Меню
Поиск



рефераты скачатьОсобенности антонимического перевода

Особенности антонимического перевода

Омский институт иностранных языков «Ин. яз. – Омск».

Особенности антонимического перевода

Курсовая работа

Студентки Сопко Татьяны Витальевны

Группы 3А5

Научный руководитель Козяков Александр

Сергеевич

Работа допущена к защите _______

Заведующий кафедрой Трумуль Елена

Николаевна

Дата защиты________

Оценка

Омск 2004

ОГЛАВЛЕНИЕ

Введение

3

Глава 1: Что такое антонимический перевод. 5

Глава 2: Классификация антонимического перевода. 7

Глава 3: Основные случаи использования приёма

антонимического перевода:

12

1) Общеязыковые факторы.

2) Особенности контекста.

Заключение

Список литературы

ВВЕДЕНИЕ

Ввиду того, что «перевод – это очень древний вид человеческой

деятельности», без которой «трудно было бы представить такие хорошо

известные исторические факты, как создание огромных империй, населенных

многочисленными и многоязыкими народами, утверждение культуры

господствующей нации, обладающей большим социальным престижем,

распространение религиозных и социальных учений»1, он «играет роль в

сближение народов», а «усиление интереса к художественному переводу всегда

прямопропорционально усилению интереса к культуре вообще»2. И так как

художественный перевод является процессом творческим, он требует

соответственного подхода.

А творческая сущность художественного перевода, передающая дух

подлинника, была выражена в следующих словах: «Близость к подлиннику

состоит в передании не буквы, а духа сознания. Соответствующий образ, так

же как и соответствующая фраза состоят не всегда в видимой

соответственности слов: чтобы внутренняя жизнь переводного выражения

соответствовала внутренней жизни оригинального выражения»3.

И для достижения этого мы используем различные переводческие

трансформации, предусматривающие изменение как лексически и семантически,

так и структуры.

Мы посчитали интересным рассмотреть в нашей работе одну из таких

трансформаций. И так, темой этой работы является «Особенности

антонимического перевода». То есть, особенности трансформации

утвердительной конструкции в отрицательную и наоборот.

Для этой работы мы будем использовать концепции теоретиков

Бархударова, Комиссарова, Казаковой, Толстого, Левицкой, Фитерман и мн. др.

1 Комиссаров В.Н. «Слово о переводе», М. 1973-211с.

2 Микушевич В. «Вопросы теории художественного перевода».

3Белинский В. «Сочинения Белинского», изд. Солдатекова, М.,1859.

Но для рассмотрения нашей темы мы будем придерживаться теорий

Бархударова и Комиссарова.

А так же мы использовали произведение английской писательницы Айрис

Мёрдок « Чёрный принц», для практической части работы.

Целью работы является рассмотрение особенностей антонимического

перевода, его классификации, а так же причины его использования.

Нашей задачей является: выделить теоретическую точку зрения, сделать

практический анализ выбранных примеров и на основании этого сделать вывод.

В данной работе мы использовали метод сплошной выборки,

сопоставительный анализ, и сравнительно-сопоставительный анализ.

Курс работы состоит из введения, теоретической части, практической

части и заключения.

ГЛАВА 1: Что такое антонимический перевод.

Многие годы лингвисты-теоретики вступали в дискуссии по основным

проблемам художественного перевода, пытаясь найти решения этих проблем. Это

занимало огромное место в теории и практике перевода. Борясь с

доставлявшими переводчику хлопотами, они вводили в перевод различные

преобразования. Например, они ввели замены, которые являются самыми

многообразными переводческими трансформациями, поскольку, в процессе

перевода им могут подвергаться как грамматические единицы – формы слов,

части речи, члены предложения, типы синтаксической связи – так и

лексические, в связи, с чем можно говорить о грамматических лексических

заменах. Ярким примером может служить антонимический перевод. И Бархударов

определяет его как широко распространенную комплексную лексико-

грамматическую замену, сущность которой заключается в трансформации

утвердительной конструкции в отрицательную, или наоборот отрицательной

утвердительную, сопровождаемой заменой одного из слов переводимого

предложения ИЯ на его антоним в ПЯ. По мнению Комиссарова антонимический

перевод представляет собой крайнюю степень смыслового развития при

переводе. Сущность приёма антонимического перевода заключается в

использовании в переводе слова или словосочетания, имеющего значение,

противоположное значению соответствующего английского слова или

словосочетания в подлиннике.

