Меню
Поиск



рефераты скачатьПеревод реалий

Перевод реалий

Министерство образования Российской Федерации

Поморский государственный университет имени М.В. Ломоносова

Факультет иностранных языков

Кафедра теории и практики перевода

Курсовая работа по дисциплине

«Общая теория перевода»

на тему

«Перевод реалий»

Выполнил студент

3 курса 31 группы

Феденко Игорь Сергеевич

Проверила

научный руководитель

Тарасова Надежда Ивановна

Архангельск

2003

Содержание

Введение

4

1. Реалия как объект перевода

5

1.1 Реалия в языке

5

1.2 Осмысление реалий

8

1.3 Приемы передачи реалий в переводе

9

1.3.1 Транскрипция и транслитерация

10

1.3.2 Создание нового/сложного слова

12

1.3.3 Уподобляющий перевод

14

1.3.4 Контекстуальный перевод

15

1.3.5 Гипонимический перевод

15

1.3.6 Замена реалии

16

1.4 Перевод фразеологизмов, содержащих реалии 16

1.5 Выводы

19

2. Реалии в художественной литературе

21

2.1 Транскрипция

21

2.2 Транслитерация

23

2.3 Калька

23

2.4 Полукалька

24

2.5 Уподобляющий перевод

25

2.6 Контекстуальный перевод

27

2.7 Гипонимический перевод

28

2.8 Замена реалии исходного языка

на реалию языка перевода

29

2.9 Передача чужой для исходного языка

и языка перевода реалии

30

2.10 Опущение

30

2.11 Выводы

31

Заключение

33

Список научной литературы

35

Список источников языкового материала

37

Список лексикографических источников

38

Введение

Переводоведение как наука по мере своего развития охватывает

все большее количество проблем и спорных положений. Пытаясь ответить

на вопрос «как переводить?», исследователи фокусируют внимание на

различных объектах перевода, которые зачастую являются источниками

противоречивых мнений.

Темой данной курсовой работы являются языковые реалии и

способы их перевода; эта проблема является одной из наиболее спорных в

переводоведении.

Актуальность данной темы заключается в том, что переводчик

сталкивается с проблемой перевода реалий очень часто. Реалии, относясь

к несовпадающим элементам языка, обозначая понятия, чуждые для других

культур, всегда представляют в процессе перевода особую сложность. Эти

сложности, с другой стороны обеспечивают интерес к данной проблеме.

Целью данной работы является реалий как лингвистических

единиц и обзор основных способов их перевода. Для решения поставленной

задачи в работе представлена классификация реалий по различным

признакам, а также основные способы их передачи в язык перевода. Более

детальное рассмотрение указанных способов приведено во второй,

практической, части работы на основе примеров, взятых из оригиналов и

переводов произведений художественной литературы.

Материалом для данной работы послужили исследования таких

известных переводоведов, как Комиссаров В.Н., Влахов С., Флорин С.,

Федоров А.В. и других. В своих работах они предлагают описательный и

сопоставительный методы исследования, на которых основывается данная

работа.

1.Ралия как объект перевода

1.1 Реалии в языке

Реалия - предмет, вещь, материально существующая или

существовавшая. Согласно словарным определениям, реалии - это «предметы

материальной культуры» [КЛЭ, т.6 1971:228]. В лингвистике и

переводоведении реалиями называют слова и выражения, обозначающие эти

предметы, а также устойчивые выражения, содержащие в себе такие слова.

Понятие «реалия» следует отграничить от понятия «термин».

Реалии характерны для подъязыка художественной литературы и средств

массовой информации, неразрывно связаны с культурой определенного

народа, являются общеупотребительными для языка этого народа и чуждыми

для других языков. Термины лишены какой-либо национальной окраски,

относятся, в основном, к сфере науки, создаются искусственно,

исключительно для наименования предмета или явления, с распространением

которых и получает широкое применение [Влахов и Флорин 1986:17].

Некоторые реалии обладают сходством с именами собственными:

Дед Мороз, Кощей Бессмертный, Царевна Лягушка и другие. Иногда реалии

являются отклонением от литературной нормы, к ним относятся, например,

диалектизмы, элементы сниженного стиля (просторечия), жаргонизмы.

