know what you’re talking about. What is worse, using too many words often
makes it difficult to understand what is being said. It forces a reader to
work hard to figure out what is going on, and in many cases the reader may
simply decide it is not worth the effort. Another side effect of verbosity
is the tendency to sound overblown, pompous, and evasive. What better way
to turn off a reader?
It is easy to recommend concision in expression but much harder to
figure out how to achieve it. In general, wordy writing has three
distinguishing characteristics: weak verbs, ponderous nouns, and lots of
prepositional phrases. The three are interconnected.
The key to writing clearly and concisely is to use strong active
verbs. This means that you should only use the passive voice when you have
a solid reason for doing so. If you look down a page you have written and
see that you are relying on forms of the verb be and other weak verbs like
seem and appear, you can often boil down what you have written to a
fraction of its size by revising with active verbs.
Here is an example:
It is essential to acknowledge that one of the drawbacks to the increased
utilization of part-time employees is that people who are still engaged
full-time by the company are less likely to be committed to the recognition
and identification of problems in the production area.
This passage has 45 words. We can boil it down to 14 by cutting out the
unnecessary words, using active verbs, and using noun modifiers to do the
work of prepositional phrases:
Using more part-time employees often makes full-time employees less
willing to report production problems.
A certain amount of repetition and redundancy has its uses. It
never hurts to thank someone and add that you appreciate what was done. The
recapitulation of the major points in a complicated essay can be a generous
service to the reader, not a needless repetition. If you keep focused on
what you are trying to accomplish and on what will help your readers or
your listeners, you will have less need to remember formal rules of good
writing. You will be able to trust your instincts and your ear.
5. Lexics of business letters
From the lexicological point of view isolated words and phrases mean
very little. In context they mean a great deal, and in the special
context of contractual undertakings they mean everything. Contract
English is a prose organised according to plan.
And it includes, without limitation, the right but not the
obligation to select words from a wide variety of verbal implements and
write clearly, accurately, and/or with style.
Two phases of writing contracts exist: in the first, we react to
proposed contracts drafted by somebody else, and in the second, which
presents greater challenge, we compose our own.
A good contract reads like a classic story. It narrates, in orderly
sequence, that one part should do this and another should do that, and
perhaps if certain events occur, the outcome will be changed. All of
the rate cards charts, and other reference material ought to be ticked off
one after another according to the sense of it. Tables and figures, code
words and mystical references are almost insulting unless organised and
defined. Without organisation they baffle, without definition they
entrap.
In strong stance one can send back the offending document and request
a substitute document in comprehensible English. Otherwise a series of
questions may be put by letter, and the replies often will have
contractual force if the document is later contested.
Contract phrases
Now it appears logical to examine the examples of favourite
contract phrases, which will help ease the way to fuller examination of
entire negotiations and contracts. A full glossary is beyond reach but in
what follows there is a listing of words and phrases that turn up in great
many documents, with comments on each one. The words and phrases are
presented in plausible contract sequence, not alphabetically.
"Whereas" Everyone's idea of how a contract begins. Some lawyers
dislike "Whereas" and use recitation clauses so marked to distinguish them
from the text in the contract. There the real issue lies; one must be
careful about mixing up recitals of history with what is actually being
agreed on. For example, it would be folly to write: "Whereas A admits
owing B $10,000..." because the admission may later haunt one,
especially if drafts are never signed and the debt be disputed. Rather
less damaging would be:
e.g. "Whereas the parties have engaged in a series of
transactions resulting in dispute over accounting between them..."
On the whole "Whereas" is acceptable, but what follows it needs
particular care.
"It is understood and agreed" On the one hand, it usually adds
nothing, because every clause in the contract is "understood and agreed" or
it would not be written into it. On the other hand, what it adds is an
implication that other clauses are not backed up by this phrase: by
including the one you exclude the other. «It is understood and agreed»
ought to be banished.
"Hereinafter" A decent enough little word doing the job of six
("Referred to later in this document"). "Hereinafter" frequently sets up
abbreviated names for the contract parties.
e.g. "Knightsbridge International Drapes and Fishmonger, Ltd
(hereinafter "Knightsbridge").
