обладает национально-языковой принадлежностью.
В каждом языковом коллективе имеются лица иной национальной
принадлежности. При передаче на другой язык, возникает вопрос: в какой мере
эти имена сохранили своеобразия того языка, из которого пришли. Английский
врач и лексикограф Peter Mark Roget, всю жизнь прожил в Англии, но
унаследовал от родителей-французов фамилию, которая произносится Роже.
Англичане также произносят эту фамилию на французский манер, но со
свойственными их произношению особенностями: [roujei]. Если бы мы решили
воспроизвести фонетический облик этой фамилии так, как она произносится в
англоязычных странах, то надо было бы писать Роужей. Но поскольку даже в
англоязычной языковой среде эта фамилия ощущается как французская, то и на
русский эту фамилию следует передавать по правилам практической
транскрипции с французского языка, т.е. Роже.
Имя собственное всегда реалия. В речи оно называет действительно
существующий или выдуманный объект мысли, лицо или место, единственные в
своем роде и неповторимые. В каждом таком имени обычно содержится
информация о локальной и национальной принадлежности обозначаемого им
объекта.
Транскрибированные имена собственные наряду с остальными реалиями являются
теми немногими элементами перевода, которые сохраняют определенное
национальное своеобразие в своей словесной звуковой форме. Испанское слово,
например, даже будучи записанным кириллицей, остается испанским словом и не
теряет своего национального колорита. Испанские имена Nicolas, Andres или
Ana, совсем похожие на Николая, Андрея и Анну, не становятся обрусевшими
под пером переводчика, а передаются как Николас, Андрес и Ана.
При переводе с русского языка надо особенно внимательно относиться к
именам иностранного происхождения, транскрибированным по-русски. В этом
случае следует стремиться восстановить орфографию имени на том языке, из
которого оно происходит.
Проблема национально-языковой принадлежности связана также с античной
и библейской этимологией имен. Носители современных имен могут по
ассоциации быть сравнены со своими тезками в истории и мифологии. Возникает
дилемма: ориентироваться ли на современную форму данного имени в исходном
языке (например, Илайджа, Рут, Хейгар) или на его исторический или
мифологический прототип в том виде, в каком он зафиксирован на языке
перевода (соответственно Илия, Руфь, Агарь).
Очень ответственно следует подходить к текстам на английском языке, в
которых содержатся европейские имена собственные неанглийского
происхождения. В этом случае при передаче имен не действуют, кончено,
правила англо-русской транскрипции, а необходимо учитывать правила
практической транскрипции с языка оригинала. Именно в этих целях в
приложении приведены сводные правила практической транскрипции с
английского языка на русский и с русского на английский.
К сожалению, в русском языке уже широко распространились неправильные
с точки зрения правил транскрипции с восточных языков варианты названия
японских и корейских корпораций: Toshiba - Тошиба (правильно Тосиба),
Hitachi Хитачи (правильно Хитати), Samsung Самсунг (правильно Самсон) и др.
К сожалению, эти лингвистически некорректные названия уже приняты и самими
этими компаниями на российском рынке, поэтому в ряде случаев приходится
считать их уже устоявшимися «традиционными» соответствиями и использовать в
дальнейшем.
Транскрипции подлежат всевозможные собственные имена (названия лиц,
географических объектов, небесных тел, учреждений, организаций, морских и
речных судов, фирм, гостиниц, ресторанов, газет, журналов, сценических
постановок и т.д.). Обыкновенно мы даже не представляем себе, как велико
число собственных имен в любом языке: оно в сотни раз превышает словник
любого, даже самого полного из словарей. Это естественно, так как
соотношение собственных имен и апеллятивной лексики приблизительно
соответствует соотношению известных единичных предметов и общих понятий.
Отсутствие единой транскрипционной системы во многих случаях затрудняет
понимание текстов и отождествление лиц и объектов. Несомненно, что далеко
не все в транскрипции может быть формализовано; в частности, когда
транскрипция выступает как компонент в обширной системе художественного
перевода, нормы транскрипции не могут быть полностью унифицированы и многое
остается на долю художественного чутья переводчика и редактора. В то же
время для того, чтобы давать удачные варианты транскрипции, обоснованно
отклоняющиеся от формальной нормы, полезно и даже необходимо овладеть этой
нормой в максимальной степени. В данном случае полностью применим тезис Л.
В. Щербы относительно того, что «...авторов, вовсе не отступающих от
нормы, конечно, не существует... Когда чувство нормы воспитано у человека,
тогда-то он начинает чувствовать всю прелесть обоснованных отступлений от
нее» (15, 10).