Существует несколько классификаций реалий по различным

признакам. Реалии как единицы перевода делятся на:

. сокращения (ДК, ЗАГС, колхоз);

. слова (борщ, сарафан);

. словосочетания (дом быта, дом культуры);

. предложения (Не все коту масленица).

Отличительными чертами реалии являются характер ее содержания

(связь обозначаемого предмета с определенной страной, народностью,

социальной общностью) и принадлежность ее к определенному периоду

времени. На основе этих признаков исследователями были предложены

предметная, временная и местная классификация реалий.

Предметная классификация реалий

. Географические реалии: названия объектов физической

географии (степь, пассат); названия объектов, связанных с

деятельностью человека (ранчо, дувал); названия эндемиков

(секвойя, игуана).

. Этнографические реалии (понятия, принадлежащие быту и

культуре народа): бытовые (рикша, кимоно, кафтан); трудовые

(ялик, ковбой, ударник); наименования понятий искусства и

культуры (богатырь, арлекин, балалайка); этнические понятия

(казак, гот, янки); меры и деньги (фунт, сажень, лье,

франк).

. Общественно-политические реалии: понятия, связанные с

административно-территориальным устройством (хутор,

губерния, штат); наименования носителей и органов власти

(рада, кнессет, вече); военные (кунинг, витязь, самурай);

наименования организаций, званий, титулов, сословий, каст

(эрл, батрак, князь, иомен) [Влахов и Флорин 1986:59-65].

Временное деление реалий

. Современные реалии, употребляющися некоторым языковым

коллективом и обозначающие понятия, существующие в данное

время.

. Исторические реалии, обозначающие понятия, характерные для

прошлого определенной социальной группы [Влахов и Флорин

1986:73].

Местное деление реалий

В плоскости одного языка следует рассматривать свои и чужие

реалии, которые, в свою очередь подразделяются на национальные

(известные всем жителям государства, всему народу), локальные

(принадлежащие одному наречию или диалекту), микролокальные

(характерные для определенной местности).

С позиции двух языков реалии делятся на внешние, являющиеся

чуждыми для этой пары (например «самурай» для русского и английского

языков), и реалии, чуждые для одного языка и свои для другого («рада»

для украинского и русского языков).

Рассматривая несколько языков, можно выделить региональные

реалии («евро» для стран, принявших эту валюту как национальную) и

интернациональные, присутствующие в лексике многих языков, вошедшие в

их словарь, но сохранившие исходную окраску (ранчо, текила) [Влахов и

Флорин 1986:66-73].

Из всего сказанного можно сделать вывод, что основной чертой

реалии является ее колорит. Именно передача колорита при переводе

текста с одного языка на другой и составляет главную проблему

переводчика при работе с реалиями.

Некоторые исследователи (Федоров, Верещагин, Костомаров)

относят реалии к разряду безэквивалентной лексики, утверждая, что они

не подлежат переводу [Федоров 1983:135]. Однако реалия является частью

исходного текста, поэтому ее передача в текст перевода является одним

из условий адекватности перевода. Итак, вопрос сводится не к тому,

можно или нельзя перевести реалию, а к тому, как ее переводить.

1.2 Осмысление реалий

Прежде чем приступить непосредственно к переводу, необходимо

осмыслить незнакомую реалию в подлиннике, то есть место, занимаемое ею

в контексте,— как она подана автором и какими средствами он пользуется,

чтобы довести до сознания читателя ее семантическое и коннотативное

содержание. Незнакомой чаще всего является чужая реалия. Автор вводит

ее в текст художественного произведения главным образом при описании

новой для носителя данного языка действительности. Свои (знакомые)

реалии не нуждаются в каком-либо осмыслении, поскольку появившееся в

тексте слово «квас» не вызовет затруднения у русского читателя,

«майдан» – у украинского, «Тауэр» – у английского.

Не нуждаются в осмыслении и интернациональные реалии, так как

у читателя вследствие ее распространенности уже сложились о ней

определенное представление и национальная отнесенность.