"Including Without Limitation" It is useful and at times essential
phrase. Earlier I've noted that mentioning certain things may exclude
others by implication. Thus,
e.g. "You may assign your exclusive British and Commonwealth rights"
suggests that you may not assign other rights assuming you have any. Such
pitfalls may be avoided by phrasing such as:
e.g. "You may assign any and all your rights including without
limitation your exclusive British and Commonwealth rights".
But why specify any rights if all of them are included? Psychology
is the main reason; people want specific things underscored in the
contracts, and "Including Without Limitation" indulges this
prediction.
"Assignees and Licensees" These are important words which
acceptability depends on one's point of view
"Knightsbridge, its assignees and licensees..."
suggests that Knightsbridge may hand you over to somebody else after
contracts are signed. If you yourself happen to be Knightsbridge, you
will want that particular right and should use the phrase.
"Without Prejudice" It is a classic. The British use this phrase all
by itself, leaving the reader intrigued. "Without Prejudice" to what
exactly? Americans spell it out more elaborately, but if you stick
to American way, remember "Including Without Limitation", or you may
accidentally exclude something by implication. Legal rights, for example,
are not the same thing as remedies the law offers to enforce them. Thus
the American might write:
"Without prejudice to any of my existing or future rights or
remedies..."
And this leads to another phrase.
"And/or" It is an essential barbarism. In the preceding example I've
used the disjunctive "rights or remedies". This is not always good
enough, and one may run into trouble with
"Knightsbridge or Tefal or either of them shall..."
What about both together? "Knightsbridge and Tefal", perhaps, followed by
"or either". Occasionally the alternatives become overwhelming, thus
and/or is convenient and generally accepted, although more detail
is better.
"Shall" If one says "Knightsbridge and/or Tefal shall have..." or
"will have...", legally it should make no difference in the case
you are consent in using one or the other. "Shall", however, is
stronger than "will". Going from one to another might suggest that one
obligation is stronger somehow than another. Perhaps, one's position
may determine the choice. "You shall", however is bad form.
"Understanding" It is a dangerous word. If you mean agreement
you ought to say so. If you view of affairs that there is no
agreement, "understanding" as a noun suggests the opposite or comes close
to it. .it stands, in fact, as a monument to unsatisfactory compromise.
The softness of the word conjures up pleasing images. "In accordance
with our understanding..." can be interpreted in a number of ways.
"Effect" Here is a little word which uses are
insufficiently praised. Such a phrase as "We will produce..."
is inaccurate, because the work will be subcontracted and the
promise-maker technically defaults. Somebody else does the producing. Why
not say "We will produce or cause to be produced..."? This is in fact
often said, but it jars the ear. Accordingly "We will effect
production..." highlights the point with greater skill.
"Idea" This word is bad for your own side but helpful against
others. Ideas as such are not generally protected by law. If you submit
something to a company with any hope of reward you must find better
phrasing than "my idea". Perhaps, "my format" or possibly "my
property" is more appropriate. Naturally, if you can develop an idea
into a format or protectable property, the more ambitious phrasing
will be better justified.
"As between us" It is useful, because people are always forgetting
or neglecting to mention that a great many interests may be
involved in what appears to be simple dialogue. "I reserve control
over..." and "You have the final power of decision over..." sound like
division of something into spheres, but frequently "I" am in turn
controlled by my investors and "You" - by a foreign parent company, making
the language of division inaccurate. Neither of us really controls
anything, at least ultimately.
Thus it will be useful to say, "As between us, I control..." and so
on.
"Spanning" Time periods are awkward things: "...for a period
commencing August,1 and expiring November,15..." is clumsy; "...from
August,1 to November,15..." is skeletal when informing how long a contract
obligation endures.
But during particular time periods one may be reporting for work, for
example, three days out of every five, or doing something else that is
within but not completely parallel to the entire time period involved.
