овладения иностранным языком для общения на данную тему. Анализу были
подвергнуты единицы по теме “Образование, обучение в средней школе
Великобритании”. При рассмотрении этих единиц определенная часть их
выделилась в группу слов, которые можно было бы назвать безэквивалентные,
т.к. национально-культурное содержание в этих словах составляет ядро их
значения, и они обозначают понятия, не имеющие аналогов, в нашей
действительности.
Colours - цвета школы (2-3 контрастных цвета,
характерных для ученической формы)
Granting = banding= - распределение учеников по группам
streaming в зависимости от их успеваемости
Tripartitism - деление школ на три типа - грамматические,
технические и современные ( )
Eleven plus =11+ - отборочные экзамены в 11 с половиной лет,
включающие интеллектуальные тесты
Commemoration - день поминовения (день памяти основателей
школ, университетов)
May week - две недели в начале июня в конце учебного
года
Horsa hut - сборная комната (дополнительное помеще-
ние примерно на 35 человек,
устанавлива-
лось в послевоенные годы ввиду
нехватки
школьных зданий и в связи с
увеличением
срока обязательного образования)
Ономастические реалии - имена собственные общеизвестные в среде
носителя языка.
Eton & Harrow - наиболее известные и престижные
colleges частные школы
Oxbridge - Оксфордский и Кембриджский универси-
теты.
Существует даже такое словосочетание, связанное с течением,
несогласным с Актом об образовании 1994г.
Public school - Oxbridge power block - сторонники частного образования.
В соответствии с классификацией лексических единиц, имеющих
культурный компонент значения, мы рассмотрели сначала слова, относящиеся к
безэквивалентной лексике школьного дела Англии. Они интересны особенно со
страноведческой точки зрения т.к. ярко отражают национальные особенности
данной лексики, а также дают некоторые исторические сведения из истории
образования и просвещения Великобритании. (12 лексических единиц).
Не менее интересно было рассмотреть группу слов, относящихся к
коннотативной лексике, часто имеющих определенную стилевую окрашенность.
Например:
to scive (collog) to bunk off (sl) = to play truant = прогуливать
bear — schoolmaster
coach ( (semi-coll) ( private tutor
we`ve gone done (sl) ( at Oxford & Cambrige = we`ve left the Univercity
old boy (girl) ( a former people of a school
“Mock” GCE ( an internal exam run schools as a reheasal for the GCE
bulger ( the jargon for the increased number of pupils after the war
Следует отметить, что порой обнаружение некоторой коннотации
присущей слову, представляло определенную сложность в связи с тем, что она
не фиксировалась в словарях, а соответствующий слову иноязычный компонент
был лишен подобной коонотации. Сравним, например, английское слово “pupil”
и русское “ученик”:
“pupil” ( person who is learning in school or from a private teacher
“ученик” ( учащийся школы или проффесионально-технического училища
Только, пронаблюдав употребление английского слова “pupil” в
возможных контекстах, а также с точки зрения частности, можно обнаружить,
что данное слово имеет некоторый оттенок формальности, не употребляется так
широко, как русское “ученик” и, как правило, очень часто заменяется такими
стилистически неокрашенными единицами, как boy, girl, children.
Сравните:
* “There are 1.600 pupils on roll and they are accomodated in three main
areas disignated as lower, middle and upper schools. (Swinton Comprehensive
School Prospectus).
* Three years ago in a national suriry condacted for DES it was estimated,
that in just one week, 800.000 pupils had been absent without good excuse.
* “Nearly two-third of the part-times worked wholly or partly with groups
of children extracted from one or more classes” (Blackburnk The Tutor,
1978)
* “Streaming and setting within the block were introdused from the start,
and were taken seriosly by both the boys and their parents movement from
one stream to another, being percivedas movement ‘up’ and ‘down’”.
Большой интерес, с лексической точки зрения, также слова, которые
имеют иноязычный эквивалент, но реалии, обозначаемые ими, существенно
различаются. Они составляют так называемую фоновую лексику.
