Меню
Поиск



рефераты скачатьКраткий словарь переводческих терминов

Краткий словарь переводческих терминов

КРАТКИЙ СЛОВАРЬ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ | |Адаптивное транскодирование –

вид языкового посредничества, при котором содержание оригинала передается в

первообразной форме, обеспечивающей заданный объем и характер передаваемой

информации

Адаптированный перевод – вид адаптивного транскодирования, при котором в

процессе перевода осуществляется упрощение структуры и содержания оригинала

с целью сделать текст перевода доступным для Рецепторов, не обладающих

познаниями, которые требуются для полноценного понимания сообщения,

содержащегося в оригинале.

Адекватный перевод – перевод, обеспечивающий прагматические задачи

переводческого акта на максимально возможном для достижения этой цели

эквивалентности, не допуская нарушений норм узуса ПЯ, соблюдая жанрово-

стилистические требования к текстам данного типа и соответствия

конвенциональной норме перевода. В нестрогом употреблении норм А.п. – это

«правильный» перевод.

Антонимический перевод – лексико-грамматическая трансформация, при которой

замена утвердительной формы на отрицательную форму в переводе или,

наоборот, отрицательной на утвердительную сопровождается заменой

лексической единицы ИЯ на единицу Пя с противоположным значением.

Безэквивалентная лексика – лексические единицы ИЯ не имеющие регулярных

(словарных) соответствий в ПЯ

Безэквивалентные грамматические единицы – грамматические формы и структуры

ИЯ, не имеющие однотипных соответствий в ПЯ.

Буквальный перевод – перевод, воспроизводящий коммуникативно нерелевантные

элементы оригинала, в результате чего либо нарушаются нормы и узус ПЯ, либо

оказывается искаженным (непреданным) действительное содержание оригинала.

Генерализация – лексико-семантическая замена единицы ИЯ, имеющей более

узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением.

Грамматическая замена – грамматическая трансформация, при которой

грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу ПЯ с иным

грамматическим значением.

Единица несоответствия – элемент содержания оригинала, не переданный или

искаженный при переводе, или элемент содержания текста перевода,

неправомерно добавленный при переводе.

Единица перевода – 1. Минимальная единица текста оригинала, которая

переводится как единое целое, в том смысле, что ей можно отыскать

соответствие в переводе, но нельзя обнаружить в переводе единиц ПЯ,

воспроизводящих значение составных частей данной единицы, если таковые у

нее имеются.

2. Единица эквивалентности 3. Единица переводческого процесса

Единица переводческого процесса – минимальный отрезок текста оригинала,

выступающий в качестве отдельной «порции» перевода, в том смысле, что

переводчик приступает к переводу каждого такого отрезка после завершения

перевода отрезка предыдущего.

Единица эквивалентности – минимальная единица содержания оригинала,

сохраняемая в переводе.

Единичное (постоянное) соответствие – наиболее устойчивый (постоянный)

способ перевода данной единицы ПЯ, относительно независимый от контекста.

Жанрово-стилистическая классификация переводов – подразделение переводов в

зависимости от жанрово-стилистических особенностей оригинала на

художественный перевод и информативный перевод и функциональные подвиды

перевода.

Жанрово-стилистическая норма перевода – требования, которым должен отвечать

перевод в зависимости от принадлежности оригинала к определенному

функциональному стилю

Информативный перевод – перевод оригиналов, не принадлежащих к

художественной литературе (общественно-политических, научно-технических,

официально-деловых и пр.), т.е. текстов, основная функция которых

заключается в сообщении каких-то сведений, а не в художественно-

эстетическом воздействии на Рецептора.

Источник (информации) – создатель (автор) текста оригинала, отправитель

сообщения.

Исходный язык (ИЯ) – язык оригинала, язык с которого делается перевод.

Калькирование – способ перевода лексической единицы оригинала путем замены

ее составных частей – морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний)

– их лексическими соответствиями в ПЯ.

Коммуникативная равноценность – способность текста выступать в качестве

полноправной замены (в функциональном, содержательном и структурном

отношении)другого текста. Коммуникативно равноценные тексты являются

формами существования одного и того же сообщения и объединяются воедино

(отождествляются) в процессе коммуникации.

Компенсация – способ перевода, при котором элементы смысла, утраченные при

переводе единицы ИЯ в оригинале, передаются в тексте перевода каким-либо

другим средством, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в

оригинале.

Конвенциональная норма перевода – требования, которым должен отвечать

перевод в связи с общепринятыми в данный период взглядами на роль и задачи

переводческой деятельности.

Конкретизация – лексико-семантическая замена единицы ИЯ, имеющей более

широкое значение, единицей ПЯ с более узким значением.

Лексико-семантическая замена – способ перевода лексических единиц оригинала

путем использования в переводе единиц ПЯ, значения которых не совпадают со

значениями исходных единиц, но могут быть выведены из них с помощью

логических преобразований определенного типа.

Лексический контекст – совокупность лексических единиц, в окружении которых

используется данная единица текста.

