Краткий словарь переводческих терминов
КРАТКИЙ СЛОВАРЬ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ  | |Адаптивное транскодирование – 
вид языкового посредничества, при котором содержание оригинала передается в 
первообразной форме, обеспечивающей заданный объем и характер передаваемой 
информации 
Адаптированный перевод – вид адаптивного транскодирования, при котором в 
процессе перевода осуществляется упрощение структуры и содержания оригинала 
с целью сделать текст перевода доступным для Рецепторов, не обладающих 
познаниями, которые требуются для полноценного понимания сообщения, 
содержащегося в оригинале. 
Адекватный перевод – перевод, обеспечивающий прагматические задачи 
переводческого акта на максимально возможном для достижения этой цели 
эквивалентности, не допуская нарушений норм узуса ПЯ, соблюдая жанрово- 
стилистические требования к текстам данного типа и соответствия 
конвенциональной норме перевода. В нестрогом употреблении норм А.п. – это 
«правильный» перевод. 
Антонимический перевод – лексико-грамматическая трансформация, при которой 
замена утвердительной формы на отрицательную форму в переводе или, 
наоборот, отрицательной на утвердительную сопровождается заменой 
лексической единицы ИЯ на единицу Пя с противоположным значением. 
Безэквивалентная лексика – лексические единицы ИЯ не имеющие регулярных 
(словарных) соответствий в ПЯ 
Безэквивалентные грамматические единицы – грамматические формы и структуры 
ИЯ, не имеющие однотипных соответствий в ПЯ. 
Буквальный перевод – перевод, воспроизводящий коммуникативно нерелевантные 
элементы оригинала, в результате чего либо нарушаются нормы и узус ПЯ, либо 
оказывается искаженным (непреданным) действительное содержание оригинала. 
Генерализация – лексико-семантическая замена единицы ИЯ, имеющей более 
узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением. 
Грамматическая замена – грамматическая трансформация, при которой 
грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу ПЯ с иным 
грамматическим значением. 
Единица несоответствия – элемент содержания оригинала, не переданный или 
искаженный при переводе, или элемент содержания текста перевода, 
неправомерно добавленный при переводе. 
Единица перевода – 1. Минимальная единица текста оригинала, которая 
переводится как единое целое, в том смысле, что ей можно отыскать 
соответствие в переводе, но нельзя обнаружить в переводе единиц ПЯ, 
воспроизводящих значение составных частей данной единицы, если таковые у 
нее имеются. 
2. Единица эквивалентности 3. Единица переводческого процесса 
Единица переводческого процесса – минимальный отрезок текста оригинала, 
выступающий в качестве отдельной «порции» перевода, в том смысле, что 
переводчик приступает к переводу каждого такого отрезка после завершения 
перевода отрезка предыдущего. 
Единица эквивалентности – минимальная единица содержания оригинала, 
сохраняемая в переводе. 
Единичное (постоянное) соответствие – наиболее устойчивый (постоянный) 
способ перевода данной единицы ПЯ, относительно независимый от контекста. 
Жанрово-стилистическая классификация переводов – подразделение переводов в 
зависимости от жанрово-стилистических особенностей оригинала на 
художественный перевод и информативный перевод и функциональные подвиды 
перевода. 
Жанрово-стилистическая норма перевода – требования, которым должен отвечать 
перевод в зависимости от принадлежности оригинала к определенному 
функциональному стилю 
Информативный перевод – перевод оригиналов, не принадлежащих к 
художественной литературе (общественно-политических, научно-технических, 
официально-деловых и пр.), т.е. текстов, основная функция которых 
заключается в сообщении каких-то сведений, а не в художественно- 
эстетическом воздействии на Рецептора. 
Источник (информации) – создатель (автор) текста оригинала, отправитель 
сообщения. 
Исходный язык (ИЯ) – язык оригинала, язык с которого делается перевод. 