Так, например. согласном словарным определениям, русское слово
“школа” и английское “school” можно считать эквивалентными. Однако более
подробное рассмотрение данных единиц заставляет нас усомниться в их
эквивалентности, во всяком случае, множество примеров из английского языка
доказывают, что понятие входящее в семантику английского слова “school”,
значительно шире, чем в русском слове “школа”. Так, например, слову
“school” в русском языке при переводе могут соответствовать различные
эквиваленты, имеющие собственную понятийную основу, отличающуюся от
понятия, входящего в слово “школа”.
School
1) училище ( art scool, drama school etc.)
2) институт ( medical school)
3) факультет ( the school of Chemistry consisting of Inorganic chemistry,
Organic chemistry & Physical chemical Department in leeds)
4) курсы ( language school, driving school)
С другой стороны, в английском языке имеется целый ряд лексических
единиц, включающих понятие “школа”, иными словами, рассматриваемое понятие
имеет различные лексические средства выражения, существование которых порой
обусловлено различными экстралингвистическими факторами:
School (
1) a. College (Ex. Elton College) - исторически сложившееся обозначение
некоторых наиболее старых и престижных частных школ.
b. College (Ex. Sixth-form College) - так называется школа последней
ступени, включающая два года обучения для завершения среднего образования и
получения сертификата.
2) Academy (Ex. Glasgow Academy) - мужская привелигированная частная школа.
3) Kindergarten - a school (pre-school) for developing the intelligence of
young children by object lessons, toys, games, singing etc.
4) Department ( Ex. the infant(s) department, junior department) - так
называются школы для детей, которые входят в состав “primary school” -
(начальной школы) в качестве двух ступеней обучения.
Таким образом, английское слово “school” является понятийно более
широким, что отражено, с одной стороны, в более широкой лексической
презентации данного понятия в родном языке, а с другой - в понятийной
удаленности соответствующих переводных эквивалентов в сопоставленном языке
(русском).
Однако содержанием понятия семантики лексических единиц “school” и
“школа” не исчерпываются. Эти слова сопряжены с целой совокупностью знаний,
известных каждому носителю данногго языка. Эти знания Е.М.Верещагин и
В.Г.Костомаров охарактеризовали как фоновые знания. Употребление
англичанами таких словосочетаний со словом “school”, как
“pre-preparetory”
“preparetory school”
“maintained school”
“country school”
“public school”
“boarding school” ( связываются у англичан с большой разветвленностью
системы образования в Англии, в частности с наличи-
ем финансового самостоятельныи школами.
Independent schools or private schools .
Словосочетания:
“middle school” или
“first school”
сопоставляется с государственной системой образования, они употребляются
тогда, когда речь идет о едином типе школ “comprehensive school”, а точнее
об отдельных ступенях этой школы: “first school, middle school, upper or
high school”.
Необходимо отметить, что в случае перевода данного слова методом
калькирования (high school - высшая школа) можно наблюдать явление
лингвострановедческой интерференции, поскольку в русском языке “высшей
школой” называют учебные заведения, в которых можно получить высшее
образование. Однако в английском языке “high school” употребляется для
обозначения средней школы (завершающий этап обучения), иногда это
словосочетание имеет коннотацию основная, главная школа города:
“Ex. Bath High School in the city of bath”.
Словосочетания “secondary (modern) school” и “средняя школа” также
нельзя считать абсолютно эквивалентными, так как в России средняя школа
включает и начальную (ее возрастной диапазон 7-17 лет). В Англии же
образование в средней школе получают дети от 11 до 18 лет, дети более
младшего возраста учатся в “primary school”, которая является
самостоятельной школой и не входит в состав средней. Поэтому, как указывают
авторы недавно вышедшего пособия ( ), более правильными эквивалентами
русского языка будут следующие:
начальная школа - primary department
средняя школа - school или common school
Специфика среднего образования Великобритании такова, что английская
средняя школа не представляет собой учреждения, которое обязательно,
необходимо закончить, выполнив предложенную школой программу. По данным
1975г., полный курс средней школы завершили 25% молодежи, ежегодно в
старший класс средней школы переходит 40% учащихся. кроме того, в
компетенцию школы не входит проведение заключительного экзамена, таким
образом для англичанина школа есть учреждение, куда надо “ходить” (to go to
school) до определенного возраста, а потом “покинуть” (to leave school),
когда родители сочтут нужным, что ребенку пора начинать трудовую
деятельность. И покидают школу не в конце учебного года, а чаще всего к
рождественским или пасхальным праздникам, отсюда и словосочетание “be term
leaver”. Необходимо отметить, что словосочетание “to leave school”
обуславливает существование антомичного ему по смыслу словосочетания “to
stay in school” или “to stay in education”, что означает “продолжить
образование” (в данном случае среднее): “Association of teachers and
furthers or high education, said young people facedtwo opposing dilemmas:
whether or not stay in education and if so in what form, and what money
would be available to assist them.