Лингвистика перевода и лингвистическое переводоведение – раздел

языкознания, изучающий перевод как лингвистическое явление.

Лингвистическая теория перевода – теоретическая часть лингвистики перевода.

Лингвистический контекст – языковое окружение, в котором употребляется

данная единица языка в тексте.

Литературное переводоведение – раздел литературоведения, изучающий перевод

как вид литературного творчества

Межъязыковая (двуязычная) коммуникация – речевое общение между

коммуникантами, пользующимися разными языками.

Множественное (вариантное) соответствие – один из регулярных способов

перевода данной единицы ИЯ, частично воспроизводящей в ПЯ ее значение.

Модель перевода – условное описание ряда мыслительных операций, выполняя

которые, можно осуществить процесс перевода всего оригинала или некоторой

его части.

Модуляция (смысловое развитие) – лексико-семантическая замена слова или

словосочетания ИЯ единицей ПЯ, значение которой является логическим

следствием значения исходной единицы.

Норма перевода – совокупность требований, которым должен отвечать перевод.

Норма переводческой речи – требования, которым должен удовлетворять язык

перевода.

Норма эквивалентности перевода – требования максимально возможной смысловой

близости перевода к оригиналу.

Нулевой перевод – отказ от передачи в переводе значения грамматической

единицы ИЯ, вследствие его избыточности.

Общая теория перевода – раздел лингвистической теории перевода, изучающий

наиболее общие лингвистические закономерности перевода, независимо от

особенностей конкретной пары языков, участвующих в процессе перевода,

способа осуществления этого процесса, и индивидуальных особенностей

конкретного акта перевода.

Объединение предложений при переводе – способ перевода, при котором

синтаксическая структура в оригинале преобразуется путем соединения двух

простых предложений в одно сложное.

Однотипное соответствие – грамматическое соответствие в ПЯ, имеющее

наименование, определение и грамматическое значение, аналогичное замещаемой

единице ИЯ.

Окказиональное соответствие (контекстуальная замена) – нерегулярный,

исключительный способ перевода единицы оригинала, пригодный лишь для

данного контекста.

Официальный (готовый к опубликованию) перевод – окончательный вариант

перевода, представляемый переводчиком в качестве полноценного

воспроизведения оригинала

Перевод – вид языкового посредничества, при котором содержание иноязычного

текста оригинала передается на другой язык путем создания на этом языке

коммуникативно равноценного текста.

Переводоведение – совокупность научных дисциплин, изучающих различные

аспекты перевода.

Переводческая (межъязыковая) трансформация – преобразование, с помощью

которого можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода.

Переводческое соответствие – единицы ПЯ, регулярно используемая для

перевода данной единицы ИЯ.

Переводящий язык (ПЯ) – язык, на который делается перевод.

Письменный перевод – вид перевода, при котором оригинал и перевод выступают

в процессе перевода в виде фиксированных (главным образом, письменных)

текстов, к которым переводчик может неоднократно обращаться.

Прагматика перевода (прагматический аспект перевода) – влияние на ход и

результат переводческого процесса необходимости воспроизвести

прагматический потенциал оригинала и обеспечить желаемое воздействие на

Рецептора перевода.

Прагматическая адаптация перевода – изменения, вносимые в текст перевода с

целью добиться необходимой реакции со стороны конкретного Рецептора

перевода.

Прагматическая норма перевода – требование обеспечения прагматической

ценности перевода.

Прагматическая ценность перевода – степень соответствия текста перевода тем

задачам, для решения которых был осуществлен процесс перевода.

Прагматический потенциал текста – способность текста оказывать воздействие

на Рецептора, вызывать у него интеллектуальную или эмоциональную реакцию на

передаваемое сообщение.

Приближенный перевод - использование в переводе грамматической единицы ПЯ,

которая в данном контексте частично соответствует безэквивалентной

грамматической единицы ПЯ.

Прием лексических добавлений – использование в переводе дополнительных

лексических единиц для передачи имплицитных элементов смысла оригинала.

Прием местоименного повтора – повторное указание в тексте перевода на уже

упоминавшийся объект с заменой его имени на соответствующее местоимение.

Прием опущения – отказ от передачи в переводе семантически избыточных слов,

значения которых нерелевантны или легко восстанавливаются в контексте.

Прием перемещения лексических единиц – использование ближайшего

соответствия переводимой единице ИЯ в другом месте высказывания в тексте

перевода

Прием пословного перевода – подстановка ближайших соответствий вместо

лексических единиц оригинала при сохранении синтаксических связей между

ними в качестве промежуточной стадии в процессе поиска оптимального

варианта перевода.

Процесс перевода (собственно перевод) – действия переводчика по созданию

текста перевода.

Психолингвистическая классификация переводов – подразделение переводов на

виды и подвиды по способу (речевой форме) восприятия оригинала и создания

текста перевода.

Рабочий перевод – предварительный перевод, эквивалентность которого

ограничена лишь передачей на уровне способа описания ситуации предметно-

логического содержания оригинала.