Калькирование – способ перевода лексической единицы оригинала путем замены 
ее составных частей – морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) 
– их лексическими соответствиями в ПЯ. 
Коммуникативная равноценность – способность текста выступать в качестве 
полноправной замены (в функциональном, содержательном и структурном 
отношении)другого текста. Коммуникативно равноценные тексты являются 
формами существования одного и того же сообщения и объединяются воедино 
(отождествляются) в процессе коммуникации. 
Компенсация – способ перевода, при котором элементы смысла, утраченные при 
переводе единицы ИЯ в оригинале, передаются в тексте перевода каким-либо 
другим средством, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в 
оригинале. 
Конвенциональная норма перевода – требования, которым должен отвечать 
перевод в связи с общепринятыми в данный период взглядами на роль и задачи 
переводческой деятельности. 
Конкретизация – лексико-семантическая замена единицы ИЯ, имеющей более 
широкое значение, единицей ПЯ с более узким значением. 
Лексико-семантическая замена – способ перевода лексических единиц оригинала 
путем использования в переводе единиц ПЯ, значения которых не совпадают со 
значениями исходных единиц, но могут быть выведены из них с помощью 
логических преобразований определенного типа. 
Лексический контекст – совокупность лексических единиц, в окружении которых 
используется данная единица текста. 
Лингвистика перевода и лингвистическое переводоведение – раздел 
языкознания, изучающий перевод как лингвистическое явление. 
Лингвистическая теория перевода – теоретическая часть лингвистики перевода. 
Лингвистический контекст – языковое окружение, в котором употребляется 
данная единица языка в тексте. 
Литературное переводоведение – раздел литературоведения, изучающий перевод 
как вид литературного творчества 
Межъязыковая (двуязычная) коммуникация – речевое общение между 
коммуникантами, пользующимися разными языками. 
Множественное (вариантное) соответствие – один из регулярных способов 
перевода данной единицы ИЯ, частично воспроизводящей в ПЯ ее значение. 
Модель перевода – условное описание ряда мыслительных операций, выполняя 
которые, можно осуществить процесс перевода всего оригинала или некоторой 
его части. 
Модуляция (смысловое развитие) – лексико-семантическая замена слова или 
словосочетания ИЯ единицей ПЯ, значение которой является логическим 
следствием значения исходной единицы. 
Норма перевода – совокупность требований, которым должен отвечать перевод. 
Норма переводческой речи – требования, которым должен удовлетворять язык 
перевода. 
Норма эквивалентности перевода – требования максимально возможной смысловой 
близости перевода к оригиналу. 
Нулевой перевод – отказ от передачи в переводе значения грамматической 
единицы ИЯ, вследствие его избыточности. 
Общая теория перевода – раздел лингвистической теории перевода, изучающий 
наиболее общие лингвистические закономерности перевода, независимо от 
особенностей конкретной пары языков, участвующих в процессе перевода, 
способа осуществления этого процесса, и индивидуальных особенностей 
конкретного акта перевода. 
Объединение предложений при переводе – способ перевода, при котором 
синтаксическая структура в оригинале преобразуется путем соединения двух 
простых предложений в одно сложное. 
Однотипное соответствие – грамматическое соответствие в ПЯ, имеющее 
наименование, определение и грамматическое значение, аналогичное замещаемой 
единице ИЯ. 
Окказиональное соответствие (контекстуальная замена) – нерегулярный, 
исключительный способ перевода единицы оригинала, пригодный лишь для 
данного контекста. 
Официальный (готовый к опубликованию) перевод – окончательный вариант 
перевода, представляемый переводчиком в качестве полноценного 
воспроизведения оригинала 
Перевод – вид языкового посредничества, при котором содержание иноязычного 
текста оригинала передается на другой язык путем создания на этом языке 
коммуникативно равноценного текста. 
Переводоведение – совокупность научных дисциплин, изучающих различные 
аспекты перевода. 