«Под транскрипцией, понимают передачу звуков или начертаний языка системой
знаков, отличных от принятых в этом языке письменных единиц» (12,3). В
лингвистических исследованиях для научных целей применяется фонетическая
транскрипция, использующая условную систему знаков. «При практической
транскрипции используется исторически сложившаяся орфографическая система
того языка, на который передаются иностранные имена и названия» (10,56).
Практическая транскрипция является средством включения слов одного
языка в текст другого с приблизительным сохранением звукового облика этих
слов. Неизбежная приблизительность практической транскрипции - следствие
несовпадения ряда фонем в различных языках. Практическую транскрипцию
следует отличать, с одной стороны, от перевода и, с другой стороны, от
транслитерации. Общим для транскрипции, перевода и транслитерации является
то, что они служат средствами передачи слова из какого-либо языка в
заимствующий язык; различие заключается в средствах, используемых для этой
передачи.
Транскрипция собственных имен с английского языка нередко представляет
значительную трудность в связи с рядом обстоятельств.
Во-первых, причиной транскрипционных трудностей является то, что
историческое развитие английской орфографии привело к ее значительному
расхождению с произношением, к обилию непроизносимых или произносимых в
различных словах по-разному букв и буквосочетаний. Кроме того,
отличительной чертой английской орфографии и, прежде всего, орфографии
собственных имен является нередкое усвоение иноязычных буквосочетаний с
полным или частичным сохранением особенностей их произношения.
Второй трудностью, существенной для транскрипции английских имен и
названий, является отсутствие в русском языке ряда фонем, имеющихся в
английском. Таковы, например, фонемы [?] и [?], представленные
буквосочетанием th; далее, в русском языке нет фонематического
противопоставления долгих и кратких гласных, нет фонемы [ж] и т. д.
В-третьих, имена могут иметь различное произношение в разных странах
английского языка. Известно, например, что английская буква «а» в той же
позиции, где в южно-английском произношении она соответствует произношению
[а:], например, last, в ряде диалектов на севере Англии, в Австралии или на
юге США и произносится как [ж]. Очевидно, что во многих случаях нельзя
игнорировать особенности произношения географических названий местными
жителями, особенности произношения личных имен носителями этих имен во
многих странах английского языка, где имеют распространение преемственно
связанные с ним разновидности американского (в США и Канаде),
австралийского и т.д. произношения. Например, топоним Wrath обычно
произносится англичанами как [ro?], но в Шотландии он произносится как
[га:?], и иногда это произношение имитируется англичанами в виде [га:?] или
[rж?].
В-четвертых, является скорее правилом, а не исключением такое
положение, когда к транскриптору попадает английское собственное имя в
его графической форме, без фонетической транскрипции или специальных
указаний на произношение. В таких случаях, особенно если в состав
собственного имени входят сочетания, произношение которых может быть
различным, желательно уточнить чтение имени по каким-либо специальным
справочникам, среди которых можно привести, например, списки фамилий с
транскрипцией в словаре Уэбстера.
Существенным отклонением принятой русской транскрипции от английского
оригинала может являться перестановка ударения в имени на другой слог
(Бrnold [a:nld] -> Арнольд). Ударение при этом в русской транскрипционной
или традиционной передаче сдвигается обычно в направлении к концу слова,
например 'Agatha>Агбта. Ряд английских личных имен, наряду с правильной
транскрипционной, имеет и чисто традиционную передачу. К этой передаче
следует прибегать, в частности, при переводе архаических текстов, а также
тогда, когда нет уверенности, что родной язык носителя транскрибируемого
имени - английский. Таким образом, некоторые английские имена при
заимствовании в русский язык как бы расщепляются на два варианта,
традиционный и транскрипционный, или же традиционный и менее традиционный.
Например, имя Antony транскрибируется через Энтони, но может передаваться
также через Антони или Антоний. Транскрипция иноязычных имен часто приводит
к появлению не свойственных русскому языку звуко- и буквосочетаний
(например, йо, уэ, жю, иэ, ця): это часто делает их трудночитаемыми. Вот
почему при передаче имен возможны некоторые отступления от общих правил
транскрипции, нацеленные на более удобное произнесение имени в принимающем
языке, особенно если этого требует характер переводимого текста.
Так, имя известного персонажа немецкой литературы Munchhausen по общим
правилам практической транскрипции передается на русский язык как
Мюнхгаузен. Однако К. Чуковский в своем пересказе романа Э. Распэ о
приключениях барона, предназначенном для детей, учел труднопроизносимость
сочетания -хг- и остановился на более благозвучном варианте - Мюнхаузен.