Интересной является лингвострановедческая компарация словосочетаний
“school leaver” и “выпускник школы”, проведенная Н.Н. Михайловым ( ).
Автор показывает, что осмысливание каждого из словосочетаний
обуславливается лексическими фонами слов “школа” и “school”, которые
указывают на реалии, имеющие качественные различия, иными словами, содержат
в своей семантике культурный компонент значения. В своей статье автор
анализирует также и синтаксические связи слов “школа” и “school”, отмечая
факт преобладания в словосочетаниях английского языка глаголов с более
широкой понятийной основой. Например:
Школа отправилась на экскурсию - The school moves about
Школа распущена на каникулы - The school breaks up
Этот вывод подтверждается многими примерами из английской учебно-
методической литературы по теме “Образование, обучение”. Например: “We were
a week into a new term but i couldn`t adjust to being back” - мы
проучились уже неделю в новом семестре, а я все еще не мог свыкнуться с
тем, что я снова учусь.
Или: учится в школе - to go to school (to be at school )
учиться хорошо - to do well
писать диктант - to do dictation
По мнению автора, употребление глаголов с широким значением в
английском языке отчасти объясняется общей тенденцией языка к
имплицитности, но не только эти и не всегда. Интересным
является также факт ограниченного употребления такого, казалось бы
существенного для школы глагола как “to study”. Он
широко употребляется в трудах по педагогике в сочетании
“to study different subjects” часто встречается в университетском обиходе
параллельно с глаголом “to read” (Ex: He`s studying English - He`s
reading English). Но даже в этих случаях порой заменяется на глаголы с
более широкой понятийной основой: to do, to have, to take, etc. Необходимо
отметить также, что, судя по контексту, глагол “to study” подчеркивает
более академические формы обучения, свойственные в Англии именно вузовскому
преподаванию, поэтому для английского школьного обихода характерно
использование оборота с глаголом более широкого значения.
Сравните:
to study at college but: to go to
school
to study for M.A. to attend
school
Обычно о первокласснике применительно к русской действительности
говорят: “Он пошел в школу”, - о выпускнике “Он поступил в институт”.
Характерными особенностями английской средней школы (разными типами школ,
условиями приема . . .), а отсюда - своеобразием лексического фона
английского слова
“ ” объясняется сочетанием с эти м словом разных глаголов
для передачи значения “поступить в школу”:
- обычную государственную - to start at school
начальную школу
- платную, начальную, дающую - to get into a preparatory
подготовку для поступления в school
частную привилегированную школу
- поступить в грамматическую - to be admitted to grammar
привилегированную школу (public) school; to enter
через отборочный экзамен grammar (public) school
Следует отметить, насколько важно при обучении иностранным языкам
избегать калькирования словосочетаний со словами, в которых имеется
культурный компонент значения. Сравним, например, синонимы:
“class” и “form” в значении “группа учащихся”:
class - group of person tought together ( )
form - class in GB school, the youngest boys and girls being in the first
class and the oldest in sixth ( )
Как следует из определения,
“class” - это класс как группа учащихся, а
“form” - предполагает их деление по возрастным ступеням
Соответственно будут они отличаться:
“Classroom” - room where a class is taught and keep its books (the word is
restricted to primary schools )
“Formroom” - the meanings as classroom but is mainly restricted to
secondary schools, where it usually denotes a room used by a particular
form for registration
Или сравним, например, словосочетание “классный руководитель” и
“classteacher”. Употребляя их в качестве эквивалентных, легко ввести
Страницы: 1, 2, 3, 4
|