Переводческая (межъязыковая) трансформация – преобразование, с помощью 
которого можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода. 
Переводческое соответствие – единицы ПЯ, регулярно используемая для 
перевода данной единицы ИЯ. 
Переводящий язык (ПЯ) – язык, на который делается перевод. 
Письменный перевод – вид перевода, при котором оригинал и перевод выступают 
в процессе перевода в виде фиксированных (главным образом, письменных) 
текстов, к которым переводчик может неоднократно обращаться. 
Прагматика перевода (прагматический аспект перевода) – влияние на ход и 
результат переводческого процесса необходимости воспроизвести 
прагматический потенциал оригинала и обеспечить желаемое воздействие на 
Рецептора перевода. 
Прагматическая адаптация перевода – изменения, вносимые в текст перевода с 
целью добиться необходимой реакции со стороны конкретного Рецептора 
перевода. 
Прагматическая норма перевода – требование обеспечения прагматической 
ценности перевода. 
Прагматическая ценность перевода – степень соответствия текста перевода тем 
задачам, для решения которых был осуществлен процесс перевода. 
Прагматический потенциал текста – способность текста оказывать воздействие 
на Рецептора, вызывать у него интеллектуальную или эмоциональную реакцию на 
передаваемое сообщение. 
Приближенный перевод - использование в переводе грамматической единицы ПЯ, 
которая в данном контексте частично соответствует безэквивалентной 
грамматической единицы ПЯ. 
Прием лексических добавлений – использование в переводе дополнительных 
лексических единиц для передачи имплицитных элементов смысла оригинала. 
Прием местоименного повтора – повторное указание в тексте перевода на уже 
упоминавшийся объект с заменой его имени на соответствующее местоимение. 
Прием опущения – отказ от передачи в переводе семантически избыточных слов, 
значения которых нерелевантны или легко восстанавливаются в контексте. 
Прием перемещения лексических единиц – использование ближайшего 
соответствия переводимой единице ИЯ в другом месте высказывания в тексте 
перевода 
Прием пословного перевода – подстановка ближайших соответствий вместо 
лексических единиц оригинала при сохранении синтаксических связей между 
ними в качестве промежуточной стадии в процессе поиска оптимального 
варианта перевода. 
Процесс перевода (собственно перевод) – действия переводчика по созданию 
текста перевода. 
Психолингвистическая классификация переводов – подразделение переводов на 
виды и подвиды по способу (речевой форме) восприятия оригинала и создания 
текста перевода. 
Рабочий перевод – предварительный перевод, эквивалентность которого 
ограничена лишь передачей на уровне способа описания ситуации предметно- 
логического содержания оригинала. 
Разнотипное соответствие – грамматическое соответствие в ПЯ, не совпадающее 
с исходной единицей по названию и определению. 
Рецептор (информации) – получатель сообщения, слушающий или читающий 
участник коммуникации. 
Свободный (вольный) перевод – перевод, выполненный на более низком уровне 
эквивалентности, чем тот, которого можно достичь при данных условиях 
переводческого акта. 
Синтаксический контекст – синтаксическая структура, в рамках которой 
употреблено данное слово в контексте. 
Синтаксическое уподобление (дословный перевод) – способ перевода, при 
котором синтаксическая структура оригинала преобразуется в аналогичную 
структуру ПЯ с сохранением набора полнозначных слов и порядка их 
расположения в оригинале и переводе. 
Ситуативная модель перевода – модель перевода представляющая процесс 
перевода как процесс описания при помощи ПЯ той же ситуации, которая 
описана в оригинале. 
Ситуативный (экстралингвистический) контекст – обстановка, время и место, к 
которым относится высказывание, а также любые факты реальной 
действительности, знание которых помогает Рецептору правильно 
интерпретировать значения языковых единиц в высказывании. 