Введения средств осмысления требуют все незнакомые реалии (свои и

чужие), если это соответствует замыслу автора переводимого

произведения. Наиболее распространенными в литературе средствами

осмысления являются следующие:

. графическое выделение реалии на фоне всего текста (курсив,

кавычки, жирный шрифт), однако этот способ позволяет только

привлечь к ней внимание, но не довести ее содержание до

сознания читателя;

. развитие содержания реалии: «Это и есть моя шаланда, – Мы

подошли к длинной широкой рыболовной лодке, - вчера вечером

на ней ходил»;

. употребление наряду с реалией ее нейтрального синонима или

родового понятия в качестве приложения: «стена-дувал»,

«крестьянин-иомен»;

. объяснение в самом тексте, взятое в скобки, выделенное

запятыми или тире: «Бурковку – дорогу, мощеную камнями

разной величины – соорудили всем селом всего за месяц»;

. пояснение в сноске на нижней части страницы, если нет

возможности привести его непосредственно в тексте рядом с

реалией;

. толкование реалии в комментариях или списках в конце книги,

но следует учесть, что поиск такого пояснения отвлекает

читателя непосредственно от повествования [Влахов и Флорин

1986:89-69].

Вопрос о подаче и осмыслении реалий в тексте важен для

переводчика, так как сохранение их в переводе в значительной мере

обусловлено, с одной стороны, местом в подлиннике и, соответственно,

осмыслением автором, а с другой, — средствами, которые можно привлечь

для сохранения реалии на ее месте и в переводе.

1.3 Приемы передачи реалий в переводе

Основных трудностей передачи реалий при переводе две:

отсутствие в языке перевода соответствия (эквивалента, аналога) из-за

отсутствия у носителей этого языка обозначаемого реалией объекта

(референта) и необходимость, наряду с предметным значением (семантикой)

реалии, передать и колорит (коннотацию) -

ее национальную и историческую

окраску [Влахов и Флорин 1986:89].

Однако некоторые реалии имеют в языке перевода единичные

соответствия («House of Commons» – «Палата общин»). «Единичное

соответствие означает, что в большинстве случаев данная единица

исходного языка переводится одной и той же единицей языка перевода»

[Комиссаров 1999 : 175]. При переводе такого реалий, имеющих единичные

соответствия, трудностей практически не возникает.

Возможности перевода реалий, фактически встречающиеся в

переводах, сводятся к четырем основным случаям: транслитерация или

транскрипция, создание нового (или сложного) слова на основе уже

существующих в языке элементов, уподобляющий перевод, уточняемый в

условиях контекста и гипонимический перевод (замена видового понятия на

родовое). Вопрос о выборе между транскрипцией (транслитерацией) и

непосредственно переводом касается, главным образом, еще незнакомых

носителям языка перевода слов.

1.3.1 Транскрипция и транслитерация

Транскрипция предполагает введение в текст перевода при помощи

графических средств языка перевода соответствующей реалии с максимально

допускаемым этими средствами фонетическим приближением к ее

оригинальной фонетической форме: рус. «пельмени» и англ. «pelmens»,

нем. «Bundestag» и рус. «бундестаг», англ. «LG» и рус. «Эл Джи».

Желательность применения транскрипции при передаче реалий обусловлена

тем, что при удачном транскрибировании переводчик может добиться

преодоления обеих упомянутых выше трудностей - передачи и смыслового

содержания, и колорита.

При отсутствии в языке перевода буквы, обозначающей звук, по

своему звучанию схожий со звуком в исходном тексте, применяются

сочетания букв, дающие соответствующее звучание. Так, русское «ж»

передается в английском языке через сочетание «zh», «х» через «kh», «щ»

через «shch» и так далее.

Транскрипция широко применяется в публицистике и довольно

часто в художественной литературе в зависимости от характера текста

(так, в приключенческом романе затранскрибированная реалия может

являться элементом экзотики). В авторской речи или тексте с подробными

описаниями транскрипция может быть наиболее удачным решением, так как в

таких текстах шире возможность для раскрытия содержания реалии.

Выбор транскрипции при переводе также зависит и от читателя,

на которого ориентирован текст, то есть необходимо учитывать степень

знакомости реалии, поскольку она не должна остаться за пределами его

восприятия. Так, например, в переведенной статье о футболе,

Страницы: 1, 2, 3




Новости
Мои настройки


   рефераты скачать  Наверх  рефераты скачать  

© 2009 Все права защищены.