Исходя из этого, мы видим, что теоретики сошлись во мнении. То есть,

антонимический перевод – это «замена отрицательной или вопросительной формы

предложения на утвердительную или наоборот»1.

Например, русские слова любить, нравиться будут прямыми соответствиями

английским глаголам to love, to like и антонимическими соответствиями

глаголам to hate, to dislike. Само сабой разумеется, что если просто

перевести глаголы to hate, to dislike русскими глаголами любить, то это

1 Казакова Т. А., Translation technique.

приведёт к грубому искажению смысла. Использование антонимического

соответствия в переводе возможно лишь совместно с каким-либо отрицательным

словом, снимающим противоположность значения всего сочетания (то есть не

любить). Это может быть отрицательная частица или другое слово, имеющее

отрицательное значение, например такие слова, как отсутствие, отказ и т. д.

Прием антонимического перевода охватывает и такие случаи, когда в переводе

используется не прямо противоположное по значению русское слово, а другие

близкие ему по смыслу слова. Подобные слова будут так же являться

антонимическими соответствиями. Например, антонимическим соответствием

глаголу exclude – исключать будет не только глагол включать, но и такие

глаголы, как принимать, допускать и другие.

Вот, например, в книге У. Фостера «Очерк политической истории Америки»

(Outline Political History of Americans) имеется такая фраза:

The railroad Unions have been a hotbed of Jim Crow – even the American

Railroad Union, headed by Eugene V. Debs, excluded negroes from its

membership.

В русском издании 1953 года это предложение переведено следующем

образом:

Железнодорожные союзы издавна являются очагом расового шовинизма –

даже профсоюз железнодорожников, возглавлявшийся Юджином Дебсом, не

принимал в свои ряды негров.

Непосредственная передача на русский язык глагола exclude - исключать

в данном случае невозможна вследствие разницы в употреблении этого глагола

в русском и английском языках. По-русски исключать человека из числа членов

какой-либо организации можно только тогда, когда он состоит членом этой

организации. Можно сказать исключать возможность участия в чем-либо, но

этот вариант здесь явно неприемлем. Поэтому переводчик выбирает одно из

антонимических соответствий. (Помимо использования глагола принимать, можно

так же применить глагол включать, например «не включал негров в число своих

членов»).

Предложение: Войска должны использоваться только в крайнем

случае.

Перевод: The troops shall be used only in case of emergency.

Это вполне адекватный перевод. Но эту же мысль вполне можно выразить

иначе:

The troops shall not be used except for emergency.

Второй вариант перевода, в отличие от оригинала, содержит отрицание

(shall not be used), хотя передаётся та же самая мысль, так как другие

лексические элементы (only в первом случае, except for – во втором) играют

как бы «выравнивающую роль» в зависимости от использования или

неиспользования отрицания not. Поэтому антонимия здесь – чисто условная: с

точки зрения выражения общей мысли никакой антонимии нет. В значительной

мере такая антонимия возникает за счет различных утвердившихся в языках

способов выражения того или иного действия.

ГЛАВА 2: Классификация антонимического перевода.

Изучая антонимический перевод, мы выделили несколько его

разновидностей:

1) Английская отрицательная конструкция, передаваемая русской

утвердительной, а глагол заменяется русским антонимом. Такая двойная

«замена знака» даёт в итоге то же самое значение предложения в целом.

Например: Stradlater didn’t say anything1.

Стрейлейтер промолчал.

She wasn’t looking too happy.

Вид у неё был довольно несчастный.

1 J. Salinger, The Catcher in the Rye, 4.

I am not kidding.

Я вам серьёзно говорю.

А так же имеет место обратная замена – утвердительной конструкции на

отрицательную.

Например: I mean it too.

Я не притворялся.

« В целом при переводе на русский язык, указанный приём чаще имеет

место при замене отрицательной конструкции на утвердительную»1.

Например: That doesn’t happen much, though.