Ситуация – совокупность идеальных или материальных объектов и связей между 
ними, описываемых в содержании высказывания. 
Смысловая доминанта – наиболее важная часть содержания оригинала, которая 
должна быть непременно сохранена в переводе и ради сохранения которой могут 
быть принесены в жертву другие элементы переводимого сообщения. 
Сокращенный перевод – перевод, при котором осуществляется опущение 
отдельных частей оригинала по моральным, политическим или иным соображениям 
практического характера. 
Сопоставительный анализ перевода – анализ формы и содержания текста 
перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала. 
Специальная теория перевода – раздел лингвистической теории перевода, 
изучающий особенности процесса перевода текстов разного типа и влияние на 
этот процесс речевых форм и условий его осуществления. 
Способ описания ситуации – часть содержания высказывания, указывающая на 
признаки ситуации, через которые она отражается в высказывании 
Точный перевод – перевод, в котором эквивалентно воспроизведена лишь 
предметно-логическая часть содержания оригинала при возможных отклонениях 
от жанрово-стилистической нормы и узуальных правил употребления ПЯ. 
Транскрипция – способ перевода лексической единицы оригинала путем 
воссоздания ее звуковой формы с помощью букв ПЯ. 
Транслитерация – способ перевода лексической единицы оригинала путем 
воссоздания ее графической формы с помощью букв ПЯ. 
Трансформационно-семантическая модель перевода – модель перевода 
представляющая процесс перевода как ряд преобразований, с помощью которых 
переводчик переходит от единиц ИЯ к единицам ПЯ. 
Трансформационный перевод – перевод с использованием одной из переводческих 
трансформаций. 
Узкий контекст (микроконтекст) – лингвистический контекст в пределах 
отдельного словосочетания или предложения. 
Уровень (тип) эквивалентности – степень смысловой близости оригинала и 
перевода, определяемая частью содержания оригинала, сохраняемой при 
переводе. 
Устный перевод – вид перевода, при котором оригинал и его перевод выступают 
в процессе перевода в нефиксированной (устной) форме, что предопределяет 
однократность восприятия переводчиком отрезков оригинала и невозможность 
последующего сопоставления или исправления перевода после его выполнения. 
Художественный перевод – перевод произведений художественной литературы, 
т.е. текстов, основная функция которых заключается в художественно- 
эстетическом воздействии на читателя. 
Цель коммуникации – часть содержания текста (высказывания), указывающая на 
общую речевую функцию текста в акте коммуникации. 
Частная теория перевода – раздел лингвистической теории перевода, изучающий 
лингвистические аспекты перевода с одного данного языка на другой данный 
язык. 
Черновой перевод – предварительный перевод, эквивалентность которого 
ограничена лишь передачей на уровне указания на ситуацию предметно- 
логического содержания оригинала при возможных пропусках и отклонениях 
нормы ПЯ. 
Членение предложения – способ перевода, при котором синтаксическая 
структура предложения в оригинале преобразуется в две или более 
предикативные структуры в ПЯ. 
Широкий контекст (макротекст) – лингвистический контекст, выходящий за 
пределы предложения, в котором употреблена данная языковая единица. 
Эквивалентность перевода – общность содержания (смысловая близость) 
оригинала и перевода. 
Эквивалентный перевод – перевод, воспроизводящий содержание оригинала на 
одном из уровней эквивалентности. 
Экспликация (описательный перевод) – лексико-грамматическая трансформация, 
при которой лексическая единица ИЯ заменяется словосочетанием, 
эксплицирующим ее значение, т.е. дающим более или менее полное объяснение 
этого значения на ПЯ. 
Этап переводческого процесса – часть переводческого процесса, 
характеризуемая действиями переводчика определенного типа. 
Языковое посредничество – преобразование в процессе межъязыковой 
коммуникации исходного сообщения в такую языковую форму, которая может быть 
воспринята Рецептором, не владеющим ИЯ. 
   
 |