A happy solution is the word "Spanning". It goes this way:
"Throughout the period spanning August,1 - November,15 inclusive you will
render services as a consultant three days out of every five."
It will be useful to put "inclusive" at the end for without it you may
lose the date, concluding the period being spanned.
"Negotiate in Good Faith" The negotiators have worked until late
at night, all points but one have been worked out, the contract will never
be signed without resolution of some particular impasse. What is there
to do?
Agree to "Negotiate in Good Faith" on the disputed point at later time.
This is done frequently, but make no mistake about the outcome. The open
point remains open. If it happens to be vital you may have no contract
at all. "Negotiate in Good Faith" is one of those evasions that must be
used sparingly. At the right time it prevents collapse, at the wrong time
it promotes it.
"Confirm" It suggests, of course, that something has been agreed upon
before. You are writing now only to make a record of it. "I write to
confirm that you admit substantial default in delivery" Frequently we
encounter it in ordinary correspondence: "Confirming your order",
"Confirming the main points of our agreement", and so on.
"Furnish" It is a handy word which usefulness lies in the avoidance
of worse alternatives. Suppose you transact to deliver a variety of
elements as a package.
"Deliver" leaves out, even though it may well be implied, the
preliminary purchase or engagement of these elements, and at the other end
it goes very far in suggesting responsibility for getting the package
unscathed to where it belongs. Alternatives also may go wrong, slightly,
each with its own implications. "Assign" involves legal title; "give" is
lame and probably untrue; "transmit" means send.
Thus each word misses some important - detail or implies unnecessary
things. "Furnish" is sometimes useful when more popular words fall short
or go too far. It has a good professional ring to it as well:
"I agree to furnish all of the elements listed on Exhibit A annexed hereto
and made part hereof by incorporation."
Who is responsible for non-delivery and related questions can be
dealt with in separate clauses. "Furnish" avoids jumping the gun. It
keeps away from what ought to be treated independently but fills up enough
space to stand firm. The word is good value.
"Right but Not Obligation" One of the most splendid phrases
available. Sometimes the grant of particular rights carries with it by
implication a duty to exploit them. Authors, for example, often feel
betrayed by their publishes, who have various rights "but do nothing about
them." Royalties decrease as a result; and this situation, whether or not
it reflects real criminality, is repeated in variety of industries and
court cases. Accordingly it well suits the grantee of rights to make
clear at the very beginning that he may abandon them. This possibility is
more appropriately dealt with in separate clauses reciting the
consequences. Still, contracts have been known to contain inconsistent
provisions, and preliminary correspondence may not even reach the
subject of rights. A quick phrase helps keep you out of trouble: "The Right
but Not Obligation". Thus,
"We shall have the Right but Not Obligation to grant sublicenses
in Austria"("But if we fail, we fail").
Even this magic phrase has its limitations because good faith may
require having a real go to exploiting the rights in question. Nevertheless
"Right but Not Obligation" is useful, so much so as to become
incantation and be said whenever circumstances allow it. I the other
side challenges these words, it will be better to know this at once
and work out alternatives or finish up the negotiations completely.
"Exclusive" It’s importance in contract English is vast, and its
omission creates difficulties in good many informal drafts.
Exclusivity as a contract term means that somebody is -barred from dealing
with others in a specified area. Typically an employment may be exclusive
in that the employee may not work for any one else, or a license may
be exclusive in the sense that no competing licenses will be issued.
Antitrust problems cluster around exclusive arrangements but they
are not all automatically outlawed. It follows that one ought to specify
whether or not exclusivity is part of many transactions. If
not, the phrase "nonexclusive" does well enough. On the other hand,
if a consultant is to be engaged solely by one company, or a
distributorship awarded to nobody else except X, then "exclusive" is a
word that deserves recitation. "Exclusive Right but Not Obligation" is an
example that combines two phrases discussed here. The linking of
concepts is a step in building a vocabulary of contract English.
"Solely on condition that" One of the few phrases that can be
considered better than its short counterparts. Why not just "if"? Because
"if" by itself leaves open the possibility of open contingencies:
"If Baker delivers 1,000 barrels I will buy them" is unclear if you will
buy them only from Baker. Therefore what about "only if"? Sometimes
this works out, but not always.