Кроме того, возможны звукосочетания, вызывающие в принимающем языке
нежелательные ассоциации с лексикой сниженного регистра, включая
вульгаризмы и бранные слова. В этом случае предпочтительнее оказываются
варианты, отступающие от фонетического принципа или регулярных правил
транскрипции. Это касается, например, передачи начального слога her- в
английских и немецких именах Herbert, Hermann, Hermione и т.п. В русском
языке давно сложилась традиция транскрибировать их, не используя букву «х»,
чтобы не создавать неприятных звукосочетаний. Вместо нее употребляется
буква «г»: Герберт, Герман, Гермиона.
О благозвучии переводчики заботятся и при передаче имени собственного
с русского на иностранные языки. Так, в 70-х годах XX века в состав
правящего в Советском Союзе Политбюро ЦК КПСС входил деятель по фамилии
Шитиков. На английский язык советские информационные агентства передавали
эту фамилию не как Shitikov, а как Chitikov, чтобы избежать ассоциации с
английским вульгаризмом.
Межкультурные и межъязыковые контакты имеют многовековую историю.
Имена и названия давно заимствуются из одного языка в другой, претерпевая
самые разнообразные искажения или меняя свой облик в ходе развития и
трансформации языков. При сопоставлении многих имен собственных, которые
обозначают одни и те же предметы в разных языках, часто заметно, как они
непохожи.
Даже в пределах одной страны могут сосуществовать разные варианты одних
и тех же названий. Например, в Швейцарии, где официальными являются четыре
языка (немецкий, французский, итальянский и ретороманский), сосуществуют
дублеты названий городов: Сьер - Sierre и Siders и др.
Многие имена собственные пришли в русский язык давно и не всегда из
первоисточника. Это особенно касается исторических, религиозных, фольклорно-
мифологических и литературных имен и названий. Не все из них читаются и
пишутся так, как предполагают современные нормы и рекомендации в области
практической транскрипции.
Также транскрибированию подлежат следующие группы имен собственных:
личные имена людей, уменьшительные имена, прозвища, фамилии, клички
животных, топонимы, астронимы, названия судов, самолетов, космических
кораблей, названия организаций и учреждений, журналов, книг, кинофильмов и
т. д.
1.3. Транспозиция
Кроме транскрипции и транслитерации, в практике заимствования и
передачи имен наблюдается еще один слабоизученный принцип -принцип
этимологического соответствия, или транспозиции. Транспозиция заключается в
том, что имена собственные в разных языках, которые различаются по форме,
но имеют общее лингвистическое происхождение, используются для передачи
друг друга. В одних случаях транспозиция применяется регулярно, в других -
эпизодически.
Это можно пояснить на примере трех близкородственных славянских
языков. В отличие, например, от западноевропейских языков, где практикуется
транслитерация, одно и тоже имя или название имеет разное произношение и
написание в русском, украинском и белорусском языках. Такая транспозиция
последовательно проводилась, например, еще в паспортоной системе СССР.
Как известно, в национальных республиках Советского Союза титульная
страница паспорта дублировалась на двух языках - русском (как официальном
языке Советского Союза) и официальном языке союзной республики. При
сравнении записей на двух страницах паспорта можно было видеть, что,
например, фамилия Ермолова по-белорусски пишется Ярмолава, имя Валентина
как Валянцина, русские имена Николай, Михаил, Алексей, Павел по-украински
имеют вид Мтола, Mixamo, Алексий, Павло и т.д.
При передаче таких имён на английский язык украинский и белорусский
варианты таких имен собственных не принимались во внимание, так как
официальным языком всего Советского Союза являлся русский, и варианты на
латинице строились по принципам практической транскрипции с русского языка.
Однако после распада СССР бывшие союзные республики стали самостоятельными
государствами, и русский язык утратил у них прежний статус. Поэтому,
начиная с 90-х годов, изменилось и написание на латинице многих имен
собственных, относящихся к бывшим республикам СССР и их гражданам. Название
столицы Украины теперь всё чаще передаётся на английский язык не Kiev, как
раньше, a Kiyiv.
Принцип транспозиции используется и в русско-английских соответствиях,
однако уже в особых случаях, и касается он прежде всего исторических и
библейских имен, а также имен монархов.
Издавна сложилась следующая практика перевода: Имена монархов и
религиозных деятелей передаются, как правило, по методу транспозиции.
Страницы: 1, 2, 3, 4
|