Разнотипное соответствие – грамматическое соответствие в ПЯ, не совпадающее

с исходной единицей по названию и определению.

Рецептор (информации) – получатель сообщения, слушающий или читающий

участник коммуникации.

Свободный (вольный) перевод – перевод, выполненный на более низком уровне

эквивалентности, чем тот, которого можно достичь при данных условиях

переводческого акта.

Синтаксический контекст – синтаксическая структура, в рамках которой

употреблено данное слово в контексте.

Синтаксическое уподобление (дословный перевод) – способ перевода, при

котором синтаксическая структура оригинала преобразуется в аналогичную

структуру ПЯ с сохранением набора полнозначных слов и порядка их

расположения в оригинале и переводе.

Ситуативная модель перевода – модель перевода представляющая процесс

перевода как процесс описания при помощи ПЯ той же ситуации, которая

описана в оригинале.

Ситуативный (экстралингвистический) контекст – обстановка, время и место, к

которым относится высказывание, а также любые факты реальной

действительности, знание которых помогает Рецептору правильно

интерпретировать значения языковых единиц в высказывании.

Ситуация – совокупность идеальных или материальных объектов и связей между

ними, описываемых в содержании высказывания.

Смысловая доминанта – наиболее важная часть содержания оригинала, которая

должна быть непременно сохранена в переводе и ради сохранения которой могут

быть принесены в жертву другие элементы переводимого сообщения.

Сокращенный перевод – перевод, при котором осуществляется опущение

отдельных частей оригинала по моральным, политическим или иным соображениям

практического характера.

Сопоставительный анализ перевода – анализ формы и содержания текста

перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала.

Специальная теория перевода – раздел лингвистической теории перевода,

изучающий особенности процесса перевода текстов разного типа и влияние на

этот процесс речевых форм и условий его осуществления.

Способ описания ситуации – часть содержания высказывания, указывающая на

признаки ситуации, через которые она отражается в высказывании

Точный перевод – перевод, в котором эквивалентно воспроизведена лишь

предметно-логическая часть содержания оригинала при возможных отклонениях

от жанрово-стилистической нормы и узуальных правил употребления ПЯ.

Транскрипция – способ перевода лексической единицы оригинала путем

воссоздания ее звуковой формы с помощью букв ПЯ.

Транслитерация – способ перевода лексической единицы оригинала путем

воссоздания ее графической формы с помощью букв ПЯ.

Трансформационно-семантическая модель перевода – модель перевода

представляющая процесс перевода как ряд преобразований, с помощью которых

переводчик переходит от единиц ИЯ к единицам ПЯ.

Трансформационный перевод – перевод с использованием одной из переводческих

трансформаций.

Узкий контекст (микроконтекст) – лингвистический контекст в пределах

отдельного словосочетания или предложения.

Уровень (тип) эквивалентности – степень смысловой близости оригинала и

перевода, определяемая частью содержания оригинала, сохраняемой при

переводе.

Устный перевод – вид перевода, при котором оригинал и его перевод выступают

в процессе перевода в нефиксированной (устной) форме, что предопределяет

однократность восприятия переводчиком отрезков оригинала и невозможность

последующего сопоставления или исправления перевода после его выполнения.

Художественный перевод – перевод произведений художественной литературы,

т.е. текстов, основная функция которых заключается в художественно-

эстетическом воздействии на читателя.

Цель коммуникации – часть содержания текста (высказывания), указывающая на

общую речевую функцию текста в акте коммуникации.

Частная теория перевода – раздел лингвистической теории перевода, изучающий

лингвистические аспекты перевода с одного данного языка на другой данный

язык.

Черновой перевод – предварительный перевод, эквивалентность которого

ограничена лишь передачей на уровне указания на ситуацию предметно-

логического содержания оригинала при возможных пропусках и отклонениях

нормы ПЯ.

Членение предложения – способ перевода, при котором синтаксическая

структура предложения в оригинале преобразуется в две или более

предикативные структуры в ПЯ.

Широкий контекст (макротекст) – лингвистический контекст, выходящий за

пределы предложения, в котором употреблена данная языковая единица.

Эквивалентность перевода – общность содержания (смысловая близость)

оригинала и перевода.

Эквивалентный перевод – перевод, воспроизводящий содержание оригинала на

одном из уровней эквивалентности.

Экспликация (описательный перевод) – лексико-грамматическая трансформация,

при которой лексическая единица ИЯ заменяется словосочетанием,

эксплицирующим ее значение, т.е. дающим более или менее полное объяснение

этого значения на ПЯ.

Этап переводческого процесса – часть переводческого процесса,

характеризуемая действиями переводчика определенного типа.

Языковое посредничество – преобразование в процессе межъязыковой

коммуникации исходного сообщения в такую языковую форму, которая может быть

воспринята Рецептором, не владеющим ИЯ.




Новости
Мои настройки


   рефераты скачать  Наверх  рефераты скачать  

© 2009 Все права защищены.