"I will buy 1,000 barrels only if Baker delivers them" is an example of
"only if" going fuzzy. One possible meaning is "not more than 1,000
barrels" with "only" assimilated with the wrong word. Here then a more
elaborate phrase is justified.
"I will buy 1,000 barrels solely on condition that Baker delivers them"
makes everything clear.
"Subject to" Few contracts can do without this phrase. Many
promises can be made good only if certain things occur. The right
procedure is to spell out these plausible impediments to the
degree that you can reasonably foresee them. E.g. :
"We will deliver these subject to our receiving adequate supplies";
"Our agreement is subject to the laws of Connecticut";
"Subject to circumstances beyond our control ".
"Repeat" This word is often used in cables to emphasize a negative,
e.g. Do not REPEAT not send order 18551.
Or to emphasize an important detail,
e.g. Flight delayed by six REPEAT six hours.
Foreign esoteric words
Every now and then a scholarly phrase becomes accepted in business
usage.
"Pro rate" and "pari passu" are Latin expressions but concern
money. "Pro rata" proves helpful when payments are to be in a proportion
reflecting earlier formulas in a contract. "Pari passu" is used when
several people are paid at the same level or time out of a common fund.
Latin, however, is not the only source of foreign phrases in business
letters.
"Force majeure" is a French phrase meaning circumstances beyond one's
control.
English itself has plenty of rare words. One example is "eschew";
how many times we see people struggling with negatives such as
"and we agree not to produce (whatever it is) for a period of X". The
more appropriate phrase would be "we will eschew production".
But here it should be mentioned that not everyone can understand
such phrases. Therefore rare words should be used only once in a long
while. Those who uses them sparingly appears to be reliable.
Abbreviations
Abbreviations can be useful because they are quick to write and easy to
read. But both parties need to know what the abbreviations stand for.
The abbreviations c.i.f. and f.o.b., for example, are recognized
internationally as meaning cost, insurance, and freight and free on board.
But can you be sure that your correspondent would know that o.n.o means or
nearest offer?
Some international organizations, e.g. NATO, are know in all
countries by the same set of initials, but many are not, e.g. EEC (European
Economic Community) and UNO (United Nations Organization). National
organizations, e.g. CBI (Confederation of British Industry) and TUC (Trades
Union Congress), are even less likely to be known by their initials in
other countries. So, if you are not absolutely certain that an abbreviation
will be easily recognized, do not use it.
The International Chamber of Commerce uses a set of terms for
delivery in overseas contracts - these are called Incoterms.
Now let me examine some of the abbreviations most frequently used in
business correspondence.
c.i.f. - cost, insurance, freight.
If consignment is to be delivered according to c.i.f., then the
supplier insures the goods and pays for the whole delivery.
f.o.b. - free on board.
If consignment is to be delivered according to f.o.b., then the
supplier pays for transportation to port, steamer or air shipment and
dispatch; and the customer pays for onward transportation and
insurance.
f.o.r. - free on rail.
It is the same as f.o.b., but for railway transportation.
c & f - cost and freight.
If consignment is to be delivered according to c & f, then the
supplier pays for the whole delivery and the customer - for insurance.
CPT ( Carriage Paid To) named place of destination
Delivery happens when goods are given to the carrier (if more than one, the
first carrier, or a freight forwarder). The seller pays the costs of
delivery to the named place and the buyer's risks start from here.
CIP (Carriage and Insurance Paid) named place of destination
Delivery occurs, as in CPT with the buyer's risks being the same. The only
change is the exporter pays the cost of cargo insurance.
DAF (Delivery at Frontier) named place
Delivery happens when the buyer gets the goods at a named place on the
frontier, cleared for export, but not cleared for import. The buyer assumes
risks from here. The exporter pays all the costs to this point, but does
not pay for unloading or import clearing charges.