Но это редко бывает.

I don’t hate too many guys.

Я очень мало кого ненавижу.

I don’t believe this is a smoker.

По-моему, это вагон для некурящих.

2) Типичное применение антонимического перевода при передаче на

русский язык английской конструкции с not…(un)til… или unless…; при этом

(un)til (unless) заменяется на лишь тогда, только (тогда), когда и другие,

которые могут в определённом смысле остаться его антонимами.

Например: He did not begin to calm down until he had cut the tops of

every camellia bush Mrs. Dubose owned.2

Он немного опомнился лишь тогда, когда посбивал верхушки со всех

камелий миссис Дюбоз…

1 Бархударов, Язык и перевод, М. 1975.

2 H. Lee, To kill a Mockingbird, 2.

They gave me the wrong book, and I didn’t notice it till I got back to

my room1.

Я только дома заметил, что мне дали не ту книгу.

I didn’t think of it till we went half way through the park.

Вспомнил я об этом, когда мы уже проехали почти весь парк.

The United States did not enter the war until April 1917.

Соединённые Штаты вступили в войну только в апреле 1917 года.

3) Когда отрицание выражается при помощи предлога without.

Например: He never met him afterwards without asking him2.

После этого он всякий раз при встрече спрашивал его.

No person may be reinstated to a position in the

classified service

without passing an appropriate examination…

Восстановленным на государственной штатной должности может

быть лишь тот, кто сдал соответственный экзамен.

4) Если переводимое слово употреблено в оригинале в сочетании с

отрицательной частицей, то в переводе антонимическое соответствие будет

употреблено без отрицания.

Например: “What wind blows you here? Not an ill wind, I hope3?

«Какой ветер занёс вас сюда? Надеюсь,

благоприятный?

1 J. Salinger, The Catcher in the Rye, 3.

2 S. Maugham, A Creative Impulse.

3 Ch. Dickens, David Copperfield.

Интересный случай антонимической замены наблюдается в следующем

примере:

The Radley house had no screen doors1.

Двери у них были сплошные.

Screen doors – стеклянная дверь заменяется здесь антонимом сплошная дверь

при соответствующем изменением «знака» конструкции.

5) Антонимы существуют и среди таких служебных частей речи, как

предлоги и частицы.

Например: Keep the child out of the sun.

Не держите ребёнка на солнце.

Keep off the grass.

Не ходить по траве!

Hang on, please!

Не кладите трубку!

Stay out of the sun!

На солнце лежать нельзя!

Keep clear of the door!

К двери не прислоняться!

Authorized personnel only.

Посторонним вход воспрещён.

6) Особой разновидностью антонимического перевода является замена

1 H. Lee, To kill a Mockingbird, 1

прилагательного или наречия в сравнительной или превосходной степени

прилагательным (наречием) в положительной степени или наоборот;

сопровождаемая заменой «знака» конструкции (утвердительной на отрицательную

или наоборот).

Рассмотрим примеры:

She paid Riri’s parents the proper visit of condolence, but she

neither ate less heartily nor slept less soundly1.

…Она, как водится, посетила родителей Рири, принесла им свои

соболезнования. Но кушала по-прежнему с аппетитом и спала так же крепко,

как всегда.

I’m the most terrific liar you ever saw in your life2.

Я ужасный лгун – такого вы в жизни никогда не видали.

It wasn’t as cold as it was the day before.

Стало теплее, чем вчера.

7) Трансформация утвердительной конструкции в отрицательную,

сопровождаемая не антонимической заменой, а заменой сложного предложения

простым и изменение синтаксической функции before - раньше.

I will be February 8 before they return to earth (BBC broadcast,

16.11. 73)

Они (астронавты) вернуться на Землю не раньше, чем 8 февраля.

Комиссаров выделяет ещё одну разновидность антонимического перевода,

при употреблении другой части речи.

8) В следующем примере переводчик, применяя антонимический перевод,

1 S. Maugham, A Man with Conscience.

2 J. Salinger, The Catcher in the Rye, 3.

Страницы: 1, 2




Новости
Мои настройки


   рефераты скачать  Наверх  рефераты скачать  

© 2009 Все права защищены.