимают исследования

самого процесса перевода, мыслительных операций переводчика, его стратегии

и технических приемов. Поскольку такие операции недоступны для

непосредственного наблюдения, разрабатываются косвенные методы изучения

переводческого процесса. Широко применяются различные теоретические модели

и возможные операции перехода от оригинала к переводу (переводческие

трансформации), а также возможные психолингвистические эксперименты.

Естественно, особый вклад в разработку теории перевода внесли

исследователи тех стран, где переводческая деятельность приобрела широкий

размах. Теоретическое осмысление переводческой деятельности имеет

несомненное практическое значение. Изучение трудов отечественных и

зарубежных теоретиков перевода составляет важную часть подготовки будущих

переводчиков. Много ценных результатов получено учеными США,

Великобритании, Франции, Германии и ряда других стран.

Список литературы.

1. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб.для ин-

тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.

2. Комиссаров В.Н. Лингвистические основы научно-технического

перевoда//Пособие по научно-техническому переводу. - М., 1980. - Ч. I.

3. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М., 1974.

4. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сб. ст./Отв. ред.

В.Н. Комиссаров. - М., 1978.

5. А.А. Реформатский «Введение в языковедение» М., 2001.

Страницы: 1, 2, 3




Новости
Мои настройки


   рефераты скачать  Наверх  рефераты скачать  

© 2009 Все права защищены.