DES (Delivery Ex Ship) named port of destination
Delivery happens when buyer gets goods at named port. He then assumes all
risks, but the exporter pays all costs to that point, but not unloading or
import clearance.
DEQ (Delivery Ex Quay - Duty Paid) named port of destination
Delivery happens when the buyer gets the goods on his/her quay (dock) and
assumes all risks from that point.
DES and DEQ can only be used for sea and inland waterways.
DDU (Delivery Duty Unpaid) named place of destination
Delivery takes place when the buyer gets the goods at the named place in
the importing country and takes all the risks thereafter. The seller pays
all costs to this point, but not duties and taxes.
DDP (Delivery Duty Paid) named place of destination
Delivery happens as in DDU, with the buyer taking the same risks. The
seller pays all costs to this point including duties and taxes.
Ex-Works (EXW) e.g. from the factory or warehouse
Seller packs and prepares goods for dispatch with delivery taking place at
his/her factory or warehouse. The buyer now takes all transit risks.
FCA (Free Carrier) named place e.g. where the carrier - the plane or
ship etc., pick up goods
Delivery occurs when the seller gives the goods to the carrier (airline,
shipping company, or freight forwarder) who is named by the buyer. The
seller will pay all the costs up to the point, including export formalities
and licences. From this point the buyer takes the risks for the goods and
transit.
FAS (Free Alongside Ship) with port of shipment named e.g. where the
goods are leaving from
Delivery occurs alongside the ship named by the buyer at the named port of
the shipment. The buyer has the expense of loading. The seller pays costs
up to and including delivery alongside the ship, including all
documentation. This term is only used for sea and inland waterways.
Here is list of abbreviations not mentioned above:
A/C, a/c acc. - account current
adsd - addressed
adse - addressee
ad - advertisement, pl- ads
a.m. - ante meridiem, afternoon
app. - appendix
ASAP-as soon as possible
AWB - air way bill
attn. - attention
B/E, B.E., b.e. - bill of exchange
B/L, B.L., b/l, b.l., - bill of landing
cc., cc - copies
CEO -chief executive officer
Cf. - confer, compare
Co. - company
COD - cash on delivery
contr. - contract
corp. - corporation
cur. - 1.currency, 2. Current
CV -curriculum vitae
dd - 1.dated; 2.delivered
dep., dept., - department
doc. - document,( pl-docs)
doz., dz. - dozen
eaon - except as otherwise noted
e.g. - exempli gratia, for example
enc., encl., - enclosed, enclosure
exc., excl. - except, exception, exclude, exclusion
expn - expiration
fig. - 1.figure (1,2 ,3 ); 2.picture, scheme
FY - fiscal year
h.a. - hoc anno- this year
hf. -half
H.Q., HQ, h.q. - headquaters
id. - idem- the same
i.e., ie -id est- that is
inc., incl. - including
inc., inc - incorporated
info - information
inv. - invoice
IOU - I owe you
L/C, l.c. l/c - letter of credit
LLC - limited liability company
Ltd., ltd. - limited
LOC - letter of commitment
mdse - merchandise, goods
memo - memorandum
M.O., m.o. - 1. mail order, 2. Money order
M.T. - metric ton
MV - merchant (motor) vessel
N/A - not applicable
N.B., NB - nota bene- an important note
NC, N.C., n/c - no charge, free
o/l - our letter
PA - power of attorney
p.a.- per annum - per year
par. - paragraph
Plc, PLC - public limited company
PO - post office
pp. - pages
pp, p.p. per pro- on behalf of
qv - quod vide- see there
R&D - research and development
rct - receipt
rept – report
re - 1 regarding, 2. Reply
ref. - reference
RSVR - rependez s'il vous plais- reply please
RMS - root-mean-square
Shipt - shipment
Sig - signature
tn. - ton
urgt - urgent
v., vs. -versus
VAT - value-added tax
VIP - very important person
v.s. - vide supra- see above
v.v - vice versa-
w/ - with
w/o - without
& - and
@ - at (when stating a unit price)
# - number (AE)
Страницы: 1, 2, 